FRB243226101_PZ_1657.pdf
- extracted text
-
Dé lo villo dé Périgueux, en l'onnàdo 1814
Kii putois Périjeoiai'di . eoumposa per
J.-Bw. MORTEYROI
Oii’èru olors sécrélari ou chef dé lo sous-pr&cturo lié Périgueux.
IMPRIMORIO DUPOUNT, RUO TA1LLOFER
.■—
LOUS RATS DÉ CAVO
É LOUS COMMIS DÉ L’OCTROI
Dé lo villo dé Périgueux, en l’onnâdo 1814,
POÉMÉ
En potois Périgourdi, coumposa per
J.-Bto. MORTEYROL,
Qu’èro «lors sécrélari en chef dé lo sous-préfectiiro dé Périgueux.
PÉRIGUEUX,
IMPRIMORIO DUPOUNT, RUO TA1LLOFER.
1847.
PRUMIÉ TOBLEÜ.
(t) Vents frais de la nuit.
(1) Tout le monde se rappelle que ce furent, en effet, les promesses
que le duc d’Angoulême, en rentrant en France, en 1814, à la suite
de l’armée anglaise, faisait au peuple, au nom du roi son oncle, mais
dont on ne tint aucun compte.
J
SÉGOUND TOBLEÜ
çepter , comme un bienfait inespéré , le rétablissement clc la famille
des Bourbons sur le trône de ses ancêtres. Avec la restauration, plus
de conscription, plus de droits réunis, plus d’impôts vexatoires, la
paix partout, etc. — Le peuple, toujours crédule, lorsqu’on lui fait
espérer des améliorations qu’il désire, conçut alors de grandes espé
rances; mais elles furent de courte durée. A peine deux mois s’étaientils écoulés, qu’on lui apprit
Qu’il était, comme avant,
Maître Gros-Jean.
Au surplus, avec un peu de réflexion, il était facile de s’apercevoir
que le nouveau gouvernement , héritier des lourdes charges de l’état,
ayant à récompenser l’émigration armée, des subsides à donner aux
années de la coalition, ne pouvait tenir aucune des promesses que ses
partisans faisaient en son nom.
(1) Nom d’un automate qui frappait les heures sur la cloche de la
tour de la prison criminelle qui a été entièrement démolie en 1830,
pour faire place, sur le Coderc, au marché couvert que la commune
y a fait édifier sur les plans de M. Catoire, architecte distingué, au
teur des plans de construction du palais de justice.
I
(1) Trembler, frissonner dans ma peau.
y
Mo fenno, mous droleïx , présens ù mo pensado,
Finissiont d’occoblà moun âmo désoulâdo.
« Hélas! mé disio-you millo cos din lo net,
» Si you perdi moun âgé, ô co n’ey fay dé mé! »
Né poudio pas durmi; lo poaü mé tûrmentàvo;
Lo net, l’offrouso net, may d’un on mé durâvo;
Lou cœur plé dé fervour, lous jeurs toujours mouillas,
Répélàvo souvent (per terro ojonouillâ) :
« Poreï din moun cochot, ô tu douçù espéronço !
» Vé m’cydà souténëy mo péniblo eïxistonço ;
» Eycouto lous soupirs may lous gémïssomcns,
» D’un poâübré prèyjounier occoblâ dé tûrmens,
» Si tu n’as pas piolâ dé mo tristo misèro,
» Lo mort, aü frount rida , borroro mo paüpicro ,
» É moun corps, maüprésâ (1), pürrirô aü found d’un cros,
» Din l’endrè oùn daüx pendus se sount coulis lous os (2). »
(1) L’a est aigu dans rida (ridé), maiiprésà (méprisé), etc., etc.
(2) Il y avait anciennement, à Périgueux, un cimetière où Ton inhu
mait les cadavres des personnes suppliciées. C’est dans ce local que, de
nos jours , on dépose les fumiers de la ville. Martelout, dans l’exalta
tion de son imagination, suppose que, dans le cas où il succomberait
dans la prison, loin de sa femme et de ses cnfans, on reléguerait
son cadavre dans cet ancien local, bien que de nos jours tout le monde,
sans distinction, soit inhumé dans le champ commun destiné aux
funérailles.
TROISIÉMÉ TO1ÎLEÜ
Oprès may dé vingt jours dé molhurs, dé suffrenço,
O lo mort résigna, you pcrdio l’espéronço ,
Quont’aüvïs lous konoux, las clochas dé Saint-Frount,
Fà rétcntï lous airs daü cros lou may prigound.
Lo terro, jous mous pèds, d’un brut sourd rosounàvo,
É, daü prumiô moment, you crésio qué lounàvo.
Qucü brut, din lo préyjou, jou mettio tout en l’air;
Lous prcyjounniés surpreïx rémudavent lours fers ;
Lous joàüliers, din lo tour, sé ténionl h lo (ilo
D’oquis qué bronlavent lo clôcho dé lo villo (1).
Quond né sounnerent pus, lous (ifreïx , lous tombours,
Couriont fà lour sobat dé lo villo aüx faübourgs.
Pertout, dédin las ruas, lou peuplé gombodàvo;
Daü found dé lo préyjou , nous l’àüvions qu’entounnâvo
Daüx airs qué Lokonal (2) n’oguais pas entendus
14
Porëy din moun cochoté m’onnounço qué vont,
Sur lous ordreïx daü rey, m’eylargï tont-qué-tont.
Moun esprit occoblâ paü ù paü sé réveillo,
É lo joyo eybondï (1) lous chogrins dé lo veillo.
Las oumbras daü cochot, qué mé fosiont fréyour,
N’offriont pus, ù mous jeurs, l’eymàgé dé l’haiirrour.
Lou soulëy, sur soun char, tout brillont dé lumièro,
Din lo voâüto daü ciaü poursivio so corrièro ;
O mous sons ëytouriâs tout poreyssio nouveü :
Jomay pus n’oyo vï dégun printemps si beül
Lous chomps dé Marsoneïx charmâvent mo pensâdo,
É dèyjà you vésios uno fenno counsoulâdo
Sé lonçà din mous bras , may joâüvï daü plosëy
Qu’un eyprouvo toujours oprès dè gronds ennueïx.
■
15
Lou greffier, oprès sé, proclâmo l’ordouitnonço
Que nôtre rëy publiâvô en rentront din lo Fronço.
Lou chopeü jous lou bras, lou cœur plé dé respect,
Eycoutavù en silonçô oqueü noblé décret,
Oùnt’ëy dit qué Louis « perdounno sons roncuno
» O tous lous prèyjounniès qué n’ont pas dé fourtuno,
» Qpé né sé sount jomay rondus bien criminels,
» É queü vaüt protégea dé sous bras potcrnels. »
QuopV ogneTenï fini ùé îa queiio iecluro,
Dé ropèlà mous torts din mo tristo oventuro,
Is m'onnouncent qué vont célébra tont-é'Hiay (1)
L’ori'ibado daü rëy, qu’o gù lieu lou treïs may (2),
É qüé lous gobelloux mé rémettront moiin âgé,
Mas qué proumetto bien dé né pus fà topâgé.
« Messurs, lour dissis-you, siray pus entêta,
» Vivo notre boun rey! Vivo lo libertà! fi
(1) Mot qui, dans l’idiôme périgourdin, sei't à exprimer beaucoup
de choses et, par extension, choses faites aveô appareil, avec pompe,
î/ü ‘ivùï
, x>\\ toy, -a’ tsV tfiw.
(2) OP sait que c’est le 3 mai 1814 que Louis XVIII prit possession
du trône de ses ancêtres.
Fait partie de Martelout, lous rats de cavo e lous commis dé l'octroi dé lo villo dé Périgueux, en l'onnâdo 1814 : Pémé en potois périgourdi..
