FRB243226101_PZ_3270.pdf
- extracted text
-
Henri COUNTOVIORLO
JEAN PICATAU
DE SENT-BARRANCOU
Viorlas en patois dô Nountrounés
IMPRIMERIE H. VIRMOUNEIX
THIVIERS
1
.’5
f
I
I
t
î
l.
>-
''TV-
V
ï\XoJi''
JEAN
PICATAU
DE
SENT-BARRANCOU
VS - C-CS
Ce recueil de viorles est en vente chez l’éditeur,
chez les libraires et chez l’auteur Henri Delage, 24, rue
tie Verdun à Nontron (Dordogne).
MJ (ùEL)
Henri COUNTOVIORLO
JEAN PICATAU
DE SENT-BARRANCOU
Viorlas en patois dô Nountrounés
Exclu du Prêt
P 2 3270
jÿebÿe
Hr VIRMOUNEIX, Imprimeur
THIVIERS iDordogne)
ZP.
pZ 2>Vto
C JUtfîS
Quelques
exemples de prononciation
( Les voyelles, consonnes et diphtongues ne figurant
pas ci-dessous sep rononcent comine en français)
Voyelles,
Consonnes Prononciation
ei Diphtongues
EXEMPLES
renard -rènard marie - marié -
e
c bref
eü
eu-u
en
ei
in
éï
ai
aï
au
ao
in
inn'
pourtau - pourtao
lapin - lapinn' -
ô
oou
biô - bioou -
oin
oin
loin - loin -
un
unn'
ôcun -ooucun -
j
dze
pijou - pidzou ■
ge
dze
large - lardzè -
ch
tse
chi - tsi -
gusseü - gusseu-u
bren - brin einuei - éïnuéï gaire - gaïrè -
Les lecteurs peu familiarisés avec les anciens
mots de notre dialecte trouveront un glossaire explicatif
à la fin de l’ouvrage.
NEISSENÇO
DE
PICATAU
AR delai lu Diable vart, ô mitan dôs eissarts,
y o no pito communo qu’is pélen S'-Barrancou-sur-Lisouno.
L’ei pleno de bravas founts que ne cragnen pas
la sechiéro, mas, quoique lur aigo siet freicho et
sabourouso, la gent n’en beven pas souvent. Par
que lous peissous ne crevan pas de set, la laissen
pissâ dins las rigolas jurqu’à la Lisouno. Quand
is soun assedras, is aimen miei ticliâ lu boun vi de
lurs vignas.
S'-Barrancou ei lu pais de l’engravissas et dôs
sinliés. Lous drôleis y soun eibôdis. A dous ans se
malinen tout sous. Las fillas, tout plet mignardas,
couneissen lu calandrié sur lu bout dô det. Ossi n’y
o gaire que fan passa Pàqueis avant Rampan.
Et lous vieis, fô veire s’is soun eicarabillas !
Coum’is ne eounsurten jamais lous medecis, ne
cujen pas murî. Quoique lu sementéri siet à l’abri
dô rojo-pau et qu’ô ayet no bravo vudo sur lu
bourg, ne soun pas preissas d’y nâ durraî.
P
7
Fai si boun vcüre à S’-Barrancou! Qu’ei lu rei
dôs endreis. Mas, de tous sous meriteis, veiqui lu
prencipau : qu’ei dins quello commune bien tranquillo que Jean Picatau naquet un beü mati dô
meis de mai, que lu temps éro cliar coum’uno parlo
et que lu marie eitiflavo dins lous plais.
La mai dô drôle se pelavo Mariéto et lu pai éro
baptisa Pitit-Jean, mas, coum’ô vio la figuro pleno
de pitits cros, la gent lu pelavan « Lu Béea ». Un
jour qu’ô vio passablament begu, ô me countet, feü
par gulio, tout ço que se passet quante soun fils
naquet.
O me disset qu’à sa neissenço, Jean Picatau éro
coueiffa. Li manquavo pas un piau et pas no dent.
De mai, ô parlavo couma pai et mai. Vous diset,
qu’éro no vré mirôdio.
La Madeli, que vio sarvi de fenno-sajo, ne vio
pus vu n’affas parié et ne sabio que dire. Partant,
d’habitudo, vous proumetet que la vio bouno platino.
Tant qu’à la mai de queü rudet gitou, la n’y
coumprenio ret. La visavo lu meinage sei sicâ et ne
boujavo pas mai qu’uno baboyo. L’éro eibabiado
couma no poulo qu’o fai eisî un canard.
Lu Béca voulio frettâ las bouchas de spun fils
avéque no liço, couma, dins l’ancien temps, vian
fai ô rei Henri. Mas ô n’aguet pas meitié de se deirenjâ. En guiso de s’eicouélâ couma lous autreis
drolichous, lu pitit, que vio pas lu lignô, credet
sitôt nacu : « Crève de fam, noum de sor! baillasme no liço qu’i fase no fretisso! »
8
Après no pit’houro, parei qu’ô tournet pianIettâ. Quete cop, pourtéren ô gouiassou no soupo si
eipesso que dô mourtié, de quellas soupas de sejaire que lu culié s’y tet d’en pé. D’après ço que m’o
dit lu pai, lu drôle n’en masset no siéto pounchudo.
Mas quand ô disset : « Oro vau fâ un boun chabrô », lu Béca, que risio sous bourro, ne pouguet
s’empeichâ de dire : « Moun viei, lu gouiat o bouno
pouncho. Sai countent, par moun armo! Jamais
parié ôchou n’o eîsi dins S‘-Barrancou. »
9
LU BAPTÊME
DE
PICATAU
AR Nadau baptiséren Picatau.
La Madeli fuguet patrouno couma la
vio fai la fenno-sajo quand lu drôle naquet. Mas la n’aguet pas besoin de lu pourtâ. O
v’éro si rudet qu’ô marchavo tout sous. Par davalâ
dins lu bourg ô eipingavo coum’un lebraut. D’en
pau de mai qu’ei se qu’ôrio pourta la patrouno.
Quand is ribéren davant l’eiglieijo, lu meinage
se rebiffet.
« Par moun armo, s’isset-eü, vole pas me cougnâ dins quello granjo! Ca y fai si bru que chas
lu loup! »
Ne cujéren pas l’y fâ entra.
Quand lu gouiat fuguet davant lu beneitïé, ô
s’eiplamit.
« Eh! la bravo pilo! s’isset-eü. De sirio-t-ello
coumodo par fâ beüre notre âne!
10
—• Ca n’ei pas de pilo, pitit fat, disset la patrouno. Qu’ei no fount beneitiéro, par baptisa lous
pitits.
— Ah! qu’ei no fount? Eh bè, que ne siet co.
Tout ôre n’ai pas set. »
Lu curet de SVBarrancou n’éro pas eisagne.
Quand ô baptiset lu pitit Jean, ô li rencuret pas
l’aigo beneito. O n’en faguet pissa jurquo dins soun
cagouei. Lu drôle n’en foutet n’eicouélado couma
s’is voulian l’eiviroulâ et ô se faguet lâcha. Après,
ô fugit en eivarsant quôquas chieiras.
Lu troubéren attapa dins lu coufesseünau. O
n’ôrio point surti s’is li vian pas proumei de la tartro mai dôs bigneis.
Quand ô fuguet apasima, lu peiri menet la
mini sous la cordo de la cliocho et li faguet ami
parque lur filiô ne siet pas gourmous. Couma
qu’éro no crâno fillo, ô se countentet pas de l'em
brassa un cop sur chaque jauto. O requillet; creset
mémo qu’ô la chatinliet.
Lu curet troubavo qu’ô fesio trop dura lu plasei. O voulio li damandâ s’ô ne vio pas tôt chaba,
mas dins queü marnent, Picatau lu tirgousset par
sa raubo.
« Moussur lu Curet, qu’ô li disset, i me damande parque vous m’as tant alaca? Qu’ei boun
par m’enrhumâ. N’autre viage, quante vous tournareis me baptisâ, v’en préje, fasez chôffâ l’aigo
beneito. »
11
PICATAU
MINJO
SOUN CATAPLAME
ICATAU s’eilevet pas mingrelou et blanchouri couma lous drôleis de villo. Ah! ma
fet nou. Queü gouiassou rouget, caput et
bounicou, éro sancié coum’un alian et vio la piro
dô diable. En lu vesen, la gent disian : « Par moun
armo, queü d’aqui n’ei pas brima! »
Soulament, ô v’éro pus nôtre qu’un mulet. O ne
vio noumas las chenadas et lous amusaments dedins la této. O lio d’eidâ à sa gent, quel alimau eimavo miei fâ enrajâ lu chat, ô b’étou eitachâ un
pélou à la couo dô chi.
O printemps, quand las ranas chanten, ô coupavo las gitolas de bouei saba par l’amour de fâ
dôs eitiflôs, ô fesio virâ lous badôs et charchavo
lous nids dins lous bos et dins lous plais.
L’eiteü, ô se tenio mai que mai dô biai dôs vargiés. O eibridoulavo sous pantalous en reliant sur
P
12
lous cirieis, crôgnavo dôs boueisseüs de perous,
mai n’ôbludavo point de secoudre lous pruniés.
Picatau sabio roulâ no cigaretto si bè que lous
garçous, mas, coum’ô ne vio pas de taba, lu paubre
chet, ô se countentavo de fuma de las feuillas de
pinambour.
Un jour qu’ô vio trop pipa et trop minja de
frucho deivardiado, ca li juguet lu tour. Sur lu cop
dô marende, ô se sentit mau benaise; la této li doulio et ca brindoueiravo dins soun ventre couma s’ô
vio avala dôs boueiradours. O bomit par en naut
mai par en bas — sau lu respect qu’i vous devet —
et fouguet lu mettre ô liet.
Sa mai anet quére la vesino, la vieillo Madeli,
uno fenno adrecho par lu mau.
« Sabe sa maladio, disset-ello. Votre drôle o
un fio dins las tripas. O s’ei refresi, coumprenezvous, et codaqui l’o eichôffa. Par lu garî, li fô un
cataplame sur lu ventre et un boun eilavament. »
La Picataudo faguet lous remédis, et, tant qu’is
fresissian, l’anet soignâ sous lapins.
La s’amuset point bien. Partant, lu gouiat troubet lu temps loung. De temps en temps, ô visavo lu
cataplame tout pebra de moutardo. Eh! de vio-t-eü
l’ar sabourous et de sentio-t-eü à boun! O li sôtavo
dins lu ventre.
Tout d’un cop, moun ami, queü gourmand ne
fai ni un ni dous : ô se lévo et lu minjo. Après, par
se rinçâ lu gourjareü, ô beü l’eilavament.
Quante sa mai tournet, qu’éro tout avala.
« Jean, s’isset-ello, ent’ei lu cataplame? ent’ei
l’eilavament?
13
— Soun qui, se dit lu drôle, en se bourrant sur
l’embouni.
— Bougre d’einoucent, disset la mai, qu’ei un
brave marende que t’as fai!
— Pas si meichant que co, dit Picatau. Quis
medicaments soun tout à fet jôvents. Eh! pitit, is
m’an revicoula!
Soulament, ma paubro mai, par bien dire la
verita, tu ne sés gaire fîno par fâ la cousino : toun
cataplame éro en pau trop pebra et tu vias ôbluda
de sucrâ l’eilavament. »
14
PICATAU
MANQUO S’EITOUFFA
EI par Nadau, lu pitit Picatau s’eimajavo dô
Mardi-Gras et, tous lous jours, ô damandavo : « Ai mai, ei co tôt Carnavar? »
A la fi, tout parié, quello grando féto ribet.
Notre gourmand ne migret point de fâ « Os
marquaras » avéque lous autreis drôleis. O lio de se
deiguisâ, ô eimavo miei toupinâ. Couma sa mai vio
beücop de trabai, ô li eidet fâ la cousino (un cop
n’ei pas coutumo). O pourtet lu bouei, abrandet lu
fio, eipoutit las prunas par fâ no tartro, et, de temps
en temps, par se mettre en appétit, ô deibrechavo
las marmitas et sinavo lu fricot.
Quell’annado, lous Picataus ne chatéren pas de
buli. Coum’is vian toua lu porc, ne manquavan pas
de vitoiro. Vian de bouno soupo negro, un gros
farci, un tros de rôti et un chapelet de boudins, sei
coumptâ la tartro, lous bigneis et lu cafet.
Quand fouguet dinâ, lu prumié sietta ca fuguet
lu pitit Jean. O se trapet de minjâ coum’un chat
magre.
D
15
En coumençant, tout anet bien. Lu farci et lu
rôti foundian dins sa gorjo couma lu bouei dedins
lu four et sous boutous de malinas pettavan un
après l’autre. Avéque lous boudins, ô n’aguet pas
tant de chanço. Lous treis prumiés filéren couma
de l’anguilas, mas lu quatrième, qu’ô avalavo tout
entié, se viret de travars dins lu found dô gourja
reü. En soun det, ô lu pousset. Ah bah! ô aguet beü
gouzounâ, empoussible de lu fâ coulâ.
De quel affas, lu paubre Jean ne poudio pus
lenâ. Mémo ô coumençavo venî blu.
N’un dit que y o un Boun Deü par lous sadoulards. Fô creire que n’y o n’autre par lous gour
mands. Jurtament, dins queü marnent, moussur
Brindoueirou, lu medeci de S‘-Crampâci, se troubet
de passâ dins la routo.
« Moussur lu Medeci! credet la Picataudo,
venez vite, seü plas! Notre drôle s’eitranlio! >
Brindoueirou entret cop set. O eissayet de rachâ la tripo. Jamais ô ne pouguet russî.
« Chanjam de plan, s’isset-eü. Peique lu bou
din ne vô pas surtî, vau lu cougnâ dedins. Fenno.
passas-me lu boueirou de las pous. »
Sitôt qu’ô l’aguet, ô se trapet de pigougnâ
dins lu gourjareü de Jean. Mas qu’éro taloment plet
par darei lu boudin, qu’ô ne pouguet pas l’enfounçâ.
Bounur par lu gouiat que la Madeli venguet.
Pus fîno que lu medeci, la chôchet d’un cop set sur
l’embouni dô malaude. Ca faguet ressort, moun
ami, et ca se deibacounet. Coum’un boulet de ca16
nou, lu boudin voulet sur lu nas de Brindoueirou.
Bien entendu, ô n’aguet pas de mau (un boudin
qu’ei si mouflet!). Si ca vio eita lu boueirou, ca li
rachavo lous neis.
« Marci, ma paubro Madeli », s’isset Picatau
quand ô pouguet parla. Après, ô paret ô medeci
un cop d’uei mau jôvent.
« Tant qu’à vous, s’isset-eü, vous fau pas de
coumpliments.
— Ni me, se dit la Madeli. Sento Viarjo! Vous
n’en as dô tupet de soignâ lous malaudeis en d’un
boueirou... »
Moussur Brindoueirou se troubet si couioun,
que, sur lu cop, ô ne badet pas lu bet. Quand ô reprenguet sous sangs, ô disset ô pai dô drôle :
« Vous me devez dix francs. » (Dins queü temps las
counsurtas n’éran pas si charas qu’ô jour d’ahuei.)
« Diès francs! dit lu Béca, tout eibuffa. Diès
francs! par lu trabai que v’avez fai? Par moun
armo, que ca n’ei bien jura, vous n’ôreis pas un
eicrupit!
— Me, s’isset la Mariéto en rachanant, sirai pus
generouso : li baille lu boueirou. L’o-t-eü pas bien
mérita? M’ei d’eivis qu’ô so bien s’en sarvî... »
Moussur Brindoueirou viset de bingouei l’hom
me eimali mai la fenno moucandiéro.
« N’y o ret à fâ avéque quis aseraus », penseteü, et, couma lu chi dôs Picataus ranavo darei
sous talous, ô ne groumet pas dins la meijou. O passet defore sei ret dire.
17
« Hé! moussur Brindoueirou! credet la Mariéto
en risen, v’ôbludas votre boueirou. O vous faro
fauto par soigna d’autreis malaudeis. »
Mas lu medeci ne viret quitament pas la této.
O se deifilet couma la lébre quand lous chis la séguen.
Tant qu’ô drôle, ô ne pardet pas courage. O se
viret dô biai de sa mai et de la vieillo Madeli que
coumençavan de platussâ.
« Fennas, se dit, qu’ei pas lu tout de farlassâ.
Et la tartro, ent’ei-t-ello? »
18
LU DIABLE
DINS
LU BITOIR
EAN Picatau vio beücop d’avis par soun âge.
Quoique pitit, qu’ei se que fesio tettâ lu
vedeü. Mai vous proumetet qu’is éran bous
amis. Tous dous s’accoursavan et jingavan dins
l’eitable couma dous frais.
Lu vedeü éro froujous. Un jour venguet que
Picatau lu troubet prou grand par lu deitetinâ.
O li offrit point de fet ni de bacado. Sei ret dire
à sa gent, ô li faguet un boun chabrô dins t’un viei
saladié. Lu vedeü zu troubet eirijous. O ne vio pus
vu de lat rouge et se preissavo point par lu goûtâ.
A la fi, tout parié, après vei nifla et sinouta quatre
ô cinq cops, ô y cougnet bien soun nas. Ca lu faguet
eipouffîdâ couma s’ô vio sina dô taba, et, tout en
rejingant, ô eivarset lu saladié.
Picatau rencuravo lu chabrô eipansilia dins la
leitiéro.
J
19
« Tu sés bien amounla », disset-eü ô vedeü.
Par doundâ l’entéta, ô lu trapet à brassa. Coum’ô
v’éro bounefant, ô lu pourtet jurquo dins la meijou
et lu barret dins lu bitoir.
Lu vedeü ne teinet pas à s’einouyâ dins sa preijou. Par eissayâ de surtî, ô se mettet de virounâ
et sôticâ. O belinavo si meichantament que lu bi
toir n’en dansavo.
Quante la Picataudo entret par fâ la soupo, ô
n’aguet no si forto eibramelado que las vitras drindrinéren. Ca sasit la paubro fenno; sous sangs fugiren et la venguet si blancho qu’un linçô. Mas la
ne migret pas de nâ veire ço que fesio la pelejo
dins lu bitoir. En dous sauts, la fuguet deforo.
« O secours! ô secours! credet-ello.
— Que y o co, Mariéto? damandéren lous
vesis.
— Eli! m’en parleis pas..., disset-ello en gemant. Y o quauquo ret que fradasso dins notre bi
toir. Par me, qu’ei no torno ô b’étou lu Diable banard. »
La gent dô village aguéren pita d’eilo et s’arméren par li eidâ. Lu Bourru prenguet no fourcho
à treis bens. Tirtou, qu’is pelavan « Lu Soudard »,
coum’ô vio eita enfirmié, anet quére soun grand
fôchou, la Madeli pourtet soun chapelet et la Mioun
no fiolo d’aigo beneito. Tant qu’à la Bimbî, la fa
guet couma dins la chansou de Marbrou, la ne
pourtet ret dô tout. La se countentavo d’encourajâ
lous autreis.
20
Vian tous l’ar décida, mas, par n’en fini, degu
n’ôsavo entra.
« Avanço doun, Tirtou, disset la Bimbi.
— Tu qu’as si bouno lingo, reipoundet-eü,
passo doun la prumiéro.
— Eh! paùbre, s’i entrerio! disset-ello. Soulament, te laisse l’hônour. Me, coumpreneis-tu, ne sai
qu’uno fenno. Anet, marcho. Te sarro pas darei
mous coutillous.
— Qu’ei bé hountable, tout parié, s’isset la
Mioun, qu’un ancien soudard siet si eipôri qu’uno
beletto. Anet, Tirtou, en pau de courage! »
Paubre Tirtou! ô n’éro pas à féto. Sas tripas
dansavan dins soun ventre, ô trimoulavo couma
lous papulouns quante lu vent buffo, et, par maments, sas dents crasenavan. A la fi ô disset :
« Foutre, ca... ca n’ei gro qu’i ayet pô, qu’ei qu’i ai
la caliquo. »
« Oh bé doun », disséren las fennas, et las se
viréren dô biai dô Bourru. Mas lu Bourru, de pô
de nâ davant, faguet semblant de manchâ sa fourcho.
Quello coumedio ôrio dura lountemps si Pica
tau ne vio pas mountra l’eisample. Sei se fâ couvidâ, ô entret lu prumié. En lu vesen si décida, lous
autreis n’ôséren pas rartâ deforo. Is lu scguéren
tous, las fennas mai lous hommeis.
Helâ! mous paubreis... Sitôt qu’is fuguéren en
tras, lu Diable dô bitoir n’aguet uno ranado que
v’ôrio fai frémi! Quand la Madeli z’ôvit, la se mettet de tremblâ coum’un joun dins l’aigo. La voulio
se sôvâ, la paubro bougro, mas la n’aguet pas la
21
forço : sas chambas plejavan sous eilo. Ca fai que
doun, bouna gent, la se trapet à deiboujâ soun cha
pelet, et vous garantisset que la y avaquavo mai
qu’à la messo.
La Mioun, qu’éro en pau pus hardicho, tiret
l’aigo beneito — de loin, bien entendu.
Tant qu’à la Bimbi, la ne vio pus la forço d’aceoussâ lous hommeis. Ca li éro d’eivis que quauquo
ret l’eitranliavo, et soun cœur s’eissurissio couma
s’ô vio eita sous un truei.
N’y vio que Picatau que se fesio pas de bilo.
O risio counfun boussu et s’appruchavo dô bitoir.
En lu vesen si emprudent, sa mai sentit no frimour dô cagouei ô crupignou. La n’aguet no unlado
couma si n’un la vio eiviroulado.
« Rarto qui, pitit couqui! credet-ello. Tu vas
te fâ eibrigaliâ! »
Lous counseis de la Mariéto ne sarviren de ret.
Soun drôle vio deija drubi la porto dô bitoir.
Ca n’en surfit, noun pas lu Diable ni l’Avarsié,
mas no bétio roujo que sôtavo coum’un bou. Degu
ne coui eguet que ca n’éro qu’un vedeü.
Tirtou, l’ancien soudard, se creguet tourna à
la guéro.
« Nous soum pardus! se dit, mas tant piei.
Morts par morts, defendam-nous! Aido-me,
Bourru! »
Lu Bourru ne ruquavo pas li eidâ, ô v’éro en
tren de se troubâ mau. Si lu mur lu vio pas tengu,
ô rudelavo sur lu plancha.
22
Ca fai que doun, lu Soudard éro tout sous par
se defendre. O lévo soun dard, moun ami, et paro
un grand cop à la bétio farucho. S’ô la vio tucado,
ô la coupavo en dous, mas, coum’ô vio mau prengu
soun eilan, ô la manquet et li coupet noumas la
couo.
Lu vedeü s’eimalit, eivarset la Madeli et li fa
guet carfoulâ un pied. O n’aguet pas meitié de
coueijâ l’ôtras fennas. Ret que la pô las deiviret.
Mas Tirtou ne pardet pas courage. O tournet levâ
soun dai. Soulament, lu Diable rouge n’attendet
pas. O passet deforo si vite que lu vent foulet. En
ret de temps, ô fuguet dins lous boueis.
Lu loup deüguet l’y minjâ parque jamais degu
lu tournéren veire, lu paubre vedeü eicoua.
23
LU SINGE
l>0
COUMTE
ENNO, disset lu Béca, après vei dîna, pa
rei que notre jône meitre ei riba.
F
— Ah! dit la Mariéto, moussur Frederi ei en vacanças? Eh bé, ca toumbo bien. Nous
ne saben que fâ de notreis perous « Loungovarts »,
nous vam l’in fâ passâ. Ca li faro pîasei.
— T’as rasou, pito. Envoyo l’in par notre
drôle. »
Dei l’endemo, couma qu’éro counvengu, Jean
Picatau fuguet charja de pourtâ lu present.
Avant qu’ô s’en ane, sa mai li recoumand'et :
« Et surtout, te chaulio pas en chami et sio poli.
T’ovas bé, této de grelet? »
Lu gouiat partit, bien eifarbi, avéque soun panié sous lu bras. O v’éro countent de nâ se parmenâ
et, tout en se dôdinant, ô chantavo la « Yoyéto ».
24
Vous cresez plo qu’en routo ô crôgnet la ineita
dôs perous? Deitroumpas-vous. Quoiqu’ô n’ayet
n’envio folio, ô n’en rninget pas quitament un : ô
vio lu janzi, lu paubre chet.
Si lu panié rartet plet, ô aguet tout parié un
pitit acident. En passant dins lu bouei de Peipinsou, Picatau eipiavo dôs jais que s’accoursavan.
Pendent qu’ô levavo la této, uno racino l’entrôpet
et ô masset un pôflgnou. Lous perous, étou is, rudeléren. N’y o que se machéren; d’autreis,puschançous (?) toumbéren sur quauquo ret de mouflet que
ne sentio pas à boun. Tout autre que Picatau n’ôrio
gu de l’einuei, mas se, que n’éro pas bilous, s’eimôvet point par co. Avéque soun davantau, ô eissujet
lous perous que se vian chôlias. Après, is marquavan miei que lous autreis. Lusissian coum’un eimirai et se souvenian pus de ço qu’is vian sina.
Pau de temps après queü pitit malur, Picatau
ribet ô châteü dô Grand Loubard, ente demouravo
soun moussur, lu coumte Adhémar de Charaban.
O n’aguet pas meitié de tutâ, la porto éro drubido. Ca fai que, ô se campet dins l’entrado, sas
socas d’uno mo et soun panié de l’autro.
« Y o co quaucu? » credet-eü.
O n’aguet pas de reipounso. Qu’ei que, par lu
marnent, n’y vio dins lu châteü noumas moussur
Frederi. Quoique lu soulei siet naut, ô rouflavo dins
soun liet et ô durmio si bé que lu tounar l’ôrio pas
eivelia.
Couma degu ne reipounio, Jean Picatau badet
pus fort. O n’aguet douas bounas uchadas que faguéren tundî lu colidor.
25
Quete cup, moun ami, ô vai veire davalâ, par
no cordo que pingouliavo, un pitit drôle billa de
vart. Jean ne sabio pas que qu’éro un singe billa
couma no parsouno. O lu prenguet par lu fils dô
moussur. Par bien dire la verita, ô lu troubavo plo
quauque pau eicharni, mai passablament bourru,
et ô ne vio pus vu de gent que vian no couo ô found
de l’eichino. Mas notre Picatau s’eitounet pas de
si pau.
« Vous souate bien lu bounjour, moussur Frederi, disset-eü ô gouiardeü. V’ai pourta dôs pe
rous « Loungovarts ».
— Oua! oua! » s’isset lu drôle billa de vart, et,
sei fâ de boniments, ô crôgnet quatre ô cinq pe
rous. Après, ô reliet sur sa cordo, et vei lu qui eisubli.
Picatau levavo lu nas par veire ent’ô vio passa,
quante moussur de Charaban entret.
Bien poliment, lu gouiat lu saludet et li damandet sous pourtaments. Après, ô li offrit soun pre
sent.
« Tu n’as trouvé personne? disset lu coumte.
— Vous fau pardou, notre moussur, véne de
veire votre fils. O s’ei sôva par quello cordo. »
Et, par fâ plasei à moussur de Charaban, Pica
tau ajoutet :
« Mai qu’ei un crâne gouiat, par moun armo,
bien eicarabilla et libre coum’un chat! Et vous sabez, qu’ei tout à fet votre portret. Se n’ei la couo
et la bourro, ô vous semblo couma douas gouttas
d’aigo. »
26
LU PRUMIE
JOUR D’EICOLO
DE PICATAU
UAND Picatau fesio l’entéta, sa mai li disio :
« Tu veiras, pitit Cesar, si lu moussur
te doundaro quand tu n’eiras à l’eicolo! »
Lu drôle ne migravo pas de nâ dins t’un endret
ente n’un se fai doundâ. Par lu decidâ, fouguet li
chatâ no bôdufo et un cabas bigara ente sa mai
mettet no rouquillo de vi, no mouletto de sieis iôs
et un gros talot de po.
Quand ô partit, Jean Picatau éro bien eifarbi,
mas l’ensei, quand ô tournet, sous deis éran negreis
et sous chais enquéro mai.
« Pitit, s’isset la mai, tu deveis être sabent, par
l’amour que tu n’as gaire meinaja l’ancro. Tu n’en
as jurquo sous lu nas. Vai t’en te deipetesî, que tu
sieis prope lumati par tournâ à toun eicolo.
— O diable ta saloupario d’eicolo! disset lu
gouiat. Vole pus y nâ. Tous quis drôleis que bra-
Q
27
dassen me ferian venî einoucent. Soun tout lu
temps à ehanturlâ : « deux fa deux trois, deux fa
» trois quate, deux fa quote cinque », autrement
disen : « pci, pe, pi, ca, co, eu » et tout’espéço
d’ôtras bétiarias que ne voulen ret dire. Soun pus
fats que dôs paniés trôcas.
— Et lu moussur, que fai-t-eü? damandet la
Picataudo.
— Lu moussur? O v’ei si fat que lous gouiats.
O lio de lous fâ rétâ, ô lous accousso tant qu’ô po.
Et, touto la sento journado, bouna gent, ô barbolio
de las pos negras en d’un boucinou de froumage.
Eô qu’ô siet bien ricïiet ô bien mau meinagié par
besillâ enlau sa besugno.
» Ai vougu goûta de queü froumage par veire
s’ô v’éro de chabrô ô b’étou de bretto. Ah! moun
ami, l’ai gu tôt eicrupi. O v’éro si dur que la peiro
blancho et vio goût de freichum. Segur qu’ô vio
mai de diès ans.
— Tu ferias eitripâ de rire, dit la mai.
— Oh! mas, ca n’ei pas tout. A l’eicolo, ma
paubro mai, ret n’ei parié couma chas nous. Figuro-te qu’is fan dô fio dins t’uno grosso marmito
qu’is pèlen un « pial ». Un cop luma, ca rouflo
couma no batteuso. La fumado passo dins t’uno
couo de far, grosso couma la jarro, que vai se pi
qua dedins t’un cros de mur. Que van-t-is enjinjâ
ô jour d’ahuei, mous paubreis!
» N’autro chauso m’o eitouna. Dins l’eicolo y o
ne sai que de tablas, mai gaire planiéras, par moun
armo. Dessur, y o dôs pitits toupinous qu’an dô vi
si negret que las mouras. Ai migra de n’en goûtâ.
28
Helâ! ô ne valio pas mai que lu froumage, ô v’éro
pus âpre que la sujo.
— Tu sés plo dô boun gru. s’isset la mai. Segur
que lu moussur t’o pouilla. mai beleü eiramina, sei
coumptâ que qu’éro pas voula.
— Nei gro, ô m’o pas peitela. L’ai afflata,
coumpreneis-tu. Par qu’ô me bourret pas, ai carcula de li offri un bouei de mouletto et un viagc de
vi. Mas ô n’o pas vougu et m’o dit en francés :
« Pitit, je ne conessié pas cette manière de s’es
» truire. Je vois que t’apprendrions mié pour le
•» ventre que pour la tête. T’as croqué la craie et
» begu l’encre. Ore, ton plan, c’est de mangié ton
» arphabet. »
» Ai coumprengu qu’ô se foutio de me. Ca m’o
l’ar d’un foutrassou et d’un marchand d’embarras.
O parlo francés parque degu lu coumpréne, mas
vôrio miei par se, lu gliereü fat, qu’ô chate de me
liour vi et de meliour froumage. »
29
PICATAU
El
« ENFANT DE CHŒUR »
A Picataudo vio no grando embiceu : la vou
lio que soun fils siet « enfant de chœur >.
La y pensavo tout lu temps. Que la siet dins
soun liet ô par lous champs, que la broche no
chausso ô mounte la bujado, que l’eipoutisset la
bacado ô que la garde l’ôveillas, jamais quell’ idéio
li partio de la této.
Mai de diès cops la n’en vio parla ô curet.
Queü paubre homme ne disio ni oui ni nou.
Qu’ei qu’ô lu couneissio, lu gaillard! « Si lu préne,
pensavo-t-eü, segur qu’ô me faro quauquo chenado. »
Mas la Mariéto Picatau vio la peü eipesso.
Quand la vio quauquo ret dins la této la ne deimourdio pas. Forço pigougnâ lu pétre, la lu faguet
bien cedâ. A parti de queü marnent, veiqui no
fenno hurouso. La vio tant de plasei de veire soun
L
30
Jean billa de blanc, avéque un pitit calouti sur la
této, que la ne manquavo pus la messo. Mémo l’ôrio
vougu que la senmano ayet quatre dimens.
Jamais pus se vio vu d’ « enfant de chœur »
si bounefant que Picatau. Par balanquinâ l’encen
soir mai par sounâ la cliocho, ô ne vio pas soun
parié. Mai vous garantisset qu’ô vio boun soueirau. O ne chantavo pas lous cantiqueis à la ma
nière dô roussignô, ah! ma fet nou, ô fesio pus tôt
pensa à d’un vedeü que s’eibramélo. O crubio la
voix dô curet mai lo dô merillé. Foulio qu’is li di
san à tous maments : « Siau, siau, Picatau! tu nous
eissôrelias! »
Mas Picatau lous eicoutavo pas. O badavo que
mai et ca fesio lu bounur de l’oreillas duras. Figuras-vous que la vieillo Nanéto, qu’éro sourdo
coum’un toupi, l’ôvavo si bé que l’ôtras. Sa voix
pourtavo si loin que la navo jurqu’à l’ôbarjo dô La
pin. Ossi lous que bevian chapino poudian eicoutâ
las vépras sei entrâ dins l’eiglieijo.
Helâ! lu brave raibe que Picatau faguet tant
qu’ô v’éro « enfant de chœur » !
Uno nuet qu’ô durmio coum’un ro, ô vai veire
S‘ Antoino que davalavo de soun ôtar par li parla.
« Pitit, disset lu Sent, tu sirias plo countent
d’être vale chas lu Boun Deü?
— Creset bè, moussur Sent Antoino, mas ca n’ei
gro poussiblet?
— Siei, moun drôle. Auvo, te baillarai un cop
de mo. Tout ôro, jurtament, ca toumbo bien. Lu
Boun Deü ne teinaro pas à foutei soun vale deforo,
par l’amour qu’ô n’ei pas dô tout countent de se.
31
En eiteü, quel alimau attiso trop lu soulei. 0 fai
un fio d’anfar...
— Sabe plo, dit Picatau. Ossi lous paubreis
meitivaireis soun meita cramas et is an lur chamiso alacado de siour. O lio de besillâ soun bouei
quante n’y o pas besoin, quel einoucent ferio miei
de lu nieinajâ par l’hivar. Quante lu vent dô nord
buffo, la gent tremblen dins îurs malinas. Lous pau
breis cheis soun marfieis, is an lu nas blu et lurs
mas soun plenas de taillassas. Qu’ei aleidoun que
fourio fâ un boun arroudau de fio!
— T’as rasou, dit lu Sent. Mas qu’ei pas tout.
Quello bétio de vale ne gouvarno pas miei la luno
que lu soulei. O s’en oqueupo censa pas, ôssi la n’eicliairo pas miei qu’uno vieillo lantarno.
— Z’ai bè remarqua, disset Picatau. Y o dôs
viageis que n’un dirio un froumage brouta par lous
rats. D’autreis cops, l’ei toursudo couma no fôcillo
et sa flambo ei si magro que lo d’un chalei que n’o
pus d’oli. Ah! si lu Boun Deü me lojo, vous prou
metet que lu soulei flambaro regulié, hivar couni’
eiteü. La luno ne manquaro pas d’oli, et mountarai
la mecho quante fouro. V’en préje, moussur Sent
Antoino, parlas par me. Vous recoumpensarai. Parei que v’eimas lous porcs. Eh bè, vous baillarai
un gros goure 1. »
Lu Sent drubio la gorjo par reipounei à Pica
tau. Mas ô n’aguet pas lu temps de parla. A queü
manient, lu viei Béca entret tout eibuffa. O deibrechet lu liet et tiret lu drôle par la jarro.
« Anet, féniant, disset-eii, lu soulei ei deija
naut. Qu’atfendeis-tu par te levâ? »
32
Adieu, lu brave raibe! Eu s’eiveliant, lu paubre
Jean se troubet si couioun qu’ô n’en ôrio pura.
Ore, vau vous counlâ ço que ribet à Picatau
un dimen de septembre.
Couma tous lous « enfants de chœur », ô goûtavo de temps en temps lu vi de las burettas. Après,
ô chabavo d’empli avéque de l’aigo. Mas, queü
viage, ca lu vio trahi. O lio de n’en beüre que la
meita, ô vio tout avala. Qu’ei si pitit, no buretto!
Surtout par un lapin qu’o si boun gourjareü.
Ore que lu mau éro fai, ô ne sabio couma fâ
par que ca se couneisse pas. Qu’éro trop hasardous
de mettre tout aigo dins la fiolo. Ca fai que, ô la
tournet garni avéque dô viei citre embevable que
pudio ô renard.
Pensas si lu curet zu couneguet! O s’affachet
et trapet Jean par l’ôreillo.
« Cheiteü chet, qu’ô li disset, qu’ei plo tu qu’as
begu lu vi de la messo?
— Nei gro, moussur lu Curet, qu’ei... qu’ei qu’i
ai eivarsa la pito bouteillo.
— V’oui, nous soum d’accord, mas qu’ei dins
ta gorjo que tu l’as eivarsado.
— Mou... moussur lu Cu... Curet...
— Anet, dijo la verita.
—- Eh bé, mou... moussur lu Curet, qu’ei... qu’ei
vrai qu’i ai ticlia la tôpetto. Vio d’abord goûta lu
vi, vous coumprenez? Après, i ai pensa que ca n’éro
pas poli de vous fâ beüre mas sobras. Eh bé, ma fet,
i ai tout chaba.
33
— Enquéro hurous que tu n’ayeis pas avala la
buretto, disset lu curet. Ah, tu sés un brave tridou!
Mas n’y ôrio que meita mau si lu te vias countenta
de tout lechâ. Soulament, après vei begu lu vi, t’as
mettu quauquo ret de sale dins la buretto. »
Picatau venguet rouget couma no tamato.
« Moussur lu Curet, disset-eü, vous juret qu’i
n’ai pas p... dedins. Qu’ei dô citre qu’y ai meis. »
Mas lu curet ne vouguet pas creire lu gouiat.
O lu prenguet par lu bras et lu foutet à la porto.
Veiqui couma lu paubre Picatau pardet sa
plaço d’ « enfant de chœur ». O ne cujet pas s’en
counsoulâ.
34
LU NAS
DE
PICATAU
l’âge de quinze ans, Picatau vio deija fai sa
froujado. O fesio couma soun pai, ô n’éro
pas de quis pus grands, mas ô vio de boun’
eipanlas et ô v’éro fort coum’ un cri.
Sous vesis l’eimavan parqu’ô v’éro toujours
plasent et bien de sarvicet. De l’avis de tous, ô vio
beücop de qualitas. N’un li couneissio gaire qu’un
defaut : qu’ei qu’ô v’éro gourmand.
Quoiqu’ô ne siet ni brave ni orre, Picatau vio
tout parié prou d’agriament. Queü gros garçou santable vio lu « teint » fi et de bounps jôtas. Mas ço
qu’ô vio de pus remarquable dins la figuro, qu’éro
lu nas. Queü gros tapou de viando fesio pensa à
d’uno poumpiro Arliroso. O li tenio la meita de la
figuro. L’eiteü, ô li sarvio d’oumbrélo. En plet corps
de jour, quand lu soulei cramo la coudeno, ô mettio un de sous chais ô rélus.
Couma de rasou, Picatau s’en cresio. « Tant de
gent, disio-t-eü, se countenterian de n’en vei la
meita et mémament lu quart! »
A
35
Y o dôs nas qu’un n’auso pas pourtâ. Semblen
dôs pitits coffreis, dôs pounchirous ô dôs pecous
de marmito. D’autreis soun purnais ô b’étou plu
mas, vargelas, malandrous et fecis d’arbalious.
Qu’ei de paubro marchandio, couma n’un dit.
Lu de Picatau n’éro pas entau. Couma la
bouno frucho, ô vio l’ar sancié et appetissent. Mai
d’un cop las mouchas mai las bécas l’ôrian eitanna
si Jean las vio pas viradas.
Lu nas de Picatau vio l’ar bourgeis. Bien dôs
moussurs ôrian vougu vei lu parié.
De mai, ô li éro utile par bien de las chôsas.
Par lu trabai, vous sabez bè qu’un grand carcan
eisino miei qu’un anissou? Eh bè, par lous nas qu’ei
parié. Lu de Jean li randio miei sarvicet que lu vô
tre, mai lu meü.
De tant loin que ca siet, ô couneissio ço que
pudio et ço que sentio à boun. En appruchant de la
meijou, ô prevenio Picatau que sa mai fesio lu tourin, ô b’étou que la mouletto frilavo dins la pélo.
O sentio las flours de mars ô las pitas môssas,
mémo si las sa cachavan sous las feuillas, et, lous
seis, darei lous plais, ô disio à soun patrou : « Maifio-te, aqui y o quauquo ret que ne fô pas chôpî. »
Cambe queü nas vio-t-eü de qualitas que sous
pariés n’an pas! O n’éro pas deipensié ni gliereii
couma beücop d’autreis. O ne vio jamais tarvela
par sinâ dô taba et jamais ne vio gu meitié de mouchenas. En douas nifladas et dous cops de poing
soun meitre lu mouchavo.
Lu nas de Picatau éro prevenent. Quand un
rhume venio, ô l’avartissio d’avanço en gouttant ô
en eitranudànt.
36
Lu nas de Picatau éro deigourdi. Quante Jean
s’entrôpavo qu’ei toujours se que ribavo à téro lu
prumié.
Lu nas de Picatau éro fi coum’un lanibre. ()
couneissio si soun patrou vio trop begu et, coum’ô
vio hounto par se, ô venio si rouget qu’un parpai
de rouio.
Lu nas de Picatau li prusio quand lu temps se
deirenjavo. Voulio co fâ orage? O venio rousseü
coum’un louvis d’or. Si ca devio eibrayâ, ô s’eipanissio; aleidoun, vous lu vesias si freiche qu’uno
roso. Mas lous jours que lu rojo-pau buffavo et que
lu temps couavo la névio, queü gros nas venio tout
blu.
Lu nas de Picatau eimavo l’ôdour dô vi.
Quante Jean bevio, ô niflavo coum’un chavau que
roussino. Quoique co, ô vio de la retengudo : par
temps fret, ô fesio soun poussible par ne pas beneisî lu vi.
Jean Picatau respettavo soun nas et n’en prenio grand soin. Un sei, tout parié, ô li faguet vei
n’acident. O voulio nâ dins la chambro par dürmî
et, couma ca fesio bru, ô eitendio las mas par da
vant se, de pô de se poutounâ. Jurtament, la porto
éro drubido. Quello treitro passet entre sous bras.
Lu paubre nas, bouna gent, n’en trapet no planchounado que li faguet pissâ lu sang.
« T’as bien frouja, raço dô diable, li disset Pi
catau. Jamais n’ôrio cregu que t’ôrias vengu pus
loung que mous dous bras. Oro, couma farai io par
embrassâ las fillas? »
37
PICATAU
SE
SOIGNO
la fi de l’eiteü, Picatau se louget chas lu
coumte de Charaban par ramplaçâ lu vale
que vio na fâ soun temps.
N’ai pas besoin de vous dire qu’ô châteü dô
Grand Loubard la soupo éro pus grasso que chas
la Picataudo. Ossi, quante notre gaillard fuguet
chas queü moussur, ô changet vite de piau. O engreisset coum’un gouret (sau l’hônour qu’i vous
devet) et sas jôtas venguéren si grossas que las fes
sas d’un paubre homme.
Un jour qu’ô eidavo lavâ la veissélo, la cousiniéro dô châteü, la grosso Margari, li disset en
risen :
« Jean, maifio-te. Dins ret de temps, la graisso
vai te barrâ lous ueis.
— Tant miei, reipoundet-eü; entau degu ne
diro qu’i ai lous ueis pus grands que lu ventre. »
A
38
Si Picatau vio de la santa à revendre, la fillo
dô coumte ne fesio pas couma se. L’éro bravo
coum’un bouquet, la doumeisélo Pulchérie, avéque
sous piaus blounds et sous ueis blus, mas la n’éro
pas bien rudo. Pendent l’eiteü, la fuguet malaudo
préquc. dous meis de temps. Lu medeci li ordrenet
tout un regiment de medicaments : de las purjas,
dô sirop, dôs cacheis, de las pilulas. Tout queü pataclia éro assembla sur n’eitagiéro ôtour d’uno bouteillo de fourtifiant. Orias dit no grouado de pouleis à l’entour de lur mai.
Quand la doumeisélo fuguet garido, ca 11 ven
guet n’horrour de tous quis remédis.
« Jean, disset-ello, deibarrasso me quello misério. Fous zu ô diable, qu’i zu vése pus! »
« Ca sirio bè doumage, penset Picatau, de jiettâ
quellas drogas qu’an coûta tant d’argent, surtout
que n’y o treis ô quatre à peno eitannadas. O lio
de foutei lai tous quis medicaments, m’en vau lous
avalâ. Ço qu’ei jôvent par un malaude ne po pas
fâ de mau à lu qu’ei fiar. »
Jean coumencet par ticliâ la chapino de four
tifiant. Ah! malhurous! qu’éro fameüs! O ne vio
jamais begu ret de si boun.
Encouraja par quel essai, ô deibouchet no rouquillo de liquoussiano si rousso que la flour de balayo. De zu veire ca vio l’ar fi. Mas qu’éro si troumpour que lous perous « eitranlio-chi » qu’an l’ar
sabourous et que soun si âpreis que la sujo. Quello
besugno que vio si bouno pareissenço, qu’éro de
l’oli de feget de moruvo. Ca faguet eicharnî Pi
catau.
yy
« Pouah! s’isset-eü, après vei eierupi. coqui
n’ei pas de remédi. Qu’ei de Poli qu’o fai cueire dôs
peissous. »
Après, ô beguet no pito bouteillo de sirop.
Quoique miônous et fadignau, qu’éro pas trop chei
teü.
Tout près, y vio no fiolo de tinturiodo. En
d’uno gourjado ô l’avalet.
« Queü rhum n’ei pas tant meichant, se dit.
Qu’eichauro lu panse et ca râclio lous budeüs. »
Quand ô z’aguet lécha, ô crôgnet de las pilulas
negras. Orias dit de las crottas de lapin, mai ca
n’en vio préque goût.
« Codaqui ei en pau jabre, penset-eü, mas, pei
que ca fai dô bè, vau zu chabâ. »
Darei, ô troubet dôs cacheis blancs couma de
Portias que durmian dins t’uno pito boueitio. Quis
cacheis éran d’un’ espéço malento. La doumeisélo
n’en prenio que dous par jour. Parei que quatre
l’ôrian touado. Mas Picatau éro preiti de veret de
grapaud. O n’en minget sieis et n’aguet pas quita
ment la caliquo.
« Countignan de nous soigna », disset-eü.
Queü cop ô avalet dô peca, vous sabez bè,
quello saloupario que fai bômî. Ca li baillet mémo
pas lu sangu.
Sur l’eitagiéro, y vio d’enquéro no purjo. La
doumeisélo Pulchérie la vio pas tucado. Ret que de
la visa, ca li vio fai eiffet. Picatau n’éro pas si
délicat. O beguet la purjo à la galet, mai ca li bail
let point lu cours de ventre.
Jean cresio vei tout chaba. Mas ô ne vio pas
remarqua no fiolichoto qu’éro darei l’ôtras.
40
« Tet, qu'ô disset, i obludavo quello qui. Fô
que l’y passe, étou eilo. »
Notre gourmand ne sabio pas que la pito bouteillo tenio espéçament d’arseni. Quello besugno,
cliaro couma l’aigo, éro si nâtro que foulio n’en
prenei que cinq gouttas par jour. En d’un’ eilampiado, Picatau zu beguet tout. D’en pau de mai la
quito fiolo y passavo.
Paubre Jean! O troubet soun meitre, quete cop.
O fuguet dounda coum’ô ne vio jamais cita. Lu trou
béren eivenla sur lu plancha. O se fesio de ret,
bouna gent. Soun sang ne navigavo pus et sas dents
éran crouchetadas. Vite, lu mettéren ô liet et prevenguéren sa gent.
« Qu’ei plo qu’ô o trop minja? disset sa mai.
— Nei gro, se dit la cousiniéro, ô ne vio soula
ment pas dîna.
— Oh bè doun, s’ô v’ei à jun, vau bè lu revicoulâ. »
La Picataudo li faguet point sinâ dô vinagre
et li frettet pas la této ni las chambas. O lio de fâ
tant de simagréias, la li credet dins l’oreillo : « Eh!
lous braveis boudins! »
Picatau remudet quauque pau, mas ne drubit
pas lous ueis.
« Eh! lous braveis boudins! » tournet credâ
sa mai.
Queü cop, moun ami, Jean se campet sur lu
liet.
« Ente soun-t-is? » se disset-eü.
Lu gouiat éro sôva. Soulament, deipei queü
temps, ô s’eimalî quante la gent li parlen de medi
caments.
41
LU CHI
DE LA
DOUMEISELO
A doumeisélo Pulchérie vio un chi, ô chino,
sabe io, que n’éro gaire pus gros qu’un la
pin. La lu pelavo « Zouzou, moun pitit Zouzou, lu Zouzettou de sa marna... ».
L
Queü chirou frisa éro billa en d’un paletot,
coum’un pitit moussur, et, quoiqu’ô siet orre, chuquant et gliereü, ô v’éro presa dins la meijou. O sa
bio bè, lu pitit bougre, que sous meitreis éran nobleis. Ossi, ô se cresio tant que is, mai beleü mai.
N’y vio pas dangié qu’ô frequante sous pariés, qu’is
sian de chasso ô de bargié. Jamais ô lur fesio de
politessas et lous sinavo point darei et davant,
couma fan lous autreis chis quand is se disen boun
jour.
Lu pitit chi éro si bourru par lous dous bouts
que foulio visa un boun marnent par sachei dô biai
42
qu’ô minjavo. Mai d’un cop, Picatau se vio troumpa
et li vio présenta dô sucret dô coûta de la couo.
La doumeisélo de Charaban eimavo tant soun
chi que la ne poudio pas lu parcî no minuto. Tout
lu jour, la lu micôdavo et l’embrassavo. La voulio
qu’ô siet prope coum’un sô. Ossi, la lu fesio souvent
lavâ. Couma de rasou, qu’ei Picatau qu’éro charja
de queü trabai. Mémo, de temps en temps, ô li baillavo dôs eilavaments — sau lu respet qu’i vous
devet.
Queü meitié li plasio point, mai Zouzou, étou
se, n’eimavo gaire tous quis soins. Chaque cop, fou
lio l’accoursâ. Jean ne cujavo pas lu trapâ et,
quand ô lu tenio, lu chi ranavo et fesio la cou
medio.
Un jour que Picatau se faguet mordre, ô juret
qu’ô se deibarrasserio de queü pitit foutrassou.
Veiqui coum’ô faguet : ô prenguet sur la chaminéio no baboyo roujo que tenio no grando fourcho. Qu’éro un diablatou que v’ôrio fai fremî taloment qu’ô v’éro orre, avéque sa figuro que grissavo,
sas douas banas et sa lounjo couo. Tous lous jours,
Picatau l’engreissavo de miau et Zouzou prenio
grand plasei à lechâ la baboyo. Queü pitit lechou
s’enquiétavo point si qu’éro un diable ô b’étou
n’ange.
La senmano d’après, Jean li presentet tous
lous jours un chapelet. Par pris qu’ô lu li mettio
sous lu nas, ô li foutio un cop de varjo. O bout de
quauque temps, lu chi éro si bè dressa qu’ô n’attendio pus d’être eibroudicha. De tant loin qu’ô vesio
lu chapelet, ô fugio en janliant et ne visavo mémo
pas si Picatau tenio no hrocho.
43
Après queü dressage, Jean tôpet la fillo dô
coumte.
« Doumeisélo, s’isset-eü, vous l’eimas bien vo
ire pitit chi?
— Creset bè, qu’i l’aime! O v’ei si mignard et
si adret, moun pitit Zouzou...
— Eh bè! si v’éras miei ransegnado, vous l’eimerias pas tant. Couma? Vous ne vesez pas que ca
n’ei pas de chi? Cresez-me, qu’ei un diable que fai
lu flôgnard par vous miei aviblâ. Si vous lu gardas,
ô vous menaro tout dret dins l’anfar.
— Oh! que diseis-tu? Tu te mouquas de me?
— Nei gro, doumeisélo. Vau vous prouva qu’i
diset la verita. »
Picatau anet quére lu diable rouge. Sitôt qu’ô
l’aguet posa sur lu plancha, lu chi se mettet de lu
caressa et lu lechâ. Mas tout d’un cop, moun ami,
Jean surtit lu chapelet. Ah! si vous lu vias vu, lu
chirou! Vous proumettet qu’ô la leisset, la baboyo.
O partit en s’eijangouliant et faguet mai de diès
cops lu tour de la chambro. Orias dit qu’ô v’éro
trafouli.
Ah! n’y aguet pas besoin de fâ d’autre boni
ment à la doumeisélo Pulchérie. La l’eimavo bè, lu
pitit Zouzou, mas poudio-t-ello lu garda après ço
que la vio vu?
Cop set, la disset à soun pai que la ne voulio
pus soun chi.
Dei l’endemo, lu coumte l’empourtet, et, quand
ô tournet, degu li damandet s’ô lu vio toua, vendu
ô douna.
44
UN GRAND BRUT
PAR NO
PITO BETIO
AU vous countâ couma no bétio farucho
mettet la revouluceü dins lu châteü dô
Grand Loubard.
V’ai deija dit que la doumeisélo Pulchérie ei
mavo bien soun chi, mas la ne poudio pas suffrî
l’ôtras bétias. La vio pô dôs chavaus mai de las
vachas et cujavo se troubâ mau quante la vesio no
sar, un grapaud ô un pitit rat de tiretto. Lous ba
dôs, lous barboutis et las farmis n’éran point sous
amis, étou is.
Figuras-vous qu’un mati, la doumeisélo sentit
belinâ dins soun parpai. Ossitôt, la credet couma
si l’éro pardudo.
Soun pai venguet à soun secours, mas, coum’ô
v’éro loin, Picatau fuguet pus tôt riba que se.
« Que y o co doun? se disset-eü.
— Aido-me, seü plas, dit la fillo. Y ai n’eigrinjolo dins la peitreno.
V
45
— Ne pureis pas, doumeisélo. Nous l’ôram, l’eigrinjolo, quante lu diable y sirio. »
Nous l’oram?... qu’éro eisa dire. Mas couma s’y
prenei? Si ca vio eita la cousiniéro, ô b’étou la fillo
de chambro, Picatau orio mettu la mo sur lurs tetïous, par lur randre sarvice. Soulament, avéque la
uoumeisélo, foulio pas y pensa. Par fouringâ dins
lu parpai d’uno fillo de coumte, fourio vei dô tupet.
Jean Picatau ne vio pas la této chômenido. Ca
li venguet no boun’ idéio. Sei dire garo, ô trapet la
Pulchérie par las chambas, et, coum’ô v’éro bounefant, ô la tenguet pingouliado, la této en bas, en la
secouden coum’un prunié. Bien entendu, lous cou
tillous de la fillo crubian sa figuro.
« Picatau! que fas-tu? credet-ello. Tu veseis bè
qu’i n’ai pas mous pantalous?
— Qu’y fai co, doumeisélo? Vous n’ôreis pas lu
temps de v’enrhumâ. »
En eiffet, la bétio toumbet cop set. La fameüso
eigrinjolo que vio tant fai credâ la fillo n’éro qu’un
pitit sôtareü.
Pendent que Picatau tenio la doumeisélo par
las chavillas, moussur de Charaban entret. Quand
ô veguet queü tableü, vous garantisset qu’ô faguet
brave.
Sa fillo aguet beü li arpliquâ ço que se vio
passa, ô ne vouguet pas l’eicoutâ. O tratet soun vale
de tous noums et li foutet no giflo.
« Trapo co, moun paubre Jean, dit Picatau en
se frettant la jauto.
— Tu marounas, eisolent? disset moussur de
Charaban.
46
— Ovas, moussur lu Coumte, s’i marounet ca
n’ei pas sei rasou. Sabe qu’i v’ai fai degreü, mas ne
sai pas countent, étou me. Quand votro doumeisélo
o creda, me sai deiandillouna par venî à soun se
cours. Par li eidâ, m’y sai prengu ôssi poliment qu’i
ai pougu. I ai tout fai par lu bien, et, couma recoumpenso, i ai trapa un jôta. Ca me sarviro de leiçou. N’autre viage, si ca torno ribâ, vous proumetet
qu’i lous magnarai, lous tettous de la doumeisélo... j>
47
LOUS CHAPEÜS
DE
FENNO
OUS cresez beleü qu’uno bourgeiso, ô no
fenno que vô z’étre, deü fâ de bouno cou
sino, s’occupa de brouchâ, sarcî, petassâ et
s’inquiétâ si sa gent soun benaiseis?
Deitroumpas-vous, bravo gent. Vous n’y couneissez ret. Apprenez que si lu dinâ ei crama ô
b’étou n’ei pas cuet, ca n’y fait ret. Si lous talous
de l’homme paren lu nas à travars las chôssas
couma de las poumpiras nouvélas, si lous drôleis
an dôs couétous de chamiso que prenen l’ar darei
lurs malinas, ca n’o pas d’empourtanço.
Ço que fai lu meritet d’uno fenno de bouno famillo, qu’ei d’étre toujours à la modo, pas lo d’antan, bien entendu, mas tout à fet la darniéro modo
de l’annado et mémo lo de jueinan si qu’ei poussible. Cresez-me, lu pus grand defaut d’un habillament, qu’ei d’étre ancien.
V
48
Qu’ei surtout par lous chapeüs que la modo ei
si malento. Par se foutei de las fennas, de la gent
moucandiés engingen dôs chapeüs ridiculeis.
A chaque sasou, changen de formo, de coulour
et de grandour. Si lous d’ujan semblen no creipo
ô no grello, lous de jueinan siran couma no marmito. Dos viageis, la modo vô que lous chapeüs
sian tout pitious. Dirîas qu’is soun ret que nacus.
Mas tout d’un cop, moun ami, se trapen de froujâ.
En ret de temps, venen si largeis qu’un paraplu.
Tantôt soun garnis de gaboulians eipanis, de flours
de mars, de rasins ô de prouceis, tantôt is an dôs
ribans de soyo bien floucas ô de las plumas bigaradas. D’autreis cops, par countrepiquo, n’an ret
dessur.
Mas, qu’is sian rougeis ô blus, pitits ô grands,
qu’is sian rounds, carras ô pounchus, soun toujours
si orreis viage qu’autre. Qu’ei lu coumpte de Pica
tau : n’embellissen pas la figuro de las fennas, qu’ei
la figuro qu’ôrio besoin de lous embelli.
Un jour qu’ô zu disio davant madamo de Cha
raban, la faguet lu pouti et ne dignet pas li reipounei.
Qu’ei que la coumtesso Zénobie ne badinavo
pas quante s’agissio de la modo. Qu’éro no fenno
fiéro, que tiravo ôs grands et meipresavo lous pen
sants. Autrement, la ne vio point de beüta. La n’éro
pas linjo et delicado couma sa fillo. Qu’éro no
grosso poudoundoun que vio un gente paret de tet
tous (qu’ei pas qu’i lous ayet vus, parlet noumas
d’après la pareissenço). Mas, si la n’éro pas bravo,
la fesio tant de toiletto que la marquavo bien.
« La plumo préso l’ôseü », couma dit lu provarbe.
49
Madamo Zénobie ne vio jamais la même raubo
ni lu mémo chapeü. La ne fesio pas couma las fen
nas en retard que n’usen qu’un chapeü dins tout
lur temps de vito. La n’en chanjavo tous lous meis
et y minjavo n’argent fô.
A d’un’ eipoquo, la n’en vio un qu’éro fai
coum’un cruveü. O li coûtavo tant qu’un paret de
vedeüs et li plasio beücop. Quoique co, la lu gardet
pas lountemps. A la messo, la n’en veguet un préque parié sur la této de l’estutriço. Après co, la ne
vouguet pus veire lu seü. De couléro, la lu foutet
lai, et, dei l’ensei, la disset à Picatau :
« Jean, fô qu’i chate n’autre chapeü. Dei lumaii, tu me counduiras chas la modisto. »
L’endemo, ca plouvio gros couma lu det, mas
ca ne rétet point la damo. Quante qu’ôrio toumba
dôs grapauds, l’ôrio parti tout parié.
Couma ca fesio meichant temps, Jean Picatau,
étou set, entret dins lu magazen par se mettre à
l’assela.
Madamo de Charaban eissayet d’abord un cha
peü que semblavo un gros froumage.
« O vous vai tout à fet bien », disset la modisto
en risen.
Lu segound chapeü éro plat couma no bramo.
« Queü d’aqui vous vai d’enquéro miei », se dit
la marchando que coumptavo lu li vendre.
Mas la coumtesso n’éro pas preissado. La prenguet soun temps par chôsî. Fouguet li présenta tous
lous chapeüs dô magazen. L’eissayet un grand vio
let, un pitit rousseü, et d’autreis fais couma no
tourtiéro, un toupi, un counchou, ô b’étou un nid
de marie.
50
Par veire s’is anavan bien, Madamo Zénobie
se visavo dins l’eimirai. La chanjavo lous chapeüs
de biai; la lous plantavo d’abord sur lu tuquet de
la této, après la lous mettio sur lu cagouei, sur lu
frount, mai dôs viageis sur l’ôreillo. La se tenio
d’aploumb ô de bingouei par chanjâ de posiceü,
la beissavo la této en deivirant lous ueis, la tournavo levâ lu babignou et la quintavo lous chais
deçai-delai en se ninant. Dôs viageis, la prenio un
ar fiar de grando damo et, sitôt après, la se risio
dins l’eimirai en fasen la flôgnardo.
L’eissayet tant de chapeüs, la coumtesso de
Charaban, que la n’éro eiblôsido. La ne sabio pus
luquau prenei. Histoiro de rire, la disset à Picatau :
« Jean, aido-me chôsî. Luqua v’ei co lu pus
brave, à toun idéio?
— Notro damo, reipoundet-eü, sur lous trentedous que v’as mettus sur votro této, n’y o ret que
un que me counvet, qu’ei lu blu eibigournia qu’o
no floco roujo. »
Las douas fennas risséren, mas Picatau ne deimourdet pas.
« Vous diset, tournet-eü, qu’ô v’ei miei à la
modo que lous autreis. »
La coumtesso reprenguet lu cbapeü, la lu viset,
lu patôgnet. Fettivament, ô li counvenio prou. Anfen, la lu chatet bien.
La faguet bien d’eicoutâ Picatau. Sieis jours
après, la veguet lu mémo sur la této d’uno crâno
Parisiéno.
Jean vio dit la vrai. Quel orre chapeü éro à la
darniéro modo. Ossi, quand la dame vouguet n’en
51
chatâ n’autre, la n’ôbludet pas de counsurtâ soun
vale.
Quete cop, ô l’in faguet chôsî n’autre que vio
l’ar d’un melou cougna dins t’un saladié. Par dire
la verita, la lu voulio point trop. Mas la lu prenguet
tout parié.
La s’en repentit pas. Lu chapeü éro si nouveü
que la modo n’en venguet noumas treis meis après.
La fuguet si countento, madamo Zénobie, que l’ôrio
embrassa Picatau s’ô ne vio pas eita un peisant.
« Anfen, disset-ello, fô que tu me diseis toun
secret. Couma fas-tu par couneitre lu chapeü qu’ei
à la modo?
— Madamo la Coumtesso, reipoundet-eü, ca
n’ei pas maleisa. Par être bien coueiffado, ne fô ja
mais chatâ lu chapeü que vous plas. Dô marnent
que vous lu troubas brave, qu’ei qu’ô v’ei ancien.
O countrali, chôsissez lu pus orre de tous et que ne
semblo ôcuno coueiffuro deija vudo. Ei si v’as
hounto de lu pourtâ, si la gent se moquen de vous
quand vous l’as sur votro této, sieis tranquillo,
qu’ei signe que lu chapeü ei à la darniéro modo. »
52
LAS PEÜZEIS
ROÜSSAS
E l’enmati à l’ensei, Picatau ne fesio que se
gratta.
D
Lu coumte de Charaban zu remarquet.
« Ei co que t’as la galo? disset-eü.
— Noun pas, notre moussur, mai zu parcisset
bè. Qu’ei qu’i sai plet de peüzeis, sau votre honour.
— Tet, ent’as-tu fai quell’ empletto?
— Moussur lu Coumte, qu’ei votre chi de
chasso que l’as m’o bailladas. Entre nous, ô poudio
bè las gardâ, par l’amour que las soun meichantas
couma dôs chis enrajas. N’en vio pus vu de quell’
espéço. Las soun roussas dessous lu ventre et grossas couma dô pitit bla. Voulez-vous n’en veire uno?
— Te remarciet, disset lu moussur en se culant.
Ne migret pas de fâ lur couneissenço. »
Quauque temps après quello counvarsaceü, la
fillo do coumte, la doumeisélo Pulchérie, se plenguet de mau durmî.
53
« Touto la nuet, disset-ello, i sente quauquo
ret qu’eipingo sur ma peü en fasen pettâ lous ta
lous. Tantôt ca me chatinlio, tantôt ca me fisso. Ca
deü être de las peüzeis. »
Moussur de Charaban et madamo Zénobie anéren deibrechâ lu liet de lur fillo. Ah! mous pau
breis! Las peüzeis vouléren dé tous lous biais
couma dôs sôtareüs. L’éran si libras que lu coumte
ne cujet pas n’en trapâ.
Quand ô n’aguet jâpi uno, ô la viset : qu’éro
no grosso peüzet rousso couma las de Picatau.
« Codaqui n’ei pas ordinari », disset-eü en
fruncissen lu frount, et, sur lu cop, ô anet troubâ
soun vale.
« Picatau, disset-eü, fô qu’i te tuet.
— Couma ca vous faro plasei, moussur lu
Coumte. Tant qu’à me, n’en vése pas l’utilita. Mas
parque voulez-vous me touâ, s’i ne sai pas trop
quereü?
— Parque tu sés un cheiteü chet. Dijo-doun, ne
vias-tu pas de las peüzeis l’autro senmano?
— N’en éro feci, moussur lu Coumte, mas ôre,
n’en ai pus. Sabe pas ente l’an eissama. En tous
cas, las rencuret pas. Qu’éro piei que dôs burgauds.
— Dijo-doun, brave tridaut, tournet lu coumte,
couma se fai co que ma fillo n’ayet heireta? Tu l’as
doun appruchado de bien près?
— Nei gro, par moun armo, que ca n’ei bien
jura!
— Tu l’in as doun tira no pougnado en pas
sant?
54
— Ah! par hasard, fourio bè qu’i ayet dô
tupet.
— N’y o pas qui de bouris à tourtillâ, fô que lu
t’arpliqueis », s’isset moussur de Charaban.
Picatau ne sabio que dire et que pensâ. O se
carculet un marnent, en se grattant si fort darei
l’ôreillo que sa caloto n’en toumbet, et lu coumte
veguet sous piaus dressas que fumavan. O bout de
quôquas minutas, sa figuro s’eicliarzit et ca li pren
guet un fat de rire.
« Tu riseis? disset Moussur de Charaban. Viso,
tu meriterias qu’i t’eirennet!
— Moussur lu Coumte, fô pas v’eimalî. Parlam
tranquillament, ca vôro miei. Vesam veire, pourrias-vous me dire ço qu’ei lu meillour : ei co lu
sang de las bétias ô b’étou lu dôs chrétiens?
— Qu’ei lu dôs chrétiens, pardi, mas quau rap
port o co avéque ço que nous disen?
— Ca n’o beücop, jurtament. Dô marnent que
lu sang de la gent ei lu meliour (qu’ei vous que z’as
dit) fô pas s’eitounâ si las peüzeis qu’éran dins la
bourro de votre chi an vengu s’eitablî sur ma cou
deno. Après, couma quellas pitas bétias aimen miei
peü fino que peü rufo, l’an passa sur la Nana, votro
fillo de chambro.
— Ah! disset lu coumte, et parque an-t-ellas
chôsi la Nana pus tôt qu’un’ autro?
— Eh! sabe io, moussur. L’an beleü sôta sur
eilo quand i l’embrassavo.
— Couma! t’embrassas ma fillo de chambro?
— Eh bè... ca me ribo dôs viageis — pas si
souvent qu’i vourio — Vous cache pas qu’i aime
miei li fâ ami qu’à la vieillo Bimbi. D’aillours, sai
55
pas tout sous à la bisâ. N’y o n’autre que l’embrasso
quand Madame Zénobie n’y ei pas...
— Tu sés bien ransegna, meitre Picatau, disset
lu moussur en lu visant de travars.
— Bon, mettan qu’i n’ai ret dit, mai qu’i n’ai
ret vu. Countignam l’arplicaceü. Tout’ôre vous di
sio que las peüzeis an deügu passa sur votro fillo
de chambro couma sa peü ei pus tendro que la mio.
Mas, si la peü de la Nana ei douço, que dire de lo
de votro doumeisélo!
— Ah! tu sabeis que ma fillo o la peü fino?
— Arcusas, moussur, n’en sabe ret. Mas i suppause que la deü être couma dô velours et que
soun sang ei pus sabourous que dô sucret. Autre
ment, ca ne sirio pas la peno d’être fillo de coumte.
Las peüzeis, que ne soun pas fadas, z’an carcula,
étou eilas. Par être pus beneisas, l’an quitta la
Nana et l’an na demourâ sur la peü de la doumei
sélo Pulchérie. N’en sai io causo, me?
— T’as beleü rasou, dit lu moussur, mai tant
miei par tu. S’i cresio que t’ayeis embrassa ma fillo,
te ferio sôtâ las sarvélas. »
Sur quello paraulo malento, lu coumte s’en
anet.
Orias dit que la maliço li vio passa, mas, dins
la nuet, la li tournet mountâ. Coum’ô vio douas rasous de n’en veliei à Picatau, ô decidet qu’ô lu foutrio deforo. L’endemo, ô li disset :
« Jean, qu’ei la sasou de las fôchas. Ta gent
an besoin de te. Fai toun paquet et vai lur eidâ
sarrâ lur fet. Demo, charcharai n’autre vale. »
56
LU BÉCA
CHATO
NO CHABRO
N dimen, lu viei Picatau chatet no grando
chabro negro que vio un brave pieis.
U
O se deipeichet pas de la mena à la
meijou. Quand ô fesio no surtido, ô ne voulio point
tournâ avant soulei rentra et ca n’éro point sei ra
sou que sa fenno lu vio pela « Charcho la nuet ».
En venen, ô se rétef à la prumiéro ôbarjo qu’ô
troubet, barret sa chabro dins t’un eitable et se fa
guet sarvî à beüre.
Tant que lu viei amusard se soignavo avéque
de la tisano d’eissirment, dous galurauds li juguéren un meichant tour. Quis cheiteiis chrétiens emmenéren sa chabro et la ramplacéren par un viei
bou.
Quand lu Béca partit, ô v’éro si sadous qu’ô n’y
couneguet ret. O mettet lu temps dô diable par s’en
anâ. Qu’éro beleü diès houras quand ô ribet dins
sa charriéro.
57
« Eh! fenno, credet-eü, véque veire. Y o dô
nouveü! »
La Picataudo surtit et coumencet à l’ensurtâ.
« Tu sés riba, viei abouti! disset-ello. Qu’ei no
brav’ houro par tournâ à la meijou!
— Mariéto, s’isset lu Béca, t’heirisso pas
coum’un chi eimali. O lio de tant ranâ, tu deürias
me remarciâ. T’ai mena no bravo chabrô. Bravo et
bouno, tournet-eü.
— T’as mena no chabrô? Eh bè, tu sés deigourdi. Creseis-tu que nous n’am pas prou de la
nôtro? Parque n’as-tu chata n’autro?
— Anet, anet, fai pas tant de sabbat. En guiso
de t’affachâ, tu ferias miei de la jouta. Beleü que
soun pieis li fai mau. »
La Mariéto ne vouguet point visâ la chabrô.
Pendent que soun homme la menavo à l’eitable, la
countignet de lu pouillâ. La lu tratet de lous pus
orreis noums que pouden eizistâ. A la fi, tout parié,
quante l’aguet deibouja soun chapelet, la prenguet
no cliarda par nâ veire la bétio. Par pris que la
s’avancet, la trapet no bouno poutounado. La man
quet n’en rudelâ.
« L’ei bien meichanto quello raco, disset-ello.
Anfen, mas que l’ayet de boun lat... »
La vouguet la jouta. O diable! L’aguet beü
charchâ lu pieis, la ne pouguet jamais lu troubâ.
La couneguet que la fameüso chabrô qu’éro tout
uniment un bou.
« Viei fadard! disset-ello ô Béca, t’as fai un
boun leva!
— Couma, tu la troubas pas bravo?
— L’ei bè bravo, de vrai. A pus près couma tu
58
sés adret. Tu cresias chatâ no chabro et t’as chata
un bou.
— Vau miei ôvî coqui que d’étre sourd, disset
lu viei. Ca fai que tu creseis qu’à moun âge ne cou
neisse pas lous mâleis travars las fumélas?
— Que voulias-tu couneitre, peique t’éras gris.
— Tu n’as menti, fenno. Quand i ai chata la
chabro, te garantisset qu’i ne vio pas begu. Qu’ei
après lu marcha que n’am trinqua.
— Siet couma ca vouro, tu t’as leissa roulâ
coum’un meinage. I an deügu bien rire lous que
t’an vendu queü viei bou.
— Te diset que qu’ei no chabro.
— Te diset que qu’ei un bou, un viei bou en
retréto que ne vau pus ret par las chabras...
— Ah! qu’ei en pau fort. Te diset que qu’ei no
chabro!
— Eh bè, peique qu’ei no chabro, fai lo coueijâ
couma la bourriquo que t’as chatado à l’obarjo,
viei sadoulard! »
En disen co, la Mariéto li pourtavo lous poings
dins la figuro. Lu viei disset : « Quello bougro vai
me rachâ lous ueis! »
Par vei la pé, ô ne disset pus ret. Quand la
vieillo aguet prou petouna, la s’en anet à la meijou,
barret la porto et pousset lu barrouei. « Anet,
dreubo-me, coudeno! » s’isset lu Béca. Mas la Ma
riéto li reipoundet pas. O fuguet ôblija, lu paubre
chet, de nâ coueijâ dessur lu fet.
59
LU BOU
ET LU
PARCETOUR
’ENDEMO mati, quand lu Béca s’eiveliet sur
sa barjo, soun prumié trabai fuguet de nâ
veire dins soun eitable.
Sa fenno vio dit la vrai : qu’ei un bou qu’ô vio
mena. Partant, ô v’éro sûr de vei chata no chabrô.
Couma vio-t-ello fai par se chanjâ en bou?
Soun fils venguet veire, étou se. O coumencet
par se bien mouquâ de soun pai. Après, ô baptiset
lu bou. O lu pélet Frederi, coum’ô semblavo un
nounma Frederi que vio no grando barbicho.
Lu Béca s’avantet point de soun empletto. Par
tant, en ret de temps, ca se sôguet partout. « Fum
de gorjo vai loin », couma disen la gent.
Queü paubre homme ne poudio pas surtî sei
se fâ garoubiâ, et, quand ô tournavo à la meijou,
sa fenno li repruchavo tout lu temps queü misera
ble bou. A la fi, ô s’eiruffit et disset à sa Mariéto :
L
60
r
« Coumence n’en vei moun aise, de queü bou!
Vau lu touâ et que n’en siet pus parla.
— Ne fai pas queü trabai, disset lu fils. Auvo,
vau eissayâ de lu vendre. Tant pau qu’i n’en tiret,
ca vôro miei que de lu foutei dins t’un cros.
— Eh bè, vends-lu, dit lu Béca. Avéque lous
sôs tu payaras notro taillo. »
Jean Picatau menel doun quello raco à la feiro.
Mas ô pardet soun temps. Degu l’in offrit quatre
sôs.
« Frederi, disset-eü, quis peillauds ne migren
pas de te chatâ. Eh bè, chanjam de plan. Nous vam
nâ chas lu parcetour. Dirai que tu sés no chabro.
Queü moussur n’ei point couneissour, ô n’y veiro
que dô blu, et beleü qu’ô te prendra en payament
de notro taillo.
-— Beleü bèèè... beleü bèèè... disset lu bou dins
soun patois.
— Lu parcetour, coumpreneis-tu, qu’ei n’homme richet que trapo de l’argent à tai. O te soignaro
miei que n’autreis, et ca siro n’hônour par tu d’étre
dins t’uno bouno meijou.
— Creset bèèè... creset bèèè... », li reipoundet
lu bou.
Picatau menet doun Frederi dins lu bureü dô
parcetour.
Queü moussur éro barra dins dô trelis. Orias
dit un jau dedins soun jalinié. La gent li tiravan
pas dôs grus de bigarouei, mas li fesian passâ par
un pitit étrou de las piéças mai dôs billeis.
Vian beü s’eicharnî, ô ne vio point pita de is.
Que lur baillavo-t-eü après vei cura lur gousset?
Un Iras de buli? Un bouei de froumage? Pardi plo.
61
En par lur bravo mounudo, que lur vio tant coûta
de gagna, queü viei coubeitous, que n’éro point
risou, lur paravo par lu guichou noumas no pito,
no touto pito feuillo de papié.
« Vei n’en qui un, penset Picatau, que gagno
l’argent pus eisa que me », et ô se siettet en attenden soun tour.
De queü temps, lu bou s’attapet dins t’un coin.
O s’eibezenlet point, ô vio en pau hounto. Pensasdoun, qu’éro lu prumié viage qu’ô entravo dins t’un
bureü.
Mas si la gent l’ôviren pas benlâ, proufitéren
larjament de soun ôdour. Frederi, que n’éro pas
eisagne, la gardet point par se tout sous.
« Eh ! ca put bien en par aqui ! disset no grosso
poufiasso.
— V’as rasou, qu’enfetto ! s’isset un viei barbu.
Y o un purnais que n’ei pas loin. »
Tant que sous vesis farlassavan, Picatau carculavo coum’ô ferio par fâ massâ lu bou ô parce
tour.
Quand soun tour fuguet riba, ô s’appruchet dô
guichou.
« Moussur lu parcetour, announcet-eü, i ai
vengu payâ la taillo dô viei Picatau de S‘-Barrancou, vous sabez bè, lu qu’is pélen lu Béca.
— Ca se mounto à huet francs diès sôs, s’isset
lu parcetour, après vei foudina dins t’un gros
libret. »
Picatau ne faguet point lusî lous sôs, mas ô
marmuset poliment :
« Moussur lu parcetour, pourrias-vous seü plas
me dire si v’as de la famillo?
62
r
>
— V’oui, moun ami, i ai dous dTÔleis. Parque
zu damandas-vous?
— Eh bè, qu’ei qu’i voulio vous préposa n’affas.
Dins l’enteré de votreis meinageis vous ferias bien
de me chatâ ma chabro. Entau fasen, v’ôrias dô lat
à la meijou. Couma vous sés un brav’ homme — ca
se veü sur votro figuro — la vous leissarai par vingt
francs. Prenez ma taillo qui dessur et tournas-me
dougel francs. Ca m’ei plo dur de me deifâ de ma
bétio, mas fô bè randre sarvicet à la bravo gent.
— N’ai pas besoin de chabro, reipoundet l’au
tre, et n’ai pas de temps à pardre. Deipeichas-vous
de payâ votreis empôts. Vous vesez bè que y o de
la gent qu’attenden.
— Moussur lu Parcetour, eicoutas-me. Vous
couséliet de prenei moun bou... ma chabro, vole io
dire. Si vous sabias couma l’ei bouno! Soun lat
qu’ei dô sucret. Et qu’ei pas tout, l’ei eimablo
couma n’agneü, eisado joutâ mai eisado nurrî.
L’eiteü, vous l’eitachareis en lous plais dôs vesis,
la se soignaro touto soulo. L’hivar, la se countentaro de peillo, de davantaus petassas, de mouchenas trôcas, de chamisas eijaradas et de vieis avartissaments.
— Pas tant de bavardage, disset lu parcetour.
Payas ço que vous devez et laissas-me tranquillet
mai votro chabro.
— Anet, vous facheis pas, moussur. Qu’ei plo
que vous la troubas trop charo, la chabro? Eh bè,
vau beissâ lu prix. Tenez — moun pai m’ensurtaro,
qu’ei couma si zu tenio — mas tant piei, la vous
baille par lu prix de la taillo. Anet, bourras qui,
63
disset-eü en eitenden la mo. Ca siro tru par tru,
couma n’un dit. »
Quete cop, lu parcetour s’eimalicet. O se levet
de soun siéti, couma si no béco lu vio fissa.
« Vous coumenças par me cassa la této, qu’ô
disset. Payas votre deügu et leissas la plaço à d’un
autre. »
Quante Picatau veguet que n’y vio ret à fâ, ô
surtit en emmenant Frederi.
Que n’en fâ de queü viei bou? Coum’ô ne vou
lio pas l’entournâ, ô se deibrôliet par lu vendre à
d’uno meinajario, pas bien char, couma vous pen
sas. Et Frederi, lu viei bou en retréto, aguet lu
grand honour d’être minja par lous liouns.
64
¥ O CHASSADOURS
ET
CHASSADOURS
U prumié jour que la chasso fuguet drubido,
moussur Lamicot se levet dabouro. O pren
guet soun habit bureü que vio dôs sinliés
sur lous boutous, se chôsset de gros souliés que ne
cragnan pas la rousado et mettet de bravas guétras
sur sas chambas. Entau las vipéras mai lous ajôs
ne ruquavan pas lu fîssâ.
Moussur Lamicot éro n’homme de parcoceii.
Avant de parti, ô placet soun deijunâ dins t’uno
carnassière touto niovo, faguet ségre lu pamiei et
la pipo et n’ôbludet point soun portomounudo.
Degu n’éran si bè mountas que se par fâ la
guère à las lébreis. Soun fusi à dous cops valio mai
qu’uno meitadario, soun chi de raço angléso éro
si moussur que se.
En coumençant de chassâ, lu courage li man
quavo pas. Tout en seguen lous sendareüs, ô chantavo la Marseilléso.
L
65
t
Soun chi levet en pau de tout : uno lébre, dôs
lapins, mai dôs pardrijaus. Lamicot tiret mai de
vingt cops de fusi et ne russit qu’à eipôrî las jassas.
Après, ô se rabattet sur lous marleis et faguet lu gat
darei lous plais. Lu paubre chet uset toutas sas municeüs, mas ne tuet pas un quite reibeini. Aleidoun,
lous pardrijaus ôrian pougu sei dangié se posa sur
soun eipanlo, mas is éran trop polis par li fâ queü
deishônour.
Veiqui n’homme deigoûta et abraca. Dins queü
triste marnent, ô carculet qu’ô vio fam. Vite, ô se
siettet à l’oumbro par cassa la croûto. Et ô pensavo : « Si lu Boun Deü poudio m’envouyâ quau
que bracounié par me vendre dô gibié... »
Lu Boun Deü aguet pita de se. Pendent qu’ô
deijunavo, Jean Picatau passet. Ah! queü d’aqui ne
fesio pas tant d’embarras et s’ô pradelavo dins l’eitoulias ca n’éro pas par se bailla de l’appétit ni par
fâ coulâ sa graisso. Soun fusi à baguetto ne valio
pas dous sôs; soun parmei, couma n’un dit, éro
darei sous talous et soun chi éro si peillaud que se.
Queü paubre Labrit ne vio pas de quite collié. O ne
sabio point parlâ Angles et ne vio pas d’âte de neissenço, couma lu brave chi de Lamicot. Degu ne
couneissian soun pai. Soulament, queü bâtard vio
lu meritet d’eizarçâ treis meitiés : ô v’éro chi de
chasso, chi de gardo, mai chi de bargié. De tous
quis trabais, lu que li plasio lu mai, qu’éro la
chasso. Sitôt que Picatau prenio lu fusi, Labrit lu
sedio en jingant. Lu chi vio lu nas fi, lu meitre
tiravo dret, ôssi ne tournavan jamais sei pourtâ
quauquo ret.
66
Queü mati, Picatau vio toua no grosso lébre.
Moussur Lamicot vouguet la veire. 0 la soupeset,
la patôgnet, après ô la chatet.
Quand la bétio fuguet souo, ô la sarret point
dedins sa carnassiéro. Quante n’un vet de la chasso,
n’ei co pas, ne fô point vei hounto de fâ veire soun
gibié. En s’entournant, ô la pourtet doun par las
pôtas en la bradandinant coum’un encensoir.
O lio de nâ tout dret chas se, Lamicot entret
d’abord ô café.
Tout en beven l’apéritif, ô countet sa chasso
ôs amis, point à l’oreillo, mas en badant si fort que
la gent de la rouo s’attroupavan par l’eicoutâ.
Qu’éro risible de lu veire s’eibrassiâ, se raletâ
et s’acranâ. Tantôt ô v’éro lébre et fesio : pata,
pata, pata... tantôt ô v’éro chi et jappavo en fasen :
cliau! cliau! cliau! Après, ô tiravo dous cops de
fusi : pau! pau!... et la lébre toumbavo redo morto.
D’autreis cliants entréren. Lamicot tournet coumençâ soun histoire. Bounur par se que ni la lébre
ni lu chi li bailléren lu deimenti.
Un cop riba chas se, sa bourgeiso li disset :
« Ne vése pas toun chi. Tu l’as pas toua, ô
moins? »
O lio de li reipounei, lu chassadour foutet sa
lébre sur la tablo.
« Et quello qui, se dit, ei-t-ello bravo? »
Sa fenno, que couneissio sas capacitas, disset
en se mouquant :
« V’oui, l’ei bravo. Dijo-doun, cambe l’as-tu
payado? s>
67
L’ANE ZÜRÏEN
PASSO COCHÉ
A
diès légas à la roùndo, la gent couneissian
« Zurten », l’âne gris de Picatau.
Ah! ca n’éro pas de mirôdio, mai s’en
foulio. O n’éro gaire pus gros qu’uno chabro et ne
vio point de beüta avéque soun piau pela, soun
eichino arsudo et soun ventre que pendillavo. De
mai, lu pauvre Zurten vio tous lous defauts qu’un
âne pèche vei. Quoiqu’ô siet pitiarou, ô vio lu veret
dô diable. Quel ânissou éro lu pus nâtre dô cantou.
O cresio qu’ô v’éro lu meitre de la meijou et ne
fesio ret que ço qu’ô voulio. Couma vous pensas,
lu trabai li navo gaire. O eimavo miei la musiquo.
Ah! par coqui, à se lu poumpoun! Un cop coumençado, sa chansou duravo mai d’un quart d’houro.
Quello raco se rétavo noumas quand lous bourriqueis dôs anvirouns li vian tous reipoungu.
Un mati, Picatau lu vio attala par l’amour de
08
nâ à la feiro de « Las Boursadas », que se tet à
Nountroun le diès-huet de novembre.
D’abord, l’âne fuguet boun drôle. O marchavo
de goût coum’un garçou que vai veire sa meitresso.
Mas ca ne duret pas.
Quand ô ribet à la « Grando Ligno », ente la
route ei drecho pendent un kilomeitre, lu courage
li passet. O sinet de las crottas et pousset soun refren en beissant las banas. Après, n’v aguet pas
mouyen de lu fâ deimarrâ.
Par lu fâ marchâ, Jean Picatau s’y prenguet
de toutas las maniéras. D’abord, ô l’afflatet et li
presentet no carotto. Après, ô l’ensurtet et mémo
li baillet de la veno de nôsiliéro. Bah! ret ne pou
guet lu décida.
Ne sachant pus que fâ, Jean lu tiret par la
couo. Dôs viageis, ca li vio russi. Par countrepiquo,
l’âne vio parti ô galop. Mas, queü viage, ca fuguet
peno pardudo.
Picatau vio lu sang veü et ne voulio pas que
n’un se fouté de se. Par vei lu darnié moût, ô pas
set sous lu ventre de l’âne, lu soulevet avéque soun
eichino, et ô treinet tout, bourriquou mai charrettou.
Zurten éro si countent d’étre pourtâ ô perôliou
qu’ô ne rejinguet point. Bien entendu, la gent que
passavan s’eitripavan de rire.
« Tu sés peiri, Picatau? » damandet un moucandié.
« Tet, se dit n’autre, ôre fô dous âneis par
treinâ no charretto? »
69
« Ca fai chaud, Picatau, s’isset no fenno en ri
sen. Toun frount goutto.
— V’oui, reipoundet Jean, notre temps ei co
mous. »
Après quellas treis parsounas, ca passet no
bourriquo que troutinavo douçament. La ne disset
ret, mai ne viret quitament pas la této. Orias dit
que la ne vio pas vu Picatau ni soun âne. Mas vous
proumetet que Zurten la veguet. Sur lu cop, ô se
mettet de brama par lous dous bouts. Et bramo, et
bramaras-tu! Picatau n’en éro eissôrelia.
« O diable lu meitié, s’isset-eü. Coumence n’en
vei moun aise », et ô pôset lu bourriquet.
Eh bè, figuras-vous, après co, l’âne fuguet pus
rasounable. O partit sei se fâ prejâ, mas ô s’emballet point. O marchet tranquillament, couma s’ô vio
segu no proucesseü. O vio l’ar si narvous qu’uno
cagoulio que s’en vai marendâ.
L’ensei, quand Picatau vouguet s’entournâ, ca
l’eitounet de veire que Zurten partio countent. De
Noutroun à S‘-Marsaud, ô ne faguet qu’un saut.
Qu’éro couma lu vent foulet.
« Ca vai, ca vai! » disset Jean.
V’oui, mas la vaillentiso de l’âne fuguet courto.
Rasis la fount de Sabouret, ô se rétet cop set. O ne
vio pus de let.
L’einouious, qu’ei que qu’éro censa nuet et no
grosso charanto brechavo lu soulei. Ca navo plôre,
segur. Picatau éro bien campa avéque sa raco d’âne
que ne boujavo pas mai qu’un tarme.
70
>
Que fâ? Que ne pas fâ? A sa plaço, v’orias plo
fai couma me. V’ôrias assouma lu bourriquet et
foutu lu camp à pied.
Mas Picatau éro pus fort et pus fi que tous nautreis ensemble. Veiqui ço qu’ô faguet : ô enjuquet
I’ânissou dessur lu char à bancs et se mettet dins
lous brancards.
« Cheiteü bourricou! s’isset-eü, tu ne voueis
pas menâ toun meitre? Eh bè, par te fâ hounto,
qu’ei me que farai l’âne. »
Jean Picatau éro libret coum’un chat et fort
couma de las rodas. Lu gouiat ôrio treina tous lous
âneis de S‘-Barrancou, lous de quatre pôtas mai
lous autreis. Ossi, en guiso de marcha couma no
farmi, ô partit en eipingant coum’un pur sang et
la charretto que bradassavo fesio mai de brut
qu’un regiment d’artillario.
Vous pensas plo que Zurten aguet hounto? Eh
bè, qu’ei ço que vous troumpo. O countrali, moun
gaillard se fesio dô boun sang. Countent de se fâ
menâ et fiar d’étre lu patrou, ô se dôdinavo sur lu
char à bancs, en se uflant coum’un bourgeis.
« Féniant! li credet Picatau, tu te fouteis de
me? Tu fas lu moussur, ôre que t’as passa coché?
N’as pas pô, quand nous siran ribas, tu lu sinaras,
lu billou! »
Couma lu temps éro crubi, la nuet fuguet vite
ribado. Ca fesio bru couma chas lu loup, et, couma
de rasou, lu charrettou ne vio pas de lantarno.
Tout d’un cop, Picatau tressalit. Dous hommeis
naquéren dins la routo, couma dôs champagnôs, et
se plantéren dret davant se. Qu’éro lous gendar
mas.
71
« Où est votre lanterne? disséren-t-is.
Ca nie regarde pas, dit Picatau. Adressasvous ô coundutour. »
Lous gendarmas s’appruchéren de Zurten par
li fâ un proucés. Fuguéren plo bien reçôbus! L’âne
lur foutet en pleno figuro uno bouno sounado de
cliéroun. Lous paubreis cheis n’en trem'bléren dô
cagouei ô crupignou. Fuguéren si entardis que ca
lur coupet la paraulo.
De queü temps, Picatau se sôvet sei vei besoin
de fouet.
72
LU BAPTEME
MANQUA
U viei Regoli, qu’éro lountoun de Picatau,
demouravo à Sento-Barbo, à d’uno légo de
S‘-Barrancou. A l’entour dô Prumié de l’an,
sa fillo aguet un meinajou qu’is devian baptisâ lu
jour dôs Reis. Jean Picatau fuguet cliôsi couma
peiri et sa cousino, la Reinillo, couma mini.
L
Lu jour dô baptême, Picatau attalet l’âne Zur
ten. O faguet menâ la mini mai lu pétre, par
l’amour que lous Sent-Barbauds ne vian pas de
curet. Quand is n’en vian besoin navan troubâ lu
de S'-Barrancou (las meicliantas lingas disian qu’is
fesian parié par las fennas; lous que n’en vian pas
se sarvian de las dôs autreis).
Picatau faguet enjucâ la fillo près de se sur no
pos de papuloun que sarvio de siéti. Par que mous
sur lu Curet siet pus mouflet, ô lu placet de par
darei sur un suchou crubi d’un balassou.
73
Queü mati, lu temps n’éro gaire comous. Lous
pras éran tout jalussas et las brochas dôs aubreis
vian no dantélo blancho.
« Quau meichant temps! disset la Reinillo.
Qu’ei lu coumpte dô ditoun : « La chalour dô corps
fai trembla tous habits. »
« Appreucho-te de me, dit Picatau, nous
n’ôram pas tant de fret. »
A queü marnent, la fillo, qu’éro enrhumado
deipei la darei bujado, aguet besoin de se moucha.
« Couquino qu’i sai! disset-ello. I ai leissa
moun mouchenas et moun fissu dessur lu gabinet.
Moun paubre Jean, fô que nous tournam zu
quére. »
Picatau ne poudio pas refusa. O fouaillet lu
bourriquou et tournet à S’-Barrancou. Sitôt que la
fillo aguet prengu sa besugno, viréren de nouveü
dô biai de Sento-Barbo.
Quand is ribéren à l’adret dô « Cros de la Belou », Jean disset en risen :
« Reinillo, carculo-te bien, t’as plo ôbluda
quauquo ret mai, toun chapelet ô b’étou tas linchôssas?
— Eh bè, s’isset-ello, tu ne cresias pas si bè
dire. Jurtament, tu me fas pensâ qu’i n’ai pas
pourta la grosso tartro qu’i vio facho par lu deissiart.
— Tu couiounas?
— Nei gro, par moun armo! Ah! de m’einoyo
co de la vei obludado!
— O diable las fennas! dit Picatau. Qu’ei boun
par la lingo, mas ca n’o pas mai de této qu’uno
lôvetto. »
74
r
Anfen, couma la tartro li fesio envio, ô counsentit tout parié à fâ demiei tour. Sitôt la coumisseü facho, tournéren vite parti sei s’amusa.
Après vei passa la terro de Leünard, la fillo
viset darei.
« Eh! s’isset-ello, nous soum de braveis lefiés.
Queü viage n’am obluda lu curet. Nous l’am leissa
à S‘-Barrancou.
— Noum de noum, de noum de sor! dit Pica
tau. Nous soum bè empoueisounas. Qu’ei ta fauto,
Reinillo, si tout coqui ribo.
— Mai la touo, Jean. Foulio visa darei vant de
parti. Tu sabeis bè que moussur lu Curet vio davala par nâ charchâ un chaufFo-pied tant qu’i
navo quére ma tartro?
— Siet couma ca vouro, dit Picatau, nous ne
pouden pas fâ sei se. Anet, moun paubre Zurten,
fô virâ brido par lu troisième cop. »
L’âne tournet de goût dô coûta de S'-Barrancou. O cresio que lu vouiage éro chaba et que soun
meitre deitalerio. Mas, quand ô veguet que lu curet
mountet, ô se damandet parqu’is li fesian fâ tant
de viravôtas. « Se fouten de me », penset-eü, et ô
refuset d’avançâ.
« Hi ! raco ! » credet Picatau, et lu billou pettet
sur l’eichino dô bourriquet. Mas Zurten ne bouget
pas.
Jean davalet et lu tiret par la brido. Après, ô
l’afflatet. Mas ca ne sarvit de ret.
Par fâ deicranillâ quel entêta, Jean Picatau
changet de plan. O attalet l’âne à l’envars, la couo
davant et la této darei.
75
0 vio bien carcula. Zurten éro eu pau raço
d’engravisso. Un cop deivira, ô se mettet de fugî à
reculou. 0 marchavo si roundament que sous fars
eigliôzavan sur las peiras; ô n’en deipavavo la
routo. Lu char à bancs sei ressorts se ninavo et
sôticavo sur lous arroudaus jalas. Pensas si las jar
ras dôs dous jôneis se machavan sur lu siéti de
bouei...
Moussur lu Curet n’éro pas à této étou se.
Paubre curet! Tout en sarrant las fessas ô se crampissio ent’ô poudio.
Tant qu’à la fillo, la se cresio pardudo. La silavo coum’un lapin.
« Segur que n’eivarsaram, disio-t-ello. Vau me
cassâ la figuro et moussur lu Curet qu’ei darei me,
toumbaro sur moun eichino et ô m’eipoutiro. »
Picatau guidavo l’âne de soun miei, mas, dins
t’un tournant, lu char à bancs mountet sur un pilot
de peiras. Broudoudou! Vei lous qui tous treis dins
lu foussa.
Jean Picatau se masset lu prumié. O lio de
s’eimajâ si lous autreis éran eibratas ô eichambas,
ô disset :
« Et la tartro, ei-t-ello bimado? »
La tartro éro sous la fillo; la vio vengu si plato
qu’uno creipo. Mas n’v vio qu’eilo qu’aguet dô mau.
Bounur que lu curet mai la Reinillo ne vian ret de
cassa. Soulament, ne voulian pus se fâ menâ. Parlavan de s’en anâ à pied. Tout parié, en se fasen
bien couvidâ, tournéren mountâ en vaturo.
Après quel acident, Zurten fuguet pus rasouna
ble. 0 se leisset attalâ couma d’habitudo, la této
76
davant, et mémo partit ô pitit trot. Jurqu’ô bourg
de Sento-Barbo, n’y aguet pas d’autre malur.
Y vio lountemps que lous Regotis attendian
lurs envitas. Quand is s’aguéren tous embrassas et
bien lécha la figuro, la Reinillo viset la pendulo.
« Eh bè ! se dit, coqui n’ei pas ordinari. N’am
parti de S^Barrancou à diès houras et quante nous
riben ca n’en ei noumag huet? Partant n’am tourna
treis cops sur notreis pas...
— Qu’ei couma l’âne o marcha de reculou, dit
Picatau. D’en pau de mai n’oriam riba vant la neis
senço dô gouiat.
— Bah! se dit lu curet, qu’ei la pendulo que
refoulî.
— Ne disez pas de mau de notro pendulo, dis
set Regoti en risen. La ne vario jamais. Deipei qua
tre ans que l’ei rétado la marquo toujours huet
houras.
— Pauso-te, lingo de peillo! s’isset la Regotino.
O lio de barutelâ vau miei se trapâ à dinâ. »
Tous fuguéren de quel avis. Se mettéren à ta
blo et faguéren no riboto à fâ pettâ la sous-ventriéro, couma dit l’autre.
Quand tous fuguéren bien tundis, fouguet
beüre lu cafet. O marnent que la vieillo lu boujavo,
lu mounié Môdurous tutet à la porto. O venio quére
un fai de linge que la Regotino vio lava par randre
sarvicet à sa fenno qu’éro malaudo.
Pendent que sa lanti emplissio lous hors, Pica
tau s’offrit par sarvî lu mounié. O anet dins la
chambro et baillet à Môdurous lu paquet qu’éro sur
lu liet. L’homme lu mettet dins sa charretto, faguet
pettâ lu fouet et countignet sa tournado par lous
villageis.
Sitôt lu café begu, fouguet pensâ ô baptême.
Picatau vouguet veire si lu drôle éro bien pesant.
O lu prenguet sur lu liet et lu trapet à brassa. Mas,
coum’ô v’éro passablament sadous, ô fuguet si ma
ladret qu’ô lu toumbet sur lu plancha.
No chauso l’eitounet. O lio de s’eibramelâ
couma qu’éro soun devei, lu gouiassou ne disset ret.
« Moun viei, dit Picatau, si ca me troumpo pas,
queü d’aqui siro rudet. Tout pitit qu’ô v’ei, ô ne
crent pas lu mau.
— Tu sés un sôvage! » disset la Reinillo.
En mémo temps, la masset lu pitit et vouguet
li fâ ami.
« Helâ! credet-ello, ne trobe pas sa této! Par
tant, i ai visa par lous dous bouts. Ente diable
o-t-ello passa?
— Sabe io, me, dit Picatau. Tu poueis me
fouillâ. L’ai pas sarrado dins ma pocho. »
Sabez-vous ço que vio riba, mous paubreis?
Eh bè, quel entrunie de Picatau se vio troumpa.
O ne vio pas remarqua que y vio dous paqueis sur
lu liet. En guiso de dounâ lu faî de linge ô mounié,
ô li vio bailla lu gouiat. Ossi, parque diable viot-eü tant begu?
Môdurous, étou se, n’y vio ret counegu. Qu’ei
que lu paubre chet éro « myope », couma disen
lous medecis (qu’ei mémo ço que lu vio eisanti de
soudard).
« Foutre de foutre! s’isset Regoti, qu’ei un
brave affas que nous ribo! » Et, pendent que sa
78
fenno et sa fîllo s’eiplamissian, ô ajoutet : « Fô vite
s’eimajâ dô biai que lu mounié o vira.
— En tous cas, dit lu curet, en croisant sas mas
dessur soun ventre, vous prevénet que lu baptême
ne po pas se fâ d’ahuei.
— Parque doun? dit la Regotino. Queraque
nous ne teinaran pas à troubâ Môdurous mai notre
pitit drôle.
— Eh bè, v’oui, ma paubro, reipoundet lu curet,
mas fô asoulament qu’i m’entome cop set dins ma
comuno. Qu’ei que, vous coumprenez, i ai n’entarament à quatre houras. »
En ovant co, Picatau beissavo lu nas et se deipeichavo pas de nâ attalâ. O coumptavo embrassâ
la mini sous la cordo de la cliocho, couma n’un fai
d’habitudo quand un drôle ei baptisa. O lio de co,
la Reinillo, après lu vei bien pouilla, li paret un
boun soufflet que lu deigriset cop set et li faguet
chandelâ lous ueis.
Veiqui, ma bravo gent, couma la Reino soignet Picatau lu jour dôs Reis. O ne tenguet pas de
fîliô, lu paubre chet, mas ô trapet no bouno mourniflo.
79
PICATAU
DOUNDO
LU PENDULAIRE
RESET qu’i sai brela, disset lu relougié
Tordebigor, n’ôrai pas de cliants d’eimati. »
En eiffet, qu’éro vounze houras et degu se vian
d’enquéro présentas ô magazen.
Tout d’un cop, uno mo vigourouso faguet
brundî la porto. Jean Picatau entret.
Tordebigor se levet de sa chieiro couma s’ô vio
gu un ressort dins lu crupignou.
« Que y o co par votre sarvicet? damandet-eiï.
— Vourio chatâ no mountro, moussur Torde
bigor.
-— Vesam veire, quau janre de mountro vou
lez-vous?
— Eh! sabe io... Vourio quauquo ret de salidet
et pas trop char.
— Bien. I ai votre affas, jône homme. »
C
80
Après vei foudina dins las vitrinas mai diris las
tirettas, lu relougié mettet sous lu nas de Jean no
grosso mountro negro que triquettavo coum’un
mouli.
« Cambe n’en voulez-vous? dit Picatau.
— Ovas, s’isset l’autre, n’ai pas coutumo d’eipeiinâ lous cliants. Qu’ei no mountro de cinquanto
francs. Mas vous farai un prix d’ami; la vous bail
larai par trento.
— Vous sés bè bien charent, moussur Tordebigor. Anet, tiras-me quauquo ret. Vous la baillareis plo par cent sôs? »
Meitre Tordebigor n’éro gaire libret. Partant,
en ôvant quello reipounso, ô faguet un saut de carpro. D’en pau de mai, ô toumbavo dins sa vitrino.
O coumencet à s’eibrassiâ et s’eiplamî couma si
n’un voulio li rachâ las tripas dô ventre. Après, ô
venguet flôgnard et, d’un ar amitous, faguet cent
arplicaceüs.
Mas Picatau vio de la reviro et qu’éro maleisa
l’aviblâ. O tenguet boun et se défendet coum’un chi
d’eivars. Dous cops, ô faguet semblant de s’en anâ
et dous cops ô tournet sur sous pas. A la fi, après
beleü n’houro de coumedio, quis dous gaillards se
mettéren d’accord par quinze francs et diès sôs.
« Oro, dit Picatau, vous me dounareis bè quau
quo bricolo sur lu marcha?
— Vous vése bè venî, disset lu pendulaire.
Vous coumptas plo vei no pito mountro en or sur
lu marcha de la grando?
— Nei gro, par moun armo. Ne sai pas eisi
d’eimati. Sabe plo que las pitas mountras valen mai
que las grossas. Chas vous, tant mai qu’ei pitit, tant
81
l
mai ca vau, Ossi vous damande pas de mountrieou.
Me countentarai d’uno pendulo.
— Uno pendulo sur lu marcha d’uno mountro?
Eh bè, moun ami, vous fau mous coumpliments.
Vous sabez bien tirâ no couiounado.
— Anet, vous mouqueis pas de me, dit Picatau,
et ne sieis pas si dur dins lous affas. Ca v’einoyo de
me bailla no pendulo? Eh bè, dounas-me quello
cheino rousso qu’i vése lai.
— Parlam pas de malur, jône homme. Qu’ei
no cheino en doublet...
— Eh bè! m’en foutet. Si lu doublet ei trop
char, dounas-me dô simple. Ne sai pas si fiar
que co. »
Tordebigor fruncit lu frount.
« Auvo, moun drôle, s’isset-eü — arcuso me s’i
te tutiet — t’ai vendu no bouno mountro par un
pitit prix. Eh bé, tu n’ôras ret pus. Si tu voueis l’eitachâ, prends un bouei de raphia. »
Lu pendulaire vio l’ar buti. Si Picatau lu vio
mai tarvela, ca n’ôrio sarvi de ret. Ca fai que ô
payet, plejet sas pigneis et s’en anet.
Tant bien que mau, la mountro de Picatau
marebet diès jours. Lu vounziéme, la s’endurmit et
fouguet la pourtâ reparâ. Lu relougié la drubit,
buffet dedins et, sur lu cop, la s’eiveliet.
« Devet io quauquo ret? dit Picatau.
— Qu’ei cent sôs, moun ami », disset Torde
bigor.
O bout de treis jours, la mountro tournet se
rétâ. En d’uno goutto d’oli fi, lu pendulaire la garit
et ô faguet d’enquéro payâ cent sôs.
82
La senmano d’après, quello couquino venguet
si fénianto que, par marende, la ne disio que mieijour. Lu relougié li faguet la moralo et la randet
si valiento qu’après la fesio en demi-houro lu tra
bai d’uno journado. L’einouious, qu’ei que sa féniantiso coûtet huet francs et sa vaillentiso douget.
Mas quello cheitivo ne vio pas dit soun darnié
moût.
Quinze jours pus tard, la roumelavo coum’un
peitrenari et ca li venguet modo de pitit sangu que
ne vio pas dô tout l’ar franc. Bien entendu, la ne
teinet pas à se rétâ.
Queü viage, Tordebigor prenguet soun temps
par la renjâ. O v’éro si missou dins soun trabai — ô
si féniant, sabe io — qu’ô bout d’un meis ô la vio
pas d’enquéro eigado. Dous meis après, qu’éro
parié.
« Par bien dire la verita, disset-eü à Picatau,
la mountro ei censa preito. La n’o besoin que d’un
tout pitit cop. Venez la quére dins treis senmanas. »
Picatau faguet bouno mesuro; ô ne tournet
qu’ô bout de treis meis. Mas qu’éro trop tôt. Couma
Tordebigor vio gu beücop de trabai à causo de la
feiro, lu pitit cop n’éro pas d’enquéro bailla. Ossi,
lu gouiat faguet dô sabbat.
« Anet, v’eimalicez pas », disset lu relougié. Et,
par fâ pacientâ soun cliant, ô li arpliquet la mala
dio de la mountro. Picatau creguet coumprenei que
la vio la grippo, que soun ancro éro eivarsado et
que lu ressort se vio cassa en fasen roubi dessur
l’eichappament.
« D’après ço qu’i vése, s’isset-eü, l’ei tout à fet
mau foutudo. Eli bè! soignas-lo bien. Soulament,
83
tenez-vous par avarti. Si la n’ei pas preito dins t’un
meis, n’ôram baralio. »
Quand lu meis fuguet passa, Picatau tournet
chas lu pendulaire. Par qu’ô l’eicoute miei, ô vio
prengu soun billou. Tordebigor lu veguet venî et se
sarret. Qu’ei sa damo que faguet l’arplicaceü.
« S’en fô de ret que la mountro siet preito, dis
set-ello. Soulament, vous coumprenez, moun hom
me o trapa un purisi. Fô doun que v’attendez quauqueis jours de mai. »
Queü viage, Picatau faguet orre.
« Madamo, s’isset-eü, coumencet de n’en vei
moun aise! Vous direis de ma part à Moussur Tor
debigor qu’ô n’o pas rasou de vei un purisi quante
y o no mountro qu’attend la reparaceü deipei mai
de sieis meis. Li counséliet de gari ô pus vite par
l’amour que dins huet jours, sei fauto, vendrai
quére ma mountro et i entendet que la siet preito.
N’ôbludeis pas de dire à votre homme qu’i pourtarai moun fusi. V’as bè ôvi? POURTARAI MOUN
FUSI. Nous veiram bè si moussur Tordebigor countignaro de se foutei de me! »
Jean Picatau surtit en fasen pettâ la porto.
O v’éro si eimali qu’ô ne penset pas de nâ beüre
chapino. O attalet soun âne et partit sur lu cop.
L’hasard vouguet qu’ô trobe sur soun chami la
fillo Tordebigor que navo veire sa mini. N’idéio li
venguet.
« Doumeisélo, disset-eü poliment, voulez-vous
qu’i vous fase menâ? Vous sireis pus tôt ribado. »
La fillo se faguet pas trop couvidâ. La mountet
couma Picatau et l’âne partit ô grand galop. Pica
tau lu rétet point à la meijou de la mini. O coun84
trail, quand is passèren davant la porto, ô li foutet
un boun cop de billou. La doumeisélo aguet beü
girinâ, Jean la menet jurqu’à S’-Barrancou. O la
barret dins lur chambro. Après, ô eicrit ô relougié.
Veiqui ço qu’ô mettet sur la lettro :
Mesieu Tordebigor,
Ze oou zécri cé deu maus de telle pour voudir
que vou zète un nome de paille. Voune voulé pa
ré paret ma monte. Hébé zemanfou. Ze vieil danlevé vote demoizel. Ze la garderé tarique vounoré
pa égué la monte. Nouvoiron lequi serai leputo
gate.
Jean Picatau à S^-Barrancou.
Picatau n’éro gaire fort en ortographo. Mas
vous garantisset que lu relougié coumprenguet tout
parié. Dô plan cop, soun purisi garit. Dei l’endemo,
ô pourtet se mémo la mountro.
Coum’ô la vio soignado sept meis à cent sôs
chacun, ô damandet trente-cinq francs.
« Trente-cinq francs! unlet Picatau. Par moun
armo, vous n’ôreis pas un hard. Artimas-vous hu
rous qu’i vous torne votro fillo lequido. Tous
n’ôrian pas fai ôtant. La n’o ret de moins et ret de
mai. L’ei en meliour citât que la mountro. »
Tout en parlant, Picatau s’appruchavo dô re
lougié et li mettio lu poing sous lu nas. Tordebigor
s’y fiavo pas. Ma fet, ô ne recliamet pus ret. Sei dire
no paraulo, ô emmenet sa fillo et se sôvet.
Et la mountro, direis-vous, éro-t-ello garido?
La mountro? Ah! malurous, l’éro si bè renjado
que la marchet mai de diès ans sei se rétâ.
85
UN HOMME
DEIBROLIARD
EITRE Jean de Farolio n’éro pas en peno de
gagna sa vito. O eizarçavo quatre meitiés
dins lu bourg de S‘-Barrancou : ô v’éro suchié, merillé, coueiffour, mai rachadour de dents
(vous vesez que lous deibrôliards ne soun pas tous
à Paris, n’y o étou à SMSarrancou).
Lu meitié que li navo lu miei, qu’éro lu de
merillé. O vio bè no voix de counchou trôca et ô
disio souvent « Amen » quand foulio reipounei
« Deo gratias », mas ô marquavo bien dins lu
chœur avéque sa grando barbo.
La gent de SMBarrancou soun moucandiés. Is
aimen deinounmâ lurs vesis. Quand is troubavan
lu merillé, li disian poliment : « Bien lu bounjour,
meitre Jean de Farolio », mas, par darei, lu pela
van « Barbo salo » autrement « Lu Bourreü »,
coum’ô ne vio jamais rasa degu ni jamais racha
no dent sei fâ pissâ lu sang de sous cliants.
M
86
Jean de Farolio éro féniant et ne sabio pas trabaillâ. Ca l’empeichavo pas d’étre gliéreü coum’un
pei. O ne fesio que s’avantâ. Quel alimau vio tout
vu, ô sabio tout et vio toujours rasou.
« Quante mous cliants entren, disio-t-eü, sabe
ço qu’is voulen sei zu lur damandâ. Ei co un garçou
que rit ôs murs? Devinet qu’ô vet veire lu merillé
par un maridage. 0 countrali, si qu’ei n’homme
madur que fai lu pouti, penset que s’agî d’un entarament. Tant qu’ôs mau chôssas, ôs mau rasas et
à lous qu’an lous chais uflas, n’ai qu’à visa lur
figuro ô lur chôssuro par sabei ço qu’is voulen. »
Barbo-Salo se cresio fi. Partant, ô se troumpet
un mati que Picatau se presentet chas se avéque
no jauto boum'bado.
« Oh! tu, li disset-eü, fô pas te damandâ ço que
tu veneis fâ. Tu voueis te fâ rachâ no dent.
— Nei gro, par moun armo, s’isset Picatau. Mas
dents soun meliours que las vôtras.
— Si l’éran bounas, disset Jean de Farolio, tu
ne vendrias pas me troubâ. Anet, siéto-te, moun
paubre Jean.
— Arcusas, qu’ei qu’i voulio...
— Eh! de sés-tu de travars! Siéto-te, qu’i te
diset. As-tu pô qu’i te fase dô mau?
— V’eimas rire, meitre Jean de Farolio. N’ai
pas vengu par...
— Anet, dreubo la gorjo, fils dô diable! Tu
parlaras après. Bien, ca vai. Eh bè, moun Finet,
tu sés bien mounta couma dents de davant! Qu’ei
couma de grandas üças !
87:
- Ah! ma fet, dit Picatau, n’un po dire que las
soun qualitousas. Ca lur fai pas pô de souleva un
sa de bla.
— Pauso-te, bavard. Torno drubî la gorjo.
•— A que boun?
— Dreubo la gorjo, entêta! Tournam eipiâ
quello machoueiro. Vesam veire... Lous croucbeis
soun bous, las grossas dents soun prou bravas.
Laqua v’ei co doun qu’ei malaudo? Ah! vei n’en
qui uno que granolio et qu’o l’ar cabournado. Vau
la rachâ.
— La tuqueis pas, noum de sor! N’ai pas vengu
par co. »
Jean de Farolio sabio que ca fai toujours
eremo par se fâ rachâ no dent. O n’eicoutet pas
Jean Picatau, mas ô prenguet n’uti esprés. Sei dire
garo, ô lu cougnet d’un cop set dins la gorjo
de soun cliant, couma s’ô vio vougu lu touâ.
La dent éro bien racinado; la ne vouguet pas
ségre. Qu’ei lu paubre Jean que seguet lu dantiste.
Orias dit, ô respet qu’i vous devet, no chabrô que
n’un méno ô bou. En marchant, tous dous s’entrôpéren dins las suchas. Bradadau! Vei lous qui eivenlas sur lu plancha.
Lu suchié vio boun pougnet et ne voulio pas
deimordre. O ne lâchet pas soun uti et, quoiqu’ô
siet par téro, ô countignet soun trabai. Quante
mous gaillards s’aguéren bien rudelas, couma dons
chis que se bourren, tout d’un cop lu rachadour
de dents se campet et levet fîérament sa mo dins
l’ar dô temps.
« Vei lo! vei lo! s’isset-eü. Sabio bè qu’i l’ôrio,
la couquino! »
88
Picatau se levet, point countent, de segur. O
magnet soun babignou crubi de sang par veire si
sa machoueiro y éro toujours. Après, ô s’eimalit et
disset ô Bourreü en li tirant la barbo :
« Qu’ei co dire, orre vilen, que vous m’as racha
no dent?
— I ai fai moun devei, moun ami.
— Un brave devei! La dent me doulio pas. V’ai
jamais dit de la rachâ.
— Si la te doulio pas, tu n’ôrias pas gu lu chai
ufla, autroment que t’ayeis las gôgnas.
— N’ai ni gôgnas ni mau de dents. Qu’ei las
beilîas que m’an flça, en peichant un bournat.
— Qu’as-tu doun vengu fâ, baboyo?
— Si vous me vias eicouta, vous z’ôrias sôgu.
Soulament, vous m’as toujours coupa la paraulo.
Qu’ei de las suchas qu’i voulio, viei Bourreü, mas,
ô lio de me leissâ parlâ, vous m’as racha no dent
par trétriso. Peique vous sés si poli, vous n’oreis
pas mous sôs. Vau nâ troubâ n’autre suchié. »
8V
PICATAU
AFFINO
LU MERILLE
EAN Picatau navo à la messo quand ô vio
lu temps. Soulament, ô ne baillavo ret
quante n’un fesio la quéto. O gardavo soun
argent par nâ beüre chapino.
Un dimen, tout parié, quante lu merillé Jean
de Farolio li mettet la siéto sous lu nas, ô cougnet
vite sa mo dins sa pocho.
« Tet, penset lu merillé, d’ente vet lu vent? »
et ô se campet davant se par attendre soun
offrando. O ne pensavo point que Picatau voulio se
venjâ de se coum’ô li vio racha no dent pax* surpreiso.
Jean, que vio tira soun plan, mettet lu temps
dô diable par charchâ dins lu found de sa pocho.
Par n’en fini, ô ne surtit ret. Après, ô fouillet dins
t’un’autro. O eissayet de n’en rachâ quauquo ret de
bien gros et ô gemavo tant que lu merillé disset :
« Ca y ei, ô vai trapâ n’eiffort. »
J
90
Sabez-Voüs ço que surtit de la segoundo pocho?
De l’argent? Ail! plo. Qu’éro no poumo pus grosso
que lu poing. Et lu pus einouious, dô min par lu
merillé, qu’ei que n’y vio pas d’argent dessous.
Jean Picatau tournet sarrâ sa poumo et pren
guet bien soun temps de pô d’eijarâ sa pocho. Et
lu merillé, bouna gent, attendio toujours, coum’un
chat que fai lu gat.
Après, quel entrunie de Jean charchet dins
soun sans-culotto mai soun gilet. Sei avaquâ, ô deiviret toutas sas pochas, et vous proumetet qu’ô n’en
vio mai d’uno.
De queü temps, Jean de Farolio se marfoundio
et vio pô de prenei racino. O sibavo sei ret dire,
planta coum’uno baboyo, en attenden ço que ne
venio pas. O pensavo que lu gouiat n’éro gaire ordrena par plaça soun argent. Soulament, tant qu’ô
vio preis lu plan d’attendre, foulio bè n’en veire
la fi.
Tout parié, ô bout d’un marnent, Jean surtit
un grand mouchenas rousseü et quauquo ret toum
bet en fasen : drinn! sur lu pava.
Par pris que qu’eichinlet, lu merillé tressalit.
« Anfen, penset-eü, ca n’ei pas trop tôt! »
Mas ço que vio grelincha, ca n’éro pas de sôs.
Qu’éro noumas no pito cliau de gabinet.
« Ah! sai bien countent, s’isset Picatau. Cresio
la vei pardudo. »
Après, moun ami, ô se mouchet sei se preissâ.
O n’aguet treis ô quatre grandas nifladas. Orias dit
n’âne que bramo, ô b’étou lu cliéroun dô regiment
quand ô souno la soupo. Las fennas n’en tremblé91
ren et un meinage se trapet de purâ, taloment qu’ô
aguet pô.
Quante quello gousso de Picatau aguet bien
tourcha soun gros nas, ô sarret soun mouchenas et,
sei visâ lu merillé, ô se croiset lous bras.
Quete cop, Jean de Farolio coumprenguet qu’ô
n’ôrio ret.
« Eisolent! s’isset-eü, ei co entau qu’un se fout
de la gent! » et ô partit en marounant coum’un burgaud que vounvouno. Mas, quand lu merillé aguet
fai quatre pas, Picatau faguet semblant de se re
penti. O s’avancet et mettet no grosso dent dins la
siéto de la quéto.
« Vous la couneissez? disset-eü ô merillé. Qu’ei
lo que vous me rachéreis passatiar. La vous revet
de dret. »
Jean de Farolio ne disset point : « Dieu vous
la rende. » De couléro, ô trapet la dent et la foutet
par téro.
Deipei queü jour, cresez-me si vous voulez,
Picatau et lu merillé ne soun pas dô tout cousis.
92
LOUS MEDECIS
ET LOUS
PHARMACIENS
U mareichau de SMBarrancou, Pierre de
Pafounet, vio chôssa las trenchas dô Béca.
Après queü trabai, tous dous néren trinqua
chas lu Lapin.
Tout en curant lur bouteillo, venguéren à parlâ
dôs medecis et dôs pharmaciens.
« Par me, dit lu viei Picatau, quand un ei peil
laud, n’y o ret de tau qu’un boun chabro et no
bouno souado. A que boun nâ troubâ lous medecis?
Qu’ei dôs farçours. I n’an jamais gari degu. Ne
soun bous que par massâ l’argent dôs einoucents.
» Quante la gent soun malaudeis ne pouden
que garî ô murî, n’ei co pas? Par me, s’is garissen
qu’ei parqu’is an bouno piro. Ca n’ei point lous
medicaments que lur an fai dô bet. Partant, n’un
lous auvo que disen : « Eh! lu boun medeci! O m’o
revicoula! »
L
93
» Mas, si lous malaudeis créven, ne ruquen pas
fâ de repreucheis, lous paubreis cheis. Lous heiretiés, étou is, ne troben point affas. Lu medeci lur
dit : « Ovas, ma bravo gent, i ai fai moun devei.
Mas que diable voulez-vous? N’un ne po pas tou
jours dura. Quante qu’ei l’houro de la mort, n’y o
ret à fâ. »
» V’oui, moun paubre Pafounet, te diset que
lous medecis ne soulagen que la bourso de la gent.
— Tu parlas coum’un meinage, disset lu faure.
— Qu’ei tu que sés un fat, dit Picatau. Vesam
veire, n’ei co pas vu et counegu que lous medecis
n’an pas d’estruceü? Ne saben quitament pas eicrî.
Ah! parlo-me dôs noutaris et dôs gendarmas! Ah
bè quis qui an no brav’ eicrituro! Tant qu’ôs mede
cis, bouna gent, degu ne po legî ço qu’is metten sur
l’ordonnanço.
— Siei, dit lu mareichau, lous pharmaciens zu
legissen.
— Que diseis-tu, Pafounet? Davant la gent, fan
semblant de zu coumprenei, mas, par n’en fini, pou
den pas miei zu deichiffrâ que lous autreis. N’en
voueis-tu la preuvo?
L’autre jour, figuro-te que moussur Brin
doueirou, lu medeci de S^Crampaci, me baillet
dous moûts d’eicrit par lu pharmacien. Sur la let
tro, ô disio qu’ô li vio troubâ no chambariéro.
Moun pharmacien s’eimôvet point. Sei se
preissâ, ô prenguet sas lunettas et paret un cop
d’uei sur lu bouei de papié.
« Bon, bon », disset-eü, couma s’ô coumpre
nio.
94
» Que fai-t-eü, lu brigand? 0 me baillo no
fiolo, moun ami, uno bravo pito fiolo bien eitiquettado.
« C’est vingt francs, qu’ô disset. Foura n’en
prenir un petit culié trois viages par jour, vaut les
repas.
— Pardon, escuse, qu’i reipoundis. Sai pas
pus malaude que vous et me foutet pas mau de vo
tro fiolo. Eitudias bien lu billet qu’i v’ai pourta. Ca
n’ei pas un’ ordonnanço, qu’ei no lettro ente lu
medeci vous dit qu’ô v’o troubâ no chambariéro. »
» Lu pharmacien reprenguet soun medicament
et se gardet bien de reipounei. Mas, s’i ne vio ret
dit, i éro roula.
» Tu veseis, moun viei, que lous pharmaciens
mai lous medecis soun de braveis aseraus. Lous
mettet dins lu mémo sa, et, tant qu’à me, lur bail
larai jamais no centimo.
— Sai pas de toun avis, disset Pafounet. Touto
la gent que soun sur téro voulen veiire. Par me,
quand i me sente raco, empleuyet toujours lu me
deci. Couma quet eîteü, qu’i passî treis senmanas
sei trabaillâ, aguis recours à moussur Brindouei
rou.
— Et que te faguet-eü?
— Eh bè, ô me damandet ço que me doulio,
ô viset ma lingo et mettet l’ôreillo sur moun eichino
par veire si ca roumelavo dins ma peitreno.
— Que voulias-tu qu’ô auvc? Tu sabeis bet qu’ô
v’ei sourd coum’un toupi? D’aillours, ô parlo tou
jours ôs malaudeis quand ô lous eicouto lenâ.
95
!
— Viso, tu sés de travars coum’un barrouei,
moun paubre Picatau. Si moussur Brindoueirou ei
sourd, qu’ei pas sa fauto. Fô pas l’in veliei par co.
Ca fai que, par te cbabâ de countâ, sabe pas
si lu medeci couneguet ço qu’i vio. En tous cas, ô
faguet n’ordonnanço. Nous lu payéren cop set, sei
rencurâ ço que nous li bailléren. Fô bè qu’ô vivet,
lu paubre chet.
Après, moun drôle anet quére lous remédis,
mémo qu’is li coûtéren un boun prix.
—- Sabe plo, dit Picatau. Lu pharmacien ne
donno pas sa besugno. O vend sous medicaments
pus char que dô pebret.
— Beleü bè, mas notre gouiat ne marchandet
pas. O payet roubis sur l’ounlio. Que voueis-tu? Lu
pharmacien vô veüre, étou se.
— Et quis remédis te faguéren dô bè?
— Ni bè ni mau, moun paubre Picatau. De pô
de m’empoueisounâ, lous foutis dins lu vargié dôs
vesis.
— Et parque lous jiettereis-tu?
— Auvo, moun ami, disset Pafounet en se presimant, t’ai dit que lu medeci mai lu pharmacien
an lu dret de veüre, m’en deidiset pas, mas fô bè
qu’i vivet, étou me... »
96
LA FILLO
AMOUROUSO
EAN Picatau navo ô marcha par y vendre
dôs iôs, no chabro mai un jau et ô v’éro
passablament embarrassa. O menavo la
chabro par la cordo et pourtavo lu panié de iôs
pendilla sur soun eipanlo ô bout d’un bâtou. Mas lu
pus geinant de tout qu’éro lu jau. En parten, ô v’éro
dins lu panié. Soulament, quel alimau casset la
sindraino que lu liavo. Par qu’ô se parde pas, fou
guet que Jean lu téne sous lu bras, et ca n’éro gaire
coumode. Quello charougno reguinavo tout lu
temps et ne charchavo qu’à se fâ lâcha.
Tout queü pataclia fesio einouyâ lu paubre
Picatau. Ossi, ca li teinavo d’étre riba et ô mar
chavo roundament.
En chami, ô trapet la Nézida, uno fillo buro
que ne vio pas fret ôs ueis.
« Tu sés bien charja, Picatau, disset-ello.
J
97
— Oh! s’isset-eü, ca n’ei gro bien pesant, mas
qu’ei beücop embarrassant. »
Jean et la fillo faguéren routo ensemble.
A d’un marnent douna, la Nézida disset :
« Si nous passavam par quell’ eicourciéro?
Qu’en diseis-tu, Jean? Nous siriam pus tôt ribas.
— Eh bè! passam-y », reipoundet-eü.
Quand tous dous fuguéren ô mitan d’un eissart, la Nézida viset Picatau en fasen lusi lous ueis
coum’uno chatto que fai sous besoins dedins lu
bren.
« Eh! d’ai io pô tout ôre! disset-ello.
— Tu sés bè fado, tout parié, dit Picatau. Creseis-tu que quaucu osaran nous attaqua tant qu’i
sai couma tu?
— Mas, jurtament, qu’ei de tu qu’i me maifiet.
— Couma! t’as pô de me?
— V’oui, y ai pô que tu m’embrasseis...
— Ah! et couma voueis-tu qu’i t’embrasse avé
que tout ço qu’i porte?
— Oh! tu t’eiguerias bè si tu voulias. Tu pourrias posa toun panié et liâ lu jau avéque toun mou
chenas. Après tu piquerias toun bâtou dins téro et
tu y eilacherias la chabro...
—- T’as bè de l’idéio, tout parié », disset Jean
Picatau.
O viset la drôlo. L’éro bè prou amourouso,
pardi, ca se vesio dins sous ueis, mas la n’éro gaire
bravo, la paubro bougro.
« Auvo, Nézida, disset-eü, tu poueis être tranquillo, ne vole pas t’embrassâ. Sai pus coum’ô fô
que tu ne supposas. »
98
LU POULET
DE
MADAMO BIGAROULET
N par qu’ô vio jabla lurs cacaus, chas Tirtou
faguéren dinâ Picatau.
Quoiqu’ô ayet passablament minja,
queü gourmand n’éro point ôlia. En ribant chas se,
ô trobo sa gent à tablo. La soupo sentio à boun, la
li faguet envio. D’aillours, ô n’éro point amounla
par la soupo. Que siet soupo vardo de pezeüs, soupo
rousso de coucourdo, soupo bluio de favas, soupo
blancho de moungettas ô soupo negro de boudins,
ô li fesio toujours honour.
Ca fai que doun, ô n’en masset no siéto pouncliudo et faguet un si rude chabrô qu’un rat chabrounié s’y ôrio neja. Après, ô se tundit de moun
gettas.
Quand ô aguet chaba, sa mai disset :
« Ai Jean, si ca t’einoyo pas, tu vas pourtâ un
froumage à la damo Bigaroulet. La m’o souvent
randu sarvicet. Sirio countento de li fâ plasei. »
E
99
En mémo temps, ia Mariéto li paret un pitit
paquet pleja dins de las feuillas de vigno. Douas
minutas après, Picatau éro chas la damo.
« Vous souate bien lu bounjour, madamo Bigaroulet, disset-eü en entrant. V’ai pourta un pre
sent. »
La damo lu viset. O ne vio point de cabas ni
de panié barra et ne tenio ret dins sas mas. Ente
diable éro lu present?
Eh bè, lu froumage éro dins la pocho de Pica
tau. Quoiqu’ô siet bien plejâ dins las feuillas, la
damo, qu’éro crentivo, pouguet pas s’empeichâ de
s’eicharnî quante Jean lu pôset sur la tablo.
Madamo Bigaroulet n’éro point bravo (la me
semblavo) mas l’éro bouno parsouno et bien couvidauto. Quante l’aguet remarcia Picatau, la li dis
set :
« Jean, siéto-te, tu vas prenei quauquo ret. »
En mémo temps, la pourtet sur la tablo uno
meita de poulet.
Picatau n’éro point feiçounié et vio lu ventre
chabissent. Sei se fâ mai prejâ, ô se siettet. Lu pou
let, rousseü coum’un louvis d’or, ôrio fai envio à
d’un malaude, et lu gouiat z’éro point. Tout parié,
ô disset par politesso :
« Oh! ca n’y o trop. Jamais ne minjarai tout co.
Minjo ço que te faro plasei », disset la damo.
Encouraja par quello paraulo emprundento,
moun tridau coupet un gros trignau de po, pren
guet un boun tros de poulet et se trapet de minjâ
coum’un chat magre. N’un n’ôrio point dit qu’ô vio
dîna dous cops. O vio pus tôt l’ar d’un mort de fam.
Tout en cassant la croûto, par que ca colet miei,
100
ô bevio coum’un cros d’eiteü mai n’ôbludavo point
de countâ de las faribolas.
Tout d’un cop, ô s’aperceguet que n’y vio pus
de poulet. Ca l’eitounet. O lu vio chaba sei zu veliei
et ne vio laissa dins lu plat qu’un pitit bouei de peü.
Madamo Bigaroulet se chuquet point par co
— l’éro si bravo fenno! — mémo la li disset en
risen :
« Oro, n’ai ret pus à t’offrî. Beleü tu mingerias
un bouei de toun froumage? »
La pensavo qu’ô refuserio.
Paubro fenno! La ne couneissio pas lu galuraud. Queü gourmand la prenguet ô moût.
« Moun Deü, disset-eü, peique ca vous fai pla
sei, pode bè n’en goûta. »
Mas ço que Picatau pelavo n’en goûtâ, ca n’éro
pas de n’en prenei avéque la pouncho dô couteü,
couma fan lous eisagneis. O n’en coupet un gente
taillou. Après, par chabâ soun po, ô y tournet et,
ô bout d’uno minuto, lu froumage fuguet défunt.
Quete cop, la damo n’offrit ret pus. Picatau,
qu’éro loin d’étre à jun, sarret soun couteü et se
levet.
« Eh bè! ôre, se dit, vau m’entournâ. Anet, ô
reveire, Madamo Bigaroulet.
— Adicias, Jean, disset la damo, et bien te remarciant.
— De ret, madamo Bigaroulet, reipoundet.
catau. Qu’ei me que vous remarciet
101
DE LA VILLE
DE FÊR1GUEUX 1
LOUS LAPINS
LOUS CHÔS CAPUTS
OUS Lapins tenian ôbarjo dins lu bourg de
SMBarrancou. Lu patrou éro un pitit homme
chacrou et finotis que barravo un uei quand
ô parlavo. Soun vré noum éro Pierre de Bezet, mas
la gent éran pus à mo de lu pela « lu Lapin ».
Sa fenno lu retiravo pas dô tout. Se, ô v’éro
magre coum’un jau qu’o trento poulas à countentâ.
Eilo, ô countrali, qu’éro no grando gaillardo, vivento et rouiardo, que risio tout lu temps. La ne
vio pas sa pariéro par appiardâ et coucounâ lous
cliants. Couma l’éro flôgnardo et que la s’eimarônavo en parlant, lous SMBarrancous la vian baptisado « La Miauno ».
Oro que vous sés ransegnas sur lous Lapins,
vau vous dire couma, un beü Dimen, is masséren
queü gourmand de Picatau.
Figuras-vous que l’annado qu’i vous parle, lous
chôs vian bien russi. Chas Picatau n’en vian tant
L
102
gu qu'is ne sabian que n’en fâ. Se purissian dins
lous champs et fouguet n’en baillâ ôs porcs.
« Couioun qu’i sai! penset Jean Picatau, s’i
n’en pourtavo ôs Lapins? Par me recoumpensâ,
beleü qu’is me ferian dînâ. »
Sur lu cop de mieijour, ô prenguet un gros chô
et davalet dins lu bourg. O se deipeichavo tant qu’ô
poudio de pô que lous Lapins sian deija à tablo.
Mai vous proumetet qu’ô ne fresit pas sur lu balet
de lur porto. O tutet en soun nas de sucho et, quand
is disséren : « Entrez! » ô v’éro deija dins la mei
jou.
O diable! lous Lapins chabavan de minjâ la
soupo. Mas tout n’éro pas pardu. Y vio d’enquéro
sur la tablo un gros farci, round couma lu ventre
d’un moussur.
Picatau ne veguet pas si lu Lapin vio chanja
de chamiso, ni si la Miauno éro frisado, mas vous
garantisset qu’ô veguet lu farci. Si vous vias vu lu
cop d’uei amitous qu’ô li paret! Qu’éro coum’un
galant que viso sa meitresso.
« Adicias! ma bravo gent, se disset-eü, v’ai
pourtâ un chô caput.
— Foulio pas te deirenjâ par co, li reipoundet
la Miauno. Te proumetet que nous n’en passen pas
fauto. Lous nôtreis se maboyen dins lu vargié. An
fen, marci tout parié. Pauso-Iu dins l’eiguéro. »
Lous Lapins sabian que Jean éro gourmand.
Couma soun present n’éro pas bien fameüs, is lu
couvidéren pas et countignéren de minjâ sei li ret
dire.
Coqui ne fesio pas lu coumpte de Picatau.
103
« Boun appétit! » disset-eü poliment.
N’ôviren pas, ô faguéren semblant de ne pas
A
A
OVI.
« Boun appétit! » tournet-eü dire, d’uno voix
pus forto.
Queü viage, lu Lapin aguet pita de se.
« Marci, qu’ô li disset. Si tu n’en voueis couma
nautreis?...
— Ne refuse pas », dit Picatau, et vite, ô se
siettet ô bout dô banc.
V’ai dit que lu farci se cresio de soun gros
bena. Mas la fiéreta li passet. Picatau li faguet tant
de mau qu’en ret de temps lu plat fuguet cura.
Après, la Lapino pourtet un gente tros de buli.
O v’éro si gras qu’ô tremblavo quand lu plat remudavo.
Paubre buli! De vio-t-eü rasou de trembla!
Jean Picatau li eimanciet pas, mas ô l’attaquet si
meichantament qu’ô lu faguet venî tout à fet ma
gre et li leisset que la peü et lous vos.
La Miauno rencuravo soun buli. La coumptavo
qu’ô li ferio dous repas. Quand la veguet que n’y
vio pus, sa figuro s’ajumbrit. O lio de rire couma
la fesio d’habitudo, la viset Picatau de travars et,
de quel affas, la ne pourtet pas lu froumage.
La ne penset qu’à chassa queü gourmand. Tout
d’un cop, la passet deforo. Après, la tournet vite
entrâ.
« Aoh! Jean, disset-ello, ta mai te crédo.
— Eh bè! s’isset-eü, leissas-lo credâ. Quante
l’ôro prou créda, la se rétaro bè.
104
— Auvo, Jean, tu ne sés pas rasounable, dit la
Miauno. Si la te crédo, qu’ei que l’o besoin de tu.
Vai y doun, této de liretto!
— Eh bè! y vau, anet », dit Picatau.
Quand ô fuguet surti, la Lapino n’aguet no
grando gemado : « Eh! disset-ello. d’o-t-eü no
brav’ eichino! »
Lu dimen d’après, à l’houro de la soupo, moun
Picatau, countent coum’un pinsou sur un ciriei,
pourtet n’autre chô chas lu Lapin. O coumptavo
prenei n’autro bouno ventrado.
« Fils de la mai! penset la Miauno, si tu n’as
que ço qu’i t’offrirai, toun panse n’uflaro gaire. »
Queü viage, lous ôbargisteis lu faguéren qui
tament pas siettâ et degu li disset : « Bétio, que fastu qui? »
« Votre soupo sent à boun », s’isset Picatau en
eilarjant sous cros de nas. Mas lous Lapins fagué
ren lous sourds.
Après la soupo, ca y aguet un bouei de sala.
Chacun se sarvit, sei n’en offri à lu que n’en voulio
tant.
Dijas, bravo gent, as-vous remarqua lous pau
breis chis qu’agachen près de la tablo en atlenden
un eichalou de po? Eh bè! Picatau vio l’ar si ma
lurous que is. Qu’ôrio fai degreü de lu veire.
« I aime bien lu sala, s’isset-eü ô bout d’un ma
rnent. Lu trobe meliour que la viando de bouchario.
— Beleü bè », se dit lu Lapin, mas ô n’ajoutet
pas d’autro paraulo.
Bientôt, la Miauno empourtet lu plat.
« Ca y ei, dit Picatau, queü cop sai brela! »
105
A la fi dô repas, la patrouno billet la salado.
Ca ne valio gro lu sala, mas Picatau, que ne viô
ret minja, s’en sirio countentâ.
« Qu’ei de la frisado? disset-eü. Par me, qu’ei
la meliour. »
Lous Lapins faguéren couma par lu sala. Is lu
couvidéren point. Pensas s’ô troubavo lu temps
loung...
O marnent que la Miauno boujet lu café, ô ne
pouguet pus y tenei.
« Voulez-vous seü plas m’en boujâ no tasso? »
qu’ô disset. Et ô pensavo : « Ca siro toujours tant
de trapa. »
La fenno ne poudio pas refusa. Quand Picatau
l’aguet begu, ô damandet par politesso : « Cambe
devet io? »
O coumptavo que la Miauno dirio : « Qu’ei
ret. » Mas quello coudeno reipoundet, en sarrant
las bouchas :
« Qu’ei sieis sôs. » (Qu’éro lu prix dô café dins
queü temps.)
Picatau payet. Zu foulio bè. Mas ô s’entournet
mau fuma couma s’ô vio trapa un jôta et ô juret
qu’ô ne ferio pus de presents.
106
PIERRE DE BALIVARNO
ET LA
PITO RABÏLLO
ICATAU se vio embôcha à S‘-Pardoux par
chavâ un pou. Qu’éro trop loin de S‘-Barrancou par y tournâ minjâ et mémo par y
nâ coueijâ. Ca fai que doun ô se louget par un meis
chas Pierre de Balivarno, un dôs meillours ôbargisteis de l’endret.
Meitre Balivarno cresio que Picatau éro
n’homme couma lous autreis. Mas, quand ô l’aguet
vu minjâ, ô changet d’avis. O disset à sa bourgeiso :
« Quand i prenguis queü penseünari, ôrio miei
vôgu qu’i me casse no chambo.
— Et parque doun? Ca m’o l’ar d’un boun gar
çou.
— Un boun garçou? Ah! tu pelas boun garçou
lu que te rouaino? Fô creire que tu l’as pas vu dinâ.
Queü fangouli minjo tant que treis parsounas. Si
P
107
:
tous lous cliants éran couma se, nous pourriam
barrâ notr’ ôbarjo et prenei lu bissa.
— Beleü qu’eimati ô vio mai de fam que d’habiludo, disset l’ôbargisto. Aipio lu dessei par veire
coum’ô faro. »
Par fâ plasei à sa fenno, Pierre de Balivarno
viset soupâ soun penseünari. Ca lu chafreliet de
veire qu’ô minget d’enquéro mai que l’en mati.
Ossi, après lu repas ô lu tiret à part.
« Jône homme, disset-eü, vous vous purgéreis
plo, hiar ô passatiar?
— Nei gro, dit Picatau, m’ai jamais purja de
ma vito.
— V’as doun passa dous jours sei ret minjâ?
— Que disez-vous? Jurtament, arsei soupis
dous cops. »
En ovant co, Balivarno changet de mino. O
venguet si blanc que soun bord de cô.
« Eh bè! moun Finet, disset-eü, vous sés un
gouiat bien chava! »
O bout d’un marnent, après vei counsurtâ sa
fenno, l’ôbargiste tournet parla à Picatau.
« Moun garçou, qu’ô disset, vau vous dire
quauquo ret que vai v’eitounâ mai beleü v’einouyâ.
Avéque la patrouno, n’am pensa que nous ne poudiam pus vous nurrî. Fô que vous charcheis n’au
tro ôbarjo.
— Vous couiounas? dit Picatau. N’am bè counvengu que vous me nurrireis pendent un meis?
— V’oui, moun ami, nous z’am counvengu, mas
i ai chanja d’idéio. Ore, vous diset qu’i ne pode pas
vous gardâ. Soulament, coum’i me deidiset, vous
damande ret par lous repas que v’as prengus chas
108
Mémo, visas, vous baille d’enquéro cent sôs
de ma pocho. Vous vesez qu’i sai rasounable. »
Picatau troubet l’offro avantajouso. O counsentit à quitta l’ôbarjo, mas, tout parié, l’affas li
pareissio pas bien cliar.
« Que diable vô co dire, penset-eü, que Bali
varno me véliet pus? Li ai point fai d’ensurto, n’ai
pas embrassa sa fenno... Quel homme ei plo trebla?
Anfen, siet couma ca vouro, i ai gagna no bouno
journado.
En parten de chas Balivarno, Picatau anet pre
nei penseü chas la pito Rabillo. Qu’éro no vieillo
eisagno que vio l’ar d’uno surciéro avéque sa gorjo
en ôlietto, soun nas pounchu et soun babignou re
leva couma lu bout d’uno sucho.
Dei lu prumié mati, Picatau couneguet que la
vieillo n’éro pas greissouniéro. O n’aguet par deijunâ que dô po et no liço, et lu po éro si dur qu’ô
manquet y leissâ no dent.
« Queü po dato plo d’avant seissante-diès? damandet-eü à l’ôbargisto. Par ma fet, ô n’ei gaire
mouflet! »
La Rabillo voulio dire : « Quand lu po ei dur.
n’un n’en minjo pas tant », mas la se reprenguet et
la disset :
« Vau miei par l’artouma que lu po siet en pau
dur. Quand ô v’ei tendre ca ne fai pas de bè.
— Partant, dit Picatau, fô bè minjâ soun aise.
— Ah! çà! disset la pito fenno, cresez-vous
que féliet tant minjâ quante n’un vet dô liet? Vous
sabez bè que lu durmi nurrî? »
Quello paraulo ne plaguet point à Picatau.
Mas ô ne vio d’enquéro ret vu. A mieijour, quand
hous.
109
ô venguet minjâ, ô troubet que ca pudio dedins la
cousino.
« Eh! vieillo! s’isset-eü, v’as plo fai cueire no
fleino par lu dinas?
— Nei gro, se dit la Rabillo, qu’ei lu sala qu’o
l’ôdour en pau forto. Attendez, vau drubî la croiséio. »
Picatau se siettet davant lu bouei de sala. O
v’éro gros coum’un poumpirou.
« Queü sala ei treilre, se dit.
— Et parque?
— Parqu’ô enfetto par fâ creire qu’ô v’ei viei,
mas, d’après sa taillo, n’un counei bè qu’ô v’ei jône.
Vous deürias li fâ dire no messo.
— Uno messo? Et parque fâ?
— Par lu fâ froujâ, pardi.
— Eh! ô v’ei plo prou beü entau. Vous sabez,
moun ami, si n’un minjo trop, n’un ne trabaillo
pas si bè.
— Vous cresez? ma paubro fenno. Eh bè! tant
qu’à me, i pense que par bien trabaillâ fô coumençâ par se bien garni lu panse. »
Après quellas parôlas, Picatau s’armet de cou
rage et attaquet lu sala. Mas lu bougre se defendet.
O pudio trop; Jean l’abandounet. O se venget sur
lu ragoût de poumpiras. Tant bien que mau, ô min
get la meita de soun aise.
« A quai’ houro marenden-nous? damandeteü quand ô aguet dîna.
— Vous marendas d’habitudo? disset la pito
Rabillo. Qu’ei lu tort que v’as. Vau vous dounâ un
boun counsei. Fasez-doun couma me. Ne mingeis
ret jurqu’ô soupâ. Dessei. v’oreis mai d’appetit. »
110
Picatau penset que l’ensei ca y ôrio un repas
à tout cassâ.
Que veguet-eü sur la tablo quand ô venguet
soupâ? Lu mémo bouei de sala... O ne vio ni frouja
ni péri, mas ô pudio en pau mai, et quete cop, ô
noudavo dins t’uno sauço cliaro travars dous piaus
de sarsun. Ca semblavo no galiaudo que jingavo
avéque dôs gouious.
Picatau n’éro point amounla ni lechou. Par
tant, queü plat li faguet pas envio. O ne minget
noumas dô po qu’ô faguet bougnâ dins la sauço.
Ossi, quand ô aguet soupa, ô vio tant de fam
qu’avant. Par se remountâ l’artouma, ô coumandet
d’autre vi. Quand la pito fennoto l’aguet sarvi, ô la
trapet par lu bras et la viset d’un ar malent.
« Dijas-doun, Rabillo? s’isset-eü.
— Qu’ei aco?
— N’as-vous pas dit que foulio fâ un pitit deijunâ quante n’un vet dô liet?
— Eh! oui, z’ai dit.
— De mai, v’as pretengu que ne fô pas trop
minjâ par lu dinâ et que ne fô pas marendâ par
miei soupâ. Mas, dijas-doun, et l’ensei, que fô co fâ?
— Eh bè! fô minjâ soun aise, pardi, mas, vous
sabez, ca n’ei foutre pas tant jôvent de se tundi ô
darnié degret avant de nâ ô liet. N’un ne deurt pas
si bè.
— Cour’ei co doun que n’un minjo à sa fam
dins queü païs? Ei co lous dimens?
— Oh! lous dimens, disset la Rabillo en risen,
la gent ne trabaillen pas. N’an pas besoin de tant
minjâ que lous jours brans.
111
— De quello maniéro, ma bravo fenno, qu’ei
toujours lu careime? Eh bè! n’ai prou ôvi entau.
Dijas-me, seü plas, camb’i vous devet.
— Eh! v’as plo lu temps de payâ. Vous ne vou
lez pas vous n’anâ, queraque?
— Siei, m’en vau. Anet, cambe vous devet io? »
La vieillo faguet soun prix et Picatau payet.
Après, ô s’en anet touto la nuet. O leisset tout, lu
chantié mai l’ôbarjo.
La pito Rabillo lu rencuret, mas la ne coum
prenguet jamais parqu’ô la vio quittado.
En parten, Jean li faguet un present. Par que
la vieillo pèche nurrî sous cliants à pau de frés, ô
li mettet dins soun gabinet un pilot de briquas. Et
dessur, ô placet lu pitit bouei de sala.
112
PICATAU
O BOUN GOUBJABEÜ
ET MEICHANTO VU 00
N jour qu’ô v’éro à Nountroun, Picatau vio
tant de set qu’ô ne poudio pas n’en eicrupî.
Par se rafreichî ô entret dins l’ôbarjo de la
Sidonie.
O n’aguet pas meitié d’eichinlo par fâ venî la
patrouno. O faguet coum’à S4-Barrancou, ô foutet
sur la tablo dous grands cops de billou. Ca n’ei
beleü pas trop distenga, mas n’y o ret de tau par
fâ ôvi la gent.
« Sidonie, disset-eü, i crève de set. Dounas me
vite à beüre. »
L’ôbargisto pourtet no rouquillo buro que vio
un bouchou blanc eitacha en d’uno brido de feü
d’archau. La bouget dins lu goubelet de Jean no
liquoussiano rousso que brimavo.
Picatau viset soun veire de bingouei. Après, ô
lu sinet.
Ü
113
« Eh! patrouno! disset-eü, vous vous foutez de
me? Empourtas quello saloupario. Ca sent ô puri.
— Ah! tu n’eimas pas la bièro? dit la Sidonie.
Tu sés bè bien lechou. Partant, couma dit lu provafbe : « Tout chi que se néjo ne viso pas l’aigo
» qu’ô beü. » Anet, masso-me co, grand toueiraud
— que tu me fas dire lu moût — n’y o ret de me
liour quand un ei assedra. Lous Anglés beven coda
qui en guiso de vi.
— Me foutet pas mau dôs Anglés, dit Picatau.
Saben pas ço qu’ei boun. Par me, sai pas Anglés,
sai Périgord, et diset : Vivo lu vi! Dôtas-me doun
votro misério et pourtas chapino de rouge. As-vous
pô qu’i payet pas? »
Quete cop, la Sidonie anet quére dô vi. La cou
neissio Picatau, la sabio qu’ô n’éro pas dôs pus dé
licats. Couma l’éro en pau gazélo, la li juguet un
pitit tour. Par pris qu’ô viravo la této, la mettet
dous rafeis dins soun veire.
Moun gaillard coualevet lu goubelet sur soun
gros nas, et, sei prenei let, faguet cu set. O ne cou
neguet point que y vio quauquo ret travars lu vi
et n’aguet quitament pas lu sangu.
« Quau gourjareü! marmuset la Sidonie. S’i
vio sôgu, y ôrio mettu no rabo dins soun veire. Be
leü qu’ô l’ôrio sentido passâ.
— Que disez-vous, Sidonie? damandet Picatau.
— Diset ret. Qu’ei qu’i vourio sabei couma t’as
troubâ moun vi?
—• Heu! ô n’ei gro tant meichant, reipoundet
Picatau. Vourio n’en vei entau diès barriquas. Sou
lament, y o en pau de poutraiso dins lu found. Vous
couséliet de lu soutira.
114
» Qu’ei pas tout co, tournet-eü. Queü vi m’o
drubi l’appétit. Ore, sirio countent de minjâ no
gourjado. »
L’ôbargisto li pourtet dô fricandeü de vedeü.
Lu bouei éro si pitit que Picatau disset à soun pus
près vesi :
« Dijas, moussur, vourias-vous seü plas me
dire s’i ai quauquo ret dins ma siéto?
— V’oui, moun ami, y o un bouei de viando
gros coum’un cacau.
— Segur?
— Segur.
— Helâ, di di ! credet Picatau. Helâ di di! I ai
bien dô malur!
— Que y o co? dit la patrouno. T’as plo avala
ta fourchetto?
— Nei gro, Sidonie. S’i m’eiplamisset, qu’ei
qu’i ai vengu vuliet. Moun vesi m’o dit qu’i ai quau
quo ret dins ma siéto, et me, bouna gent, n’y vése
ret. »
L’ôbargisto coumprenguet qu’ô se mouquavo
et la venguet touto roujo. Par vei sa revencho,
l’anet quére un bouei de jambou large couma la
mo et mince couma no feuillo. Flau! la lu foutet
dins la siéto de Picatau.
« Et ore, disset-ello, y veseis-tu pus cliar?
— Ah! oui, reipoundet-eü, ma vudo se renjo.
Quete cop, y vése miei qu’i ne vole. Vése la siéto
ô travars de la viando. »
115
L’AMI BINI
PAYO CHAPINO
N jour de feiro, Picatau vio ôbluda soun
portomounudo, mas ô n’ôbludet pas de
vei set.
« Noum de sor! s’isset-eü, sai emmalurna! Par
tant, vole beüre chapino, ô lu diable y sirio ! »
Après vei tira sous plans, ô s’appruchet d’un
grand deigalabata que vio vendu dôs nurrins. Ja
mais pus ô lu vio vu, mas, quoique co, ô li bourret
sur l’eipanlo.
« Tet, vous sés qui, paubre viei ami? disset-eü.
Eh! de sai io countent de vous veire!
— Arcusas, dit l’homme, vous couneisset pas.
— Tout de boun? Eh bè! me, y o lountemps
qu’i vous couneisse. Vous vous pelas... anet, zu dirai
io? Eidas-me...
— Me pèle Bini, Jean de Bini.
— V’oui, Bini. Eh! ent’ei co qu’i vio la této?
Vole dire, demouras-vous toujours dins quel en-
U
116
dret plasent de... Ah! pitit, sai io bétio! Z’ai ô bout
de la lingo et pode pas zu dire...
— Qu’ei à Beaussac qu’i demore, disset
l’homme.
— Jurtament, qu’ei ço qu’i voulio dire, à
Beaussac, sur lu tuquet.
— Ah! nou, qu’ei dins lu found, vous sabez bè?
— Plo, nous soum d’accord, dins lu found, en
bas dô tuquet. Autroment, votro fillo ei toujours
eicarabillado? Lous galants deven pas li manquâ?
— Vous fau pardou, nous n’am qu’un garçou.
— Qu’ei vrai, counfoundio avéque lous vesis.
Pensas s’i lu couneisse, votre fils. N’un po dire que
qu’ei un gouiat gari de fat, queü d’aqui, vaillent et
coum’ô fô. O ne dounerio pas lu deimenti à d’un
drôle de dous ans. Ah! malurous, quau boun gar
çou, votre Piarrou!
— Vous vous troumpas, ô se pélo Jeanti.
— Bah! qu’ô siet Jeanti ô Piarrou, ca n’y fai
ret dô tout. Ca ne chanjo pas sas qualitas. Segur
que qu’ei lu meillour drôle dô pais. Eh bè! moun
paubre Bini, n’y o pas qui de bouris à tourtillâ, fô
que nous bevam à sa santa. Venez, qu’i payet cha
pino.
— Marci, n’ai pas set. D’aillours, n’ai pas lu
temps.
-— Mai m’étou sai preissa, dit Picatau. Mas y o
tant de temps que nous n’am pas trinqua! Anet,
venez. »
Tout en couvidant soun ami (?) Jean lu tirgoussavo, mai pas marfiament. Fouguet bè qu’ô
ségue, lu paubre Bini. Queü brave Picatau ôrio
eitripa sa blouso.
117
Beguéren no chapino, douas chapinas, treis
chapinas. Couma de rasou, quello charougno de Pi
catau ne boujavo pas de soun siéti et jamais ne
parlavo de payâ.
Bini troubavo lu temps loung. A la fi, ô pardet
pacienço. O surtit sa bourso et paret un billet ô pa
trou. O coumptavo que Picatau li réterio lu bras.
Mas, dins queü marnent, quello gousso de Jean se
trapet de pouchâ meichantament. Orias dit qu’ô
v’éro peitrenari. Bounur par se que la poucho ne
duret pas. La li passet cop set quand lu vi fuguet
paya. Après, moun gaillard trapet Bini par lu bras
et faguet semblant de s’eiruffî.
« Couma! se dit, qu’ei vous qu’as paya? Eh bè!
vous me jugas un brave tour! Par queü cop vous
pardounet. Soulament, n’y tourneis pas, autroment
n’ôriam baralio.
Anet, ô reveire, paubre viei ami, et bien lu
bounjour chas vous. »
118
RABI
FAI GOÛTÂ
SOUN VI
UR lu cop dô marende, Picatau entret chas
Rabi, lu marchand de vi.
S
« Parei que v’as de boun vi, disset-eü.
Pourrias-vous m’en fâ goûtâ?
— Bien entendu, moun ami. Vesam veire, quau
janre de vi voulez-vous? Et d’abord, quau prix
voulez-vous mettre?
— Vole pas mettre de prix, dit Picatau. N’ai
pas lu boutou.
— Veset que v’eimas rire, dit lu marchand. Eh
bè, veiqui ço que fô fâ. Vous goûtareis plusieurs
espéças de vi. Après, vous chôsireis lu que vous
pleiro lu miei.
— Votr’ idéio ei bouno, moussur Rabi. Ah!
dijas-doun, si ca vous deirenjo pas, pourrias-vous
seü plas me baillâ n’eichalou de po avéque dous
treis cacaus? Ca fai troubâ lu vi pus sabourous.
119
— Avéque plasei, se dit Rabi, et ô paret lu
chanteü à soun cliant. »
Picatau coupet un trignau de po que pesavo
beleü no leiiro et prenguet no pougnado de cacaus.
Par coumençâ, lu marchand emplit soun gou
belet d’un vi eipeis que vio goût de iôs couas. Pica
tau lu troubet pas à sa modo.
Après, ô l’in baillet n’autr’ espéço. Queü qui ne
vio pas de poutraiso, mas l’aigo li manquavo pas.
Sa grando qualita, qu’ei qu’ô ne ruquavo pas grisa.
O n’ôrio pas fai de mau à d’un meinage.
Quante Jean Picatau l’aguet goûta, ô mettet lu
veire près de soun oreillo.
« Que fas-vous? s’isset l’autre. Voulez-vous
beüre par l’oreillo?
— Nou, qu’ei qu’i eicoute ço que lu vi me dit.
— Et que dit-eü?
— Chou! ne fasez pas de brut. Lu vi ei si feblet
qu’ô n’o pas la forço de credâ. O me dit que votre
pou v’o gagna mai de cent millo francs.
— O n’o menti, disset Rabi. Ovas, si lu vi n’ei
pas fort, n’en sai pas causo, qu’ei la fauto de la
vigno. Anet, veset que v’eimas lu vi qu’o dô degret.
Vau troubâ ço que vous fô. »
Queü viage lu marchand presentet à soun
cliant dô vi de Beziers, dô Bourdeü, mai un eimable vi de Brantôme, que n’éro pas si fort que lous
autreis, mas ô vio goût de nôsillo et ô v’éro si cliar
que dôs ueis de fillo.
Tout en cassant la croûto, Picatau ticliet un
veire de las treis espéças et troubet dôs defauts à
chaque vi. Iun éro trop mô, l’autre en pau jabre.
120
Lu darnié li ôrio plagu. Soulament, ô ne vio pas
prou de coulour.
« Sai bien fat, penset Rabi, d’offrî à queü peitôt ço qu’i ai de pus fi. Deürio sabei que ne fô pas
baillâ de miau ôs pousseitrouns. Queü galuraud ne
counei pas ço qu’ei boun. Vau li dounâ dô racliobudeüs, ca faro miei soun affas. »
En mémo temps, ô garnit lu goubelet de Pica
tau avéque dô noah que fesio quinze degreis et
que sentio ô renard.
« Et queü qui, vous counvet-eü? disset-eü à
soun cliant.
— Heu! se dit l’autre, l’ai begu en pau vite.
M’ai pas bien randu coumpte. Baillas m’en n’autro
goutticho, si ca v’einoyo pas. »
Rabi n’éro pas chi. O l’in boujet no si grosso
goutto que lu veire n’en sabroundavo.
Picatau, que vio chaba soun tros de po et sous
cacaus, masset quell’ eilampiado sei lenâ.
« Eh! pitit, lu rude vi! s’isset-eü en passant sa
mo sur sas bouchas. Qu’ei lu meliour de tous. »
Et, couma ca li eichôravo lu panse, ô se trapet
de chanta :
L’autre mati, me permenavo
Tout tou loung de... Turlutiitu!
« Siau! siau! disset Rabi. N’am un pitit drôle
que deurt. Eh bè! peique lu vi vous plas, dijas-me
cambe vous n’en fô. N’en voulez-vous no demio ô
b*étou no barriquo?
— Marci, n’ai prou entau, dit Picatau. S’i bevio
mai, pourrio pas m’en anâ. »
Lu marchand risset.
121
« S’agis pas dô vi que v’as begu, disset-eü.
Parle de lu que vous voulez chatâ.
— Lu qu’i vole chatâ? Arcusas, moussur Rabi,
v’ai damanda de goûtâ votre vi, mas n’ai jamais
parla de n’en chatâ. Vau vous dire : qu’ei moun
vesi que n’o besoin, coumprenez-vous? Mas vous
poudez coumptâ sur me, i lu ransegnarai. Li dirai
lu qu’ei lu meliour. »
Lu marchand coumprenguet à qui ô vio affas.
O lio de reipounei, ô viset ôtour de se s’y vio quau
que billou.
Picatau penset que qu’éro temps de parti.
O disset vite bounsei et se foutet lu camp.
« Boun marende, moun ami, disset-eü en s’en
anant, boun marende bien rousa et pas trop
char... »
122
UN FI SURCIE
EAN Picatau éro surcié, et fi surcié. Se fesio
point de pou à S^Barrancou sei qu’ô siet
counsurtâ.
Par eizarça queü meitié, ô prenio no pito fourcho de nôsiliéro, ô trapavo lous dous bouts en sas
mas deiviradas et se parmenavo deçai-delai ent’is
li vian dit de charchâ.
Quand ô ribavo sur no sourço, la baguetto viravo dins sas mas. Lu diable l’ôrio pas retengudo.
Après, Picatau carculavo la proufoundour de
l’aigo. O avançavo et culavo, en coumptant sous
pas, et ô disio à la gent :
« Chavas qui. A tant de meitreis, ca y o no
sourço. »
En legissen co, n’y o plo mai d’un que diro :
« Vous coumenças nous cassa la této, mai vo
tre Picatau. N’un dirio que qu’ei lu perou de las
J
123
quatre couas. Queraque n’y o bè d’autreis que soun
surciés, mai zu créden pas sur lous teüleis. »
Attendez, bravo gent, attendez. N’ai pas tout
dit. V’as rasou, lous surciés ne manquen pas en Pé
rigord. Mas vous ne sabez pas que Picatau n’éro
pas un surcié ordinari? Qu’ei qu’ô se countentavo
pas de troubâ las sourças. O fesio pus fort que co.
Avéque sa baguetto — ôvas bien ço qu’i diset —
ô couneissio si las fennas éran... vous sabez bè ço
qu’i vole dire? De mai, ô devinavo lu noumbre de
meis et disio si qu’éro un garçou ô no fillo.
Couma vio-t-eü fai par s’eizarçâ? Coqui nous
regardo pas. N’y fourram pas notre nas. Ço qu’ei
sûr, qu’ei qu’ô v’éro couneissour dins quel affas, si
bè que par las sourças.
Quand soun pouvei fuguet recounegu, ca li vôguet no grando renounmado et ca lu faguet respetâ
de la gent. Quoiqu’ô siet bien peisant, n’y vio que lu
pelavan « Moussur Picatau ».
Ca n’éro point las fillas qu’éran sas prencipaus
cliantas. Dirai mémo que quôqu’unas l’appriandavan couma lu fio. Quante las lu vesian venî, las fugian en s’eijôliant, mémo s’ô ne vio pas de baguetto.
Mas, s’y vio de las fillas que se meifiavan de se, ô
v’éro bien vu de toutas las fennas. De tous lous
biais, las venian lu counsurtâ. Quante las s’entournavan, n’y vio que risian ôs murs, d’ôtras fesian lu
pouti et las pus entrepidas partian à Brantôme.
Quellas qui, sur lu counsei de Picatau, navan
poussâ lu barrouei qu’o tant de vartu. Sei se, cambe
y o co de fennas que n’ôrian jamais gu de famillo!
Dins soun meitié, Picatau reçabio dôs coumpliments et dôs remarciaments. De mai, ô trapavo
124
passablament de sôs. O lous mettio point à la Caisso
d’Eipargno. Qu’ei lous ôbargisteis de S‘-Barrancou,
lous Lapins, que li sarvian de banquiés.
Dô marnent qu’ô lur baillavo un gros débit,
quis alimaus ôrian deügu l’avantâ. Eh bè! jurta
ment, qu’éro tout lu countrali. La fenno dô Lapin,
la Miauno, lu garoubiavo tout lu temps quante la
li parlavo et, par darei, la disio en rachanant :
« Me parleis pas de queü surcié de pacoutillo!
Qu’ei un mountour de cops. 0 n’o jamais ret de
vina, et si, par hasard, ô toumbo jurte, qu’ei qu’ô
zu so d’avanço. Vous lu couneissez pas, lu gail
lard... »
Un sei, mémo, quello bougro li juguet un mei
chant tour.
Tant qu’ô jugavo à la manillo, ca passet davant
la porto un’ espéço de grando fenno billado de
negret.
« Peique tu sés si boun devi, disset la Miauno,
eissayo-te sur quello lai. Sabe ô jurte couma l’ei.
Pariet bouteillo que tu te troumparas. Allez, tra
baillo! Nous vam veire si tu sés lu que n’un dit.
Qu’ei ô pied dô mur que n’un veü lu maçou, couma
dit lu provarbe. »
Picatau ne poudio pas culâ. Par fâ veire soun
sabei fâ, ô prend sa baguetto et vai darei la fenno,
en marchant sur la pouncho dô pied.
Mas, queü jour, lu paubre luzard n’éro pas
chançous. La baguetto ne viret pas. Partant, la
fenno vio bouno tournuro.
125
« Vau io me troubâ couioun? penset-eü. Ei co
couma qu’ei nuet que la baguetto n’y counei ret?
Ma fet, tant piei, vau dire po min po mai. »
« Fenno, disset-eü en li bourrant sur l’eipanlo,
vous zu sés de sieis meis. »
Quello grosso gaillardo se viret darei-davant.
Helâ ! mous paubreis, ca n’éro pas de fenno.
Qu’éro lu curet...
Qu’ei la Miauno que risset soun aise!
126
LU FOULARD
ENSURCILIA
HAS Picatau vian beleü douas boujadas de
lapins, dôs braveis lapins blancs que vian
lous ueis rougeis.
Is éran si froujous que lous vesis n’éran vengeis, surtout la Bourrudo. Un jour, la disset à Jean
en sarrant las bouchas :
« V’as plo la poulo negro (1) par vei tant de
russido sur lous lapins. N’autreis, bouna gent, nous
soum emmalurnas. Lous nôtreis créven tous.
— Qu’ei qu’is soun pas de bouno raço », disset
Jean Picatau.
La Bourrudo n’aguet no grando gemado.
« Ah! s’isset-ello, sabe plo que l’arpéço ne vau
pas la vôtro. Si vous poudias me cedâ no pito la
pino, vous me randrias bien sarvice.
— Avéque plasei, ma bravo fenno », reipoun
det Picatau.
C
127
Et, stir lu cop, ô li vendet par un boun ppix no
lapino eibôdido que pesavo douas leiiras manquo
no cocho. Après, ô li baillet un crevatou meita
rouget et meita blu.
« Tenez, disset-eü, mettez-li queü foulard
ôtour dô cô. Dins huet jours, vous garantisset que
la pesaro sieis leüras. »
La fenno troubet la farço à sa modo. A l’idéio
de crevatâ un lapin, ca li prenguet un fat de rire
que fesio trembla soun ventre et sôtâ sous tettous.
Mas Picatau ne risio pas mai qu’un papo.
« Bourrudo, qu’ô disset, ca n’ei pas de couiounado. Codaqui, qu’ei un foulard ensurcilia. Fasez
coum’i ai dit. Vous veireis qu’i ne sai pas n’aviblour. Soulament, souvenez-vous qu’i lu vous praite
noumas par no senmano. »
Couma Jean tenio soun serieus, la vesino cesset
de rire. La prenguet bien lu foulard, la l’eitachet
ô cô dô lapinou et faguet no bravo floquo sous lu
babignou.
L’endemo, la prenguet soun crouchet par pesa
sa pitio bétio. Deipei la veillo, la vio ômenta d’uno
demio leüro. Lu segound jour, la pesavo treis leü
ras. Lous jours d’après, la frouget si vite, la pito
lapino, qu’à la fi de la senmano, la mountet bien à
sieis leüras, couma vio dit Picatau. En huet jours,
la vio doun ômenta de treis cops soun peis. En soun
temps, la Bourrudo vio fai venî un regiment de la
pins, mas la ne vio jamais vu co. Y vio tout parié
quauquo ret que l’einouyavo. La cresiavo vei chata
no lapino, et, lu dimen mati, la veguet que qu’éro
un lapin. L’anet vite troubâ Picatau et la li arpliquet l’affas.
128
« S’i m’ai troumpa, reipoundet-eü, ca n’o pas
d’empourtanço. Vous fasez pas de bilo, Bourrudo.
Vau chanjâ votre mâle en fumélo. »
Par prouvâ la vartu de soun foulard, Jean crevatet se-mémo lu lapin. Soulament, queü viage, ô
faguet la floquo darei l’oreillas en guiso de la fâ
dessous lu cô.
Sabez-vous ço que ribet? Lu jour d’après, la
fenno s’eiplamit en troubant dins soun eitable uno
grosso lapino preito à lapinâ.
La n’y coumprenio ret, la Bourrudo. Si la vio
fai lu gat ôtour de sa lapiniéro, l’ôrio vu que tous
lous seis, à la bruno, queü farçour de Picatau
chanjavo lu lapin par n’autre de pus en pus gros
qu’ô chôsissio dins soun eitable. Quis lapins blancs
se semblavan tous couma douas gouttas d’aigo.
Ossi, ca vio l’ar d’étre toujours lu mémo que vio
froujâ.
Picatau vio recoumanda à la Bourrudo de bien
gardâ lu secret. O sabio que qu’éro lu mouyen par
que la zu diset partout. O se troumpavo pas. Dous
jours après, touto la communo zu sabio, et, de mai,
las cliapas de SVBarrancou z’announcéren à tous
lous eitrangiés que passavan.
Lu dimen d’après, mai de cinq cents parsounas
venguéren s’eimajâ de quello grando mirôdio.
« Que de gent! que de gent! s’isset lu merillé.
Ca me fai en souvenî de Lourdo. »
Picatau fuguet afflata, coucouna, et beguet
beücop de chapinas que li coûtéren ret.
« Moussur Picatau, disset un coucassié, n’y o
pas qui de bouris à tourtillâ, fô que vous me ven
dez votre foulard.
129
— Ne farai, dit Picatau.
— V’en baille cinquanto francs.
— Et me vingt eicus, disset Pierre de las Drolas.
— Vous l’ôreis ni par un prix ni par l’autre,
dit Picatau. Pensas-doun! Un foulard entau, qu’ei
no fourtuno! Qu’ei que, vous sabez, ô v’ei jôvent
par lous chrétiens si bè que par las bétias. Tenez,
no supposiceü qu’un meinage s’eilévo racou. Vous
li passas lu foulard ôtour dô cô. Vei lu qui que
frojo couma la charbet. Votro fenno o-t-ello gu no
fillo et v’eimerias miei que ca siet un drôle? Crevatas la gouiato en fasent la floquo sur lu cagouei,
l’endemo l’ei chanjado en garçou. »
A mesure que Picatau parlavo, la gent bevian
sas parôlas. O fuguet entoura, coudigna, tirgoussa
de tous lous biais. O n’éro pus meitre de se. Lous
acquérours l’ôrian minja. Et se risio et fesio sem
blant de ne pas veliei vendre lu foulard. A la fi,
tout parié, ô disset :
« Eh bè, m’en foutet, vau la vendre à l’eican,
la crevato. »
Ah! moun ami, quau petarajo, quel’ enchéro!
Tous se fesian lu fio par mai mountâ lous us
que lous autreis.
Cambe cresez-vous qu’ô mountet, lu foulard
ensurcilia? Quatre-vingts francs? Cent francs?
Vous n’y sés pas, mous paubreis. O fuguet vendu
cent trento francs!!! Dins queü temps, n’un poudio
vei no meijou par queü prix.
Qu’ei la cantouniéro que l’aguet. La payet roubis sur l’ounlio. Par hasard, la vouguet un lapin
sur lu marcha. Picatau lu li baillet sei se fâ prejâ.
130
Si vous la vias vudo rire, quello fenno, quante
la s’entournet...
Quand lu lapin fuguet dins soun eitable, la lu
flôgnardet, la l’embrasset couma si ca vio eita soun
fils et, par qu’ô siet benaise, la li faguet no leitiéro
bien mouflo. D’en pau de mai, la li baillavo dôs
lincôs. Tout en lu crevatant, la carculavo que dins
ret de temps ô sirio gros coum’un gouret.
L’endemo, la cantouniéro se levet dabouro. Ca
li teinavo de veire si sa bétio vio froujâ. La fuguet
bien massado, la paubro cheno. O lio d’ômenlâ, lu
lapin tant presa vio péri d’uno demio-leüro.
« Beleü qu’ô ne vio pas prou d’arbo », pensetello, et la li pourtet un gros fai de senniçou, de rabiaus et de tiro-gouret.
Lu jour d’après, lu lapin vio tout minja et pesavo no leüro de moins. La cantouniéro eicliatet de
purâ. Après, la maliço li mountet. En dous saüts, la
fuguet chas Picatau.
« Qu’ei co dire, s’isset-ello, que toun foulard
fase demignâ lu lapin ô lio de lu fâ froujâ? Par
tant, m’ei d’eivis qu’ô me côto prou char! »
Queü brave Picatau ne disset point à la fenno
qu’ô fesio lu countrali dô prumié cop. O n’arpliquet pas qu’ô lio de ramplaçâ lu lapin par un pus
gros ô n’y mettio tous lous seis un pus pitit.
« Cantouniéro, disset-eü, ne fasez pas tant de
sabbat! Vése lu cop. V’as plo fai veire votr’ em
pletto à d’un vesi qu’o meichanto vudo? A votro
plaço, par counjurâ lu meichant sort, sôcerio lu
foulard dins l’aigo beneito. »
131
Picatau ne sôguet pas si la fenno l*eicoutet,
mas, lu jour d’après, ô veü riba un gouiassou, lu
pitit Pipou, que fugio et gemavo couma si lous burgauds l’accoursavan.
« Que y o co? dit Picatau, lous drôleis t’an
bourra?
— Nei... ei gro, s’isset Pipou en begôdant. Qu’ei
la can... cantouniéro dô lapin, nou, la lapi... piniéro
dô cantounié, me troumpe, vole dire lu la... lapin de
la can... cantouniéro...
— Eh bè, qu’o-t-eü fai, lu lapin?
— O v’ei creva, et la can... tou... touniéro vô
vous touâ! »
Fettivament, la cantouniéro entret, un billou à
la mo. L’éro si roujo qu’uno creito de dindau.
« Cheiteü Picatau! s’isset-ello, torno-me
moun argent ô b’étou t’eirennet ! Tu sés pus couqui
que Bazari! Tu m’as vendu à d’un prix fô un fou
lard que devio fâ froujâ lous lapins et, par n’en
fini, ô lous fai murî. Vei lu te qui, toun foulard, lu
vole pus...
— Moun foulard? disset Picatau. Arcusas, mas
ca n’ei pas dô tout lu qu’i v’ai vendu. Ah! ca m’eitouno pas que lu lapin ayet creva! Paubro fenno!
Y o dôs malhônéteis que l’an voula, votre foulard.
A sa plaço n’an mettu n’autre qu’o la mémo pareis
senço. Soulament, ô lio de vei de la vartu, queüqui v’o pourta malur. »
En ôvant queü boniment, la cantouniéro puravo coum’un meinage.
132
Picatau eimavo rire, mas ô n’éro pas couqui.
O penset que la farço vio prou dura et ô disset à
la fenno :
« Counsoulas-vous, grando fado, nas me quére
lu foulard, vau vous tournâ votre argent. »
(1) Dins lu temps, y vio de la gent que passavan dôs doubleis avéque lu diable. En eichange de lur âmo, ô lur baillavo
no poulo negro que lur fesio fâ fourtuno.
133
LU POUMIE
DE
St-VICENT
IJAS, ma bravo gent, as-vous vu dôs poumiés
que flurissen quatre cops dins l’annado?
Pas souvent, n’ei co pas? Eh bè, Picatau
n’en vio un dedins soun barradis.
D
O lu vio planta un vendredi, et, par qu’ô s’appréne miei, ô l’arrousavo tous lous seis avéque
l’aigo de la fount S‘-Vicent, uno fount de S‘-Barrancou ente la gent navan fâ las devouceiis.
L’idéio éro bouno. Quel’ aigo jôvento randet
l’aubre si froujous qu’ô pousset mai en treis meis
que lous autreis en treis ans, et, dei lu meis d’abreü,
ô se crubit de flours.
Par S‘-Jean, Picatau migret de veire si las poumas éran tôt maduras. Ço qu’ô veguet lu surprenguet, et soun pai, que vio vengu veire, fuguet si
eitouna que se. Lu poumié se vio troumpa. O lio
134
de poumas, qu’ei dôs perous qu’ô vio mena. Coda
qui n’éro pas ordinari.
Jurtament, à d’uno diézéno d’eicambadas, ca
y vio un perié « Bell’ Eipino ».
« Coumpréne l’affas, se dit Jean Picatau : par
être bien vu de sous vesis, l’aubre méno lu mémo
frut que is.
— Eh bè, fasam n’eissai, s’isset lu pai. Plan
tain lu de countre queü ciriei, nous veiram bè ço
que ribaro. »
Lu poumié vio bouno piro. En guiso de creva,
couma n’un poudio s’y attendre, ô n’en fuguet que
pus froujous. O avaquet de flurî et, quete cop, ô
menet dôs flouqueüs de bravas cireijas. Si zu vian
pas bien vu, lous Picataus z’orian jamais cregu.
Jean et soun pai tournéren rachâ lu poumié
coumplasent. Lu planteren countre un prunié
« Sento-Catalino » qu’éro si feblet qu’ô se meinajavo et ne vio pas gu no pruno deipei quatre ô cinq
ans.
Ah! queü viage, par hasard, fuguéren bien
massas. Lu poumié se poutignet. O flurit bè, mas ô
ne menet ret. Soulament — tenez-vous bien — soun
vesi lu prunié faguet no vaillentiso. Queü viei fé
niant qu’éro meita creva, aguet mai de prunas que
de feuillas et sas brochas n’en casséren.
Lu Béca n’en éro eibabia. Mas soun fils, qu’éro
pus ficélo, creguet vei devina lu secret.
« Dijo-doun, pai, disset-eü, ei co vrai que S‘~
Vicent éro n’homme charitable?
-—- Z’ai bè ôvi dire, se dit lu viei.
— Eh bè, vése lu cop. L’aubre qu’i ai rousa
avéque l’aigo de la fount SWicent o si boun cœur
135
que lu sent. Queü miserable prunié li o fai pila. Ca
fai que, ô lio de trabaillâ par se, ô s’ei deivoua par
que soun vesi mène de la frucho. Creseis-tu qu’ô
vau la peno, notre pitit aubre?
— T’as rasou, pitit, ô vau soun pesant d’or. »
N’ai pas besoin de vous dire que la gent de
SMBarrancou pourtéren tous envio de queü fameüs
poumié.
Lu prumié que l’empruntet ca fuguet lu curet.
A coûta de la croiséio de sa chambariéro, ca y vio
un figié que maleviavo. O ne menavo pus de frut et
mémo sas feuillas vian toumba. Par li bailla dô
courage, lu pétre plantet près de se lu poumié de
S‘-Vicent.
Mas ô fuguet bien affina. Lu poumié flurit bè,
pardi, et, coum’ô vio fai à coûta dô prunié, ô ne
menet ret. Soulament, lu figié, qu’ôrio deügu vei
beücop de frucho, n’aguet pas no quito fijo. Sur lu
marcha, ô chabet de crevâ.
Lous jalous disséren : « Lu poumié n’o pus de
forço. Oro, qu’ei no fouto. »
Paubreis fats! L’aubre vio d’enquéro touto sa
vigour et ô zu prouvet. Qu’ei qu’ô voulio s’amusâ,
veiqui tout.
Sabez-vous lu tour qu’ô faguet? Y o de que
n’en frémi... O bout de treis meis, la vieillo cham
bariéro dô curet aguet un gouiassou...
Pensas si lu curet faguet orre!
« Tu n’en sés un honnête! disset-eü à Picatau.
Qu’ei un brave present que toun poumié m’o fai!
— Arcusas, moussur lu Curet, zu li ai pas coumanda. Jamais n’ôrio cregu qu’ô ayet dô pouvei
sur la gent. Mas ôssi votre figié éro censa creva. Lu
136
poumié ne poudio li fâ ret mena, ca fai que ô s’ei
trapa aillours. O cresio fâ soun devei, lu paubre
bougre.
— Pauso-te, s’isset lu Curet, tu sés n’homme de
ret. Si ne respettavo pas ma soutano, t’assoumerio.
Torno quére toun poumié, cheiteü chet. S’ô n’ei pas
racha dins-t-un’ houro, t’ôras affas en me. »
Picatau anet deiplantâ l’aubre qu’éro avant si
charitable et que, ôre, vio vengu si farçour. O li vio
tant fei deipiet qu’ô ne vouguet pus lu veire. O lu
treinet darei l’eiglieijo, à coûta d’un roundrenié.
Mas lu poumié abandonna n’y groumet pas.
Dei l’ensei, lu buralirte Chavillou anet lu charchâ
par se venjâ dô viei Drissou, que, couma vous sa
bez, éro méro de S'-Barrancou. Sur lu cop de mianet, queü girtous se ganetet, coum’un renard ôtour
d’un jalinié et plantet lu poumié countre la meijou
dô méro.
L’endemo mati, en anant quére dô parsi, la
méraudo veguet bè l’aubre, mas la n’en faguet pas
de cas.
« Qu’ei moun homme qu’o deügu lu planta »,
penset-ello.
Mas, quauque temps après, vous z’as devina,
ca li ribet parié coum’à la chambariéro dô curet.
Jamais s’ei vu de fenno pus einouiado.
« Qu’ai io doun fai ô boun Deü! disset-ello, par
vei un drôle à l’âge de seissant’ans? »
Lu méro, en couléro, partit chas Picatau. O lu
pouillet tant qu’ô zu troubet boun.
« Me blâmeis pas, moussur lu Méro, disset lu
paubre Jean. Ne sai causo de ret. Vous juret qu’i
vio pourtâ lu poumié darei l’eiglieijo. Qu’ei pas ma
137
fauto si dôs mau voulents l’an massa par lu planta
chas vous. »
Lu méro partit en marounant.
« Prends no piocho, disset-eü à soun vale. Ra
dio me quello saloupario de poumié et fous lu ô
diable! »
Lu vale ne foutet pas lu poumié ô diable. Par
jugâ lu tour ô meitadié dô méro, ô lu plantet dins
soun coudar.
Mas queü paubre homme vio deija sieis famillas. O troubavo qu’ô n’en vio prou. Sitôt qu’ô ve
guet l’aubre, ô lu dôtet. Sei prenei de tambour, ô lu
pourtet dei l’ensei dins lu vargié dô mareichau.
Lu jour d’après, en massant de la vignetto, la
mareichaudo veguet queü tableü. Ah! moun ami,
la faguet brave! La courguet à la boutiquo. Soun
homme farravo no saumo, mas vous proumetet qu’ô
la leisset. Tant vite qu’ô pouguet, ô anet deiracina
queü poumié de malur. Par s’en deibarrassâ, sitôt
que ca faguet bru, ô lu plantet chas Barni, qu’y vio
vingt ans qu’is se parlavan pas.
Barni mai la Barnillo ne voulian point lu pou
mié, étou is. Coum’is n’eimavan pas lu cantounié,
l’in faguéren present, sei l’avartî, bien entendu.
A parti de queü marnent, lu poumié de S‘-Vicent seguet bien de las plaças. En quinze jours, ô
changet quinze cops de meitre. Degu lu voulio.
Chaque mati, las fennas de la communo visavan
s’ô v’éro ôtour de lur meijou. Ah! n’y vio pas dan
gié qu’ô mène de frucho, ni qu’ô n’en fase menâ
ôtour de se, lu paubre pitit aubre. O ne vio quita
ment pas lu temps de flurî. Par ne pas crevâ, foulio
qu’ô ayet la peü duro.
138
Forço pradelâ deçai-delai, quauque jour ô
tournet bien chas lu méro.
Queü viage, Drissou ne badinet pas. Rouge
couma no cireijo, ô prenguet soun eicharpo et soun
fusi et vei lu qui de nouveü chas Picatau.
« Cheitivié! s’isset-eü, toun poumié o tourna
dins moun vargié. Fus lu quére et que jamais pus
n’en auve parla! »
Picatau respettavo lu méro et surtout soun ei
charpo, mas ô respettavo d’enquéro mai lu fusi à
dous cops. O n’attendet pas que lu méro ayet chaba
de l’ensurtâ. O passet deforo en vitesso et courguet
rachâ lu miserable poumié.
Que n’en fâ? Après li vei douna bien dô countentament, l’aubre li vio tant fai degreü que la cou
léro li mountet. O lu coupet et n’en faguet de las
bûchas et dôs fagots. O vendet tout co à d’uno penseü de Allas dins-t-un endret qu’i vole pas nounmâ.
Quoique débita et fagouta, lu poumié ne vio
pas pardu sa vartu, ô soun veret, pelas-zu couma
v’autreis voureis. Dous jours pus tard, sous fagots
éran garnis de flours.
Las penseüniéras credéren ô miracliet.
Pôbras Allas! Las ne sabian pas que lu mira
cliet n’éro pas chaba. Lu poumié de S^Vicent ne
vio pas dit soun darnié moût. Vous devinas ço que
ribet (dins cent ans ca s’en parlaro d’enquéro).
Dous meis après, vingt et cinq meinageis s’eicouélavan dins la penseü, et, avéque lu de la Diretriço, ca fesio vingt et sieis...
139
LOUS
LEBEROUS
UAND moun défunt peiri éro jône, ca n’y
vio pas de routas dins lous pitits endreis.
N’un ne vesio, à l’entour dôs villageis, que
dôs vieis chamis gôlious qu’éran souvent pus bas
que las téras et que vian de chaque biai dôs plais
de boueissous ô d’agrafeis.
Par nâ dins lous gros bourgs, y vio bè dôs
grands chamis, qu’is pelavan de las poujas, mas
n’éran gaire meliours que lous pitits, et, souvent,
lous couquis y rétavan la gent. Lu prencipau de
quis voulours de grands chamis, qu’éro lu fameüs
Burgou que vio nacu à Nadalio, dins la communo
de Marvau.
Dins queü temps, tous peisants éran crenteüs
et paubreis. Ne vian pas de chavau ni mémo d’anissou.
Ore, lous quiteis porcs fan lous moussurs. Van
ô feiriau en vaturo ô en camiounetto, en attenden
Q
140
dy nâ en avioun. Mas, autreis cops, fesian couma
lous hréliens, qu’ei à pied qu’is navan ô marcha.
El lous minoutiés, se cresen-t-is ô jour d’ahuei
avéqu lurs gros camiouns que ménen mai de cinquant sas de bla! Is an mountâ en grade, lous bri
gand? . Dins lu temps qu’i vous parle is n’éran nou
mas nouïJés. Quand is vian fai môre lu bla et qu’is
vian môd ira, mettian lous sas de farino sur l’ei
chino de lui mulet et segian de par darei avéque
un grand foc.1 qu’is fesian pettâ en passant dins
lous villageis.
Ancien temps, la gent s’eiclieiravan avéque
dôs rousinous ô b’étou dôs chaleis garnis d’oli. N’y
vio point d’eiletricita ni de tefesse (T.S.F.). Lous
aviouns, las troyas mobilas (couma dit la Bimbi),
las quitas bicyclétas, tout coqui n’éro pas enventa.
Soulament, y vio quauquo ret que nous ne ve
sen pus. Dins queü temps, lous morts éran quereüs. Is migravan de ço que lous vivents fesian et
n’un vesio souvent de las tornas. De mai, y vio dôs
leberou? point à Paris, bien entendu, mas dins
notre pais, à l’entour de las charriéras et dins lous
vieis cbamis.
Quis leberous, ô leguerous, couma quaucus
lous pelavan, n’éran pas de las bétias. Qu’éro dôs
hommeis ô b’étou de las fennas qu’éran ensurcilias
ô que fesian no penitenço. Pode pas vous dire ô
jurte coum’is vian trapa quell’ espéço de maladio.
N’ai jamais eita leberou. Si quauqu’un de vautreis
z’o eita, qu’ô nous diset ço que n’en ei.
Mas, ço qu’i pode vous assura, qu’ei que lous
leberous galoupavan touto la nuet et segian nos
communas avant soulei leva. Troubavan-t-is un
141
chi? Lu minjavan. Après, foutian sas tripas sur ün
plai. Qu’éro point par plasei qu’is fesian co, mas
ne poudian pas s’en empeichâ : qu’éro lur lei de
fâ entau.
Quante lous leberous troubavan quauque pei
sant bien gâte que venio dô trabai à jour fali, sôtavan sur soun eichino et se fesian pourtâ ô perôliou.
Fesian de las caturas à queü paubre homme, li
tiravan l’oreillas, li buffavan dins lu cagouei et, s’ô
voulio virâ la této par lous visâ, li eicrupîssian
dins lous ueis. En arribant près de la meijou, bien
entendu, lous leberous davalavan et se sôvavan en
rachanant.
N’y o que deven se damandâ couma ca se fai
que n’y ayet pus de leberous. Eh bè, vau vous dire
couma lu semet s’ei pardu.
Quauque sei, à S‘-Froujous, ente la gent éran
pus hardis qu’à SMBarrancou, y aguet un gaillard
bounefant que pourtet un leberou jurquo dins sa
meijou. Queü leberou l’engrôgnavo et reguinavo
par se fâ lâchâ, mas, countre la forço, n’y o ret à fâ.
A la ligour dô chalei, la gent veguéren que qu’éro
un moussur dôs anvirouns. Par lu garî de soun leberounage, li foutéren no bouno eitrifouliado.
N’autre cop, ca fuguet piei. Avéque soun fusi
à baguetto, lu viei Pata tuet no leberouno (la fuguet
entarado ente moun tountoun Leünou o fai bâti
sa fourniéro).
Quello fenno éro no grando damo dô païs. Fô
creire que qu’éro la mai dôs leberous, parque, dei
pei que l’ei morto, degu pus n’en an vu dins lu païs.
142
LU LEBEROU
DOS
TREÏS JARRIS
mitan de l’eissart dô Grand Tarme, Poülou
trabaillavo dins sa iojo d’eicliats. Tout en
chantant couma no calandro, ô fendio las
barras de châten par n’en fâ dôs sarclieis.
A vingt eicambadas, Jean Picatau, en bras de
chamiso, coupavo las coussadas. Tout d’un cop, ô
se rétet par bufia et mountet troubâ lu sarcliaire.
« Eh! Poulou, credet-eü, sés-tu preite?
— Vei me qui, s’isset l’autre en seurten de sa
lojo.
— Eh bè, partam. »
Quis dous gaillards, que vian plo lu cô sala,
filéren jurqu’ô grand village dôs Treis Jarris.
Que diable y anavan-t-is fâ? Vous zu sôbreis
tout’ôre.
Quand is fuguéren à l’adret de la prumiéro
meijou, queü brave Picatau surtit de sa vieillo car-
O
143
uassiéro uno paulo de lapin qu’ô faguet semblant
de crôgnà. En mémo temps ô deiviravo lous ueis
d’un ar meichant et fesio : « Oulou! ouloulou! »
coum’un chavan.
« Queü d’aqui ei plo fô? s’isset no grando
bringo que passavo.
— Nei gro, se dit Poulou, mas, vôrio miei par
se qu’ô zu siet. Qu’ei qu’ô v’ei leberou, lu paubre
chet. O vet d’eitripâ un chi et, couma vous vesez,
ô chabo de lu minjâ. »
La fenno n’attendet pas d’ôtras arplicaceüs. La
se sôvet dins sa meijou et pousset vite lu barrouei.
En pau pus loin, à coûta d’un cliedou, uno pito
drôlo minjavo un tros de po engreissa de froumage.
« Oulou! ouloulou! » unlet Picatau en s’appruchant d’eilo, et toujours ô machouliavo sa pauto
bourrudo.
La mai de la gouiato surtit dins la charriéro.
« Meifias-vous, ma bravo fenno! disset Poulou.
Moun camarado ei leberou. Dôs viageis, ô pourrio
fâ dô tort à votro drôlo. »
Quello bougro ne reipoundet ret. Soulament, la
prenguet no fourcho.
Picatau s’y fiavo pas. Ca li coupet l’appetit et
ô ne pensavo pus de fâ « oulou ».
Mas Poulou ne pardet pas la této.
« Sés-vous folio? disset-eü à la mai de la drôlo.
Moun camarado ei prou de plagnei entau sei qu’un
li fase de mau. Ei co sa fauto, s’ô v’ei leberou?
O s’en passerio bè, lu paubre chet. Ovas-me. V’as
l’ar d’uno bravo fenno. Eh bè, randez-nous sarvi
cet. Passas dins lu village par fâ la quéto. Quand
v’ôreis massa dôs sôs, vous lous me baillareis. Farai
144
dire no messo par lu paubre leberou, Beleü ca lu
gariro.
— V’oui, se dit la fenno, et, de queü temps, ô
eipeünaro ma gouiato?
— Ne faro, par moun armo, vau lu barrâ dins
quel eitable. »
Fettivament, Poulou faguet entrâ Picatau
couma no troyo gouretiéro et lu barrouillet solidament.
La mai de la drôlo, tranquillisado, partit fâ sa
quéto.
Quante lu leberou, ô soi-disant leberou, fuguet
vesi de la troyo, ca faguet la petarajo dins l’eitable.
Ah! moun ami, quau sabbat! Ca se debrejavo, ca
rundio, ca fugio, et, de temps en temps, lu bat se
deiviravo.
« Poulou! Poulou! credavo Picatau.
— Raço dô diable! dit lu sardiaire, sés-tu lebe
rou par de boun? Ei co que tu min j as la troyo?
— Te moquo pas, dit Picatau. O countrali qu’ei
la troyo que vô me minjâ. Dreubo-me vite! seü
plas... »
Poulou drubit, mai qu’éro temps. Quand Pica
tau surtit, ô v’éro blanc coum’un linçô et ô tremblavo de la této ôs pieds. O vio obluda sa pauto
dins l’eitable, mas ô ne migravo pas de tournâ la
charchâ.
« Noum de sor! disset-eü, qu’ei pas toujours
amusant de fâ lu leberou. D’en pau de mai, quello
g... de troyo m’ôrio eibrigalia.
— Chou! s’isset Poulou, vei la fenno que torno.
Ne boujo pas, qu’i t’eitache las mas. »
145
Quand la mai de la drôlo fuguet à quinze pas,
la se rétet.
« Tet, disset-ello, lu leberou ei surti? »
Couma la ne vio pus sa fourcho, la n’osavo pas
s’appruchâ.
« N’ayeis pas pô, dit lu sarcliaire, vous vesez
bè que sas mas soun liadas? D’aillours, pas tant
de farlassage. As-vous lous sôs?
— Vei lous qui, disset-ello, mas tiras-vous vite
d’aqui. »
Quante lous dous gaillards tenguéren la mounudo, ne grouméren pas dins la charriéro. En diès
minutas, fuguéren davalas dins lu bourg. Couma
vous pensas, quellas tétas de liretto se troumpéren.
O lio de tutâ à la porto dô curet, is anéren tout dret
à l’ôbarjo.
Quand is fuguéren siettas bien tranquilleis da
vant lurs goubeleis, lu sarcliaire disset :
« Eh bè, Jean, cour’ei co que nous tornen fâ
lous leberous?
— Auvo, Poulou, dit Picatau, si lu meitié te
counvet fai lu tout sous. Si ca te plas d’eitripâ un
chi ô de te fâ eitripâ, qu’ei toun affas. Par me, qu’ei
lu prumié et lu darnié cop qu’i fau lu leberou. »
146
DOUS ANEIS
QUE N’EN FAN QU’UN
AI meichant venî viei, moun paubre Zur
ten, disset Picatau à soun âne, un jour
qu’ô ne cujet pas mountâ no côto. S’ei vu
que tu fugias bien — quand tu voulias — mas ôre
tu marchas coum’un alima et tu parcirias lu trabai.
Que voueis-tu que nous fasam d’uno bétio achabado que n’o préque pus de dents! I te rencuret,
quoique tu sieis nâtre, mas sai oblija de me deibar
rassâ de tu. »
F
Picatau n’aguet pas besoin de menâ Zurten ô
marcha. Un jour, ca passet dins lu village un baraquen negret coum’uno taupo. O s’eimaget si quaucu
voulian vendre n’âne. Jean li cedet soun bourri
quou par un pitit prix, et, la senmano d’après, ô
s’en anet à la feiro par l’amour de tournâ s’attalâ.
Quand ô ribet sur lu feiriau, lu marcha dôs
âneis éro deija coumençâ. De tous lous biais, ca
147
bramavo et ca credavo à vous rachâ l’oreillas. Lous
vendours, lous acquerours et lous accourdadours
s’eibadoueiravan couma dôs fôs. Ne rétavan pas de
tirgoussâ et pigougnâ lous âneis. Par fâ veire qu’is
marchavan bien, is eissayavan de lous fâ fugî, mas
couma nô cops sur diès ne poudian pas russi, lous
cops de billou toumbavan couma la grélo sur l’ei
chino de las pôbras bétias.
Couma de rasou, foulio nâ beüre sitôt la vento
facho. Dins lu coumarce dôs âneis, degu ne fai
fourtuno. L’empourtant, qu’ei de se rinçâ lu gour
jareü et, quand un o bien begu, fô tournâ vendre
sa bétio par tournâ beüre. Picatau veguet vendre
treis cops dins t’un’ houro uno vieillo saumo que
ne valio pas quatre sôs, de maniéro que lu vinage
se mountavo pus char que la bourriquo.
Jean se preissavo pas de fâ soun empletto. O
sabio que, dins lu marcha dôs âneis, se vend mai
de racario que de bouno marchandio. Quand ô
s’aguet eitotina un boun marnent et qu’ô aguet bien
carcula, ô chatet à d’un prix rasounable un anissou
negret qu’éro si bè mountâ de dents qu’un garçou
de diès-huet ans. Queü bourriquou ne vio point l’ar
bien jône — soun eichino éro en fôcillo — mas ô
devio être narvous par l’amour qu’ô belinavo
coum’uno gardeicho dins t’un reü.
Ço que plaguet à Picatau, qu’ei que l’âne aguet
d’abord l’ar de l’eimâ et li faguet tout plet de ca
ressas. O li bramet eimablament dins la figuro tout
en remudant la couo. Orias dit qu’ô voulio l’embrassâ.
Mas la vigour de l’âne et lu countentament de
Picatau ne duréren pas lountemps.
148
Lu bricantour que vio vendu la bétio li vio fai
prenei no drogo. Lu bourriquet negret, si vigourous
sur lu feiriau, manquet crevâ en chami. 0 ne cujet
pas ribâ jurqu’à S‘-Barrancou.
Picatau crcguet que la fatigo n’éro causo et ô
se counsoulet en vesen que l’âne entret dins l’eitable sei se fâ prejâ et s’accrechet tout sous à l’anciéno plaço de Zurten.
« Anet, s’isset-eü, nous l’habitouaran eisa. »
Mas l’endemo, sabez-vous ço que ribet? Quante
l’âne vouguet minjâ, sas dents toumbéren toutas ô
cop dins la crecho. Ca n’éro pas las souas!!!... Lu
couqui de vendour li vio mettu un râtelié!
« Sai roula, dit Picatau. I ai chata no vieillo
raco. »
Jean Picatau ne vio pas chaba de s’eitounâ.
L’ensei, ô menet l’âne dins lu cliau. Tant qu’ô
y éro, ca toumbet no grosso ramado. Soun piau fu
guet si bè lava qu’ô pardet sa bravo coulour negro
et qu’ô venguet tout gris.
Quante Jean venguet lu quére, ô manquet
se troubâ mau. O cresio vei chanja d’âne, lu
paubre chet, mas ô veguet qu’ô vio tourna chatâ
lu mémo. Couma Zurten vio eita negresi et qu’is li
vian mettu de las dents niovas, ô lu vio pas re
counegu.
149
LU PATOIS, LU FRANCES
ET L’ENCLUSO
IETTA sous t’un gros papuloun, Louis de
Pebrettou visavo noudâ lous canards dins
l’encluso de Môdurous.
Y vio tôt sieis meis qu’ô v’éro vale dins Paris
et ô vio vengu fâ veire ôs peisants de S‘-Barrancou
l’habit préque niô qu’ô vio emprunta et sous bra
veis souliés à semélo de cartou.
De loin, ôrias dit un demiei moussur. Pas be
soin de vous dire que, couma tant d’autreis foutrassous qu’an na demourâ en villo, ô ne sabio pus
parlâ patois.
Accouta ô papuloun, notre nouveü villaud pen
savo que fai boun être Parisien. Qu’ei brave, n’ei
co pas, d’étre bien billa et de dire coum’un paruquet : « Oh! dis donc, pig’ moi Vgonz’! — Eh! vas
donc, péqu’not! » et tant d’autreis direis que, la
meita dô temps, ne voulen ret dire.
S
150
Pendent qu’o se uflavo coum’un mylord, ô veü
venî lu viei Crama que menavo sa troyo ô porc —
sau lu respet qu’i vous devet.
Si Pebrettou se cresio d’étre Parisien, Crama,
étou se, vio sa gliereüseta. Tout en passant sur la
chôssado, ô carculavo qu’ô n’éro pas lu prumié
vengu. Pensas-doun : y vio mai de vingt ans qu’ô
v’éro counselié et, couma vous sabez, tous lous que
vourian z’étre zu soun pas...
En passant davant Pebrettou, lu viei lu salu
det, mas, coum’ô vio de las suchas et no blouso
bluio, lu Parisien ne reipoundet pas. Crama n’aguet
tant de deipiet qu’ô ne penset pus de visâ ent’ô
marchavo. O s’entrôpet à d’uno racino et rudelet
dins l’encluso.
Quoique counselié, ô ne sabio pas noudâ. Tout
en se flacassant, ô credavo tant qu’ô poudio :
« O secours! Pebrettou, vau me nejâ!
— Hein? que dites-vous? disset lu Parisien.
— Paubre drôle, t’en préje, sauvo-me...
— Expliquez-vous en français, reipoundet Pe
brettou. Je ne comprends pas le patois. »
De queü temps, lu paubre viei Crama troubavo
lu temps loung et bevio un boun cop.
Bounur par se que Picatau passet. Ah! queü
qui ne faguet pas lu gliereü fat et s’eimaget point
de ço que lu viei voulio. Flau ! vei lu qui dins l’aigo.
No minuto après, Crama éro surti.
Quand lu paubre bougre aguet reprengu couneissenço, ô vai veire quello baboyo de Parisien
qu’éro toujours sietta dessous lu papuloun.
151
« Crapule! vayou! li disset-eü. Tu n’as pas
hounto de leissâ nejâ n’honnne qu’ei counselié, et,
de mai, répartiteur? Tu meriterias d’étre eiviroula!
— Je vous ai déjà dit que je ne comprends pas
te patois, s’isset Pebrettou.
— Fai pas tant d’embarras, dit lu viei. Nous te
couneissem plo. Tu voueis fà lu moussur, mas tu
ne sés qu’un peillaud. N’y o pas si lountemps que
tu treinavas dins las charriéras avéque no soco et
no sucho. Toun couétou de chamiso surtio de tas
malinas et tu minjavas mai de mouras que de bifette... »
Tant que lu viei Crama parlavo, Picatau ne
disio ret. Mas, tout d’un cop, lu sang li mountet à
la této. O ne faguet ni un ni dous. O lio de fâ la
moralo ô moussaillou, ô l’empougnet par soun eu
de malinas et lu foutet dins l’aigo.
« Au secours! Ayez pitié de moi! disset Pe
brettou.
— Couma? que diseis-tu? se dit Picatau.
— Sauuez-moi! sauvez-moi! tournet l’autre.
— Arpliquo-te en patois. Coumprenet pas lu
francès. •»
Quand Pebrettou aguet begu chapino, mai be
leü bouteillo, ô se souvenguet dô patois.
« Paubre Picatau, disset-eü, sauvo-me, seü plas.
— Ah! queü cop te coumpréne, reipoundet Pi
catau. Peique la gliereüseta t’o passa et que tu sa
beis parla patois, vau te. surtî de l’aigo. Sei co,
t’ôrio leissa nejâ. »
J 52
LU SO
DE
PICATAU
ICATAU vio bailla ô pitit Sarsufi un brave
sô tout niô.
P
Sitôt que lu gouiat l’aguet, ô se sôvet,
pus countent qu’uno sendillo qu’o troubâ no chanillo. Vei lu qui de fugî à l’eipiçario. O marchandet
las musiquas, las baboyas mai las pômas en caoussou.
Mas lu paubre chet n’éro pas prou richet. Tout
ço que li fesio envio valio mai d’un sô.
Quand lu drôle veguet qu’ô ne poudio pas vei
de quite eitiflô, ô surtit mau fuma en fasen lu
pouti. O courguet après Picatau que s’entournavo
sei se preissâ.
« Avéque toun sô, li disset-eü, n’ai pougu ret
chatâ. Vei lu te qui. Fai n’en ço que tu vouras. Par
me, lu vole pus.
153
— Eh bè, s’ô n’ei boun à ret, dit Picatau, mai
m’étou lu vole pas », et ô foutet lu sô ô mitan de
la routo.
Tout parié, ô fuguet quereü de sabei si quaucu
lu masserio et o se sarret darei-t-un gros tantaridié.
D’abord, ca passet no fillo bien frisado que se
ninavo en marchant. La pensavo à soun galant, ô
darnié bar, à la raubo que la tailleuso li fesio. Tout
coqui viravo dins sa této couma dôs chavaus de
bouei et sous ueis meita barras visavan pus tôt en
dedins qu’en deforo. Bien entendu, la ne veguet
point lu sô.
Après la fillo, Picatau veguet venî François de
Leibana, un homme vaillent et toujours preissâ,
que ne vio noumas lu trabai dins la této. Couma de
rasou, ô se rétet pas. Quante lu sô ôrio eita si large
qu’uno creipo, ô l’ôrio point vu.
Quante François fuguet passa, ca ribet un viei
garçou qu’eimavo la guinguéto. Dins soun temps,
ô vio fai las vitas dô diable, mai ô las fesio d’en
quéro. O n’éro benaise noumas quand ô tenio no
bouteillo ô no drôlo par lu cô. Après vei minja ço
qu’ô vio, queü deibôcha minjavo coqui dôs autreis.
Quoiqu’ô ayet meichanto counduito, ô troubavo
toujours quauque fat par li preitâ et, couma l’ar
gent li coûtavo pas de gagna, ô n’en fesio gaire
de cas.
Quel abouli veguet bè lu sô de Picatau, mas ô
ne dignet pas lu massâ.
« Bah! s’isset-eü, me beissarai point par si
pau. »
154
Après lu « minjo-tout » ca passet un chi de
chasso. O sinet lu sô, levet la jarro et faguet sous
besoins dessur.
« Eh bè, dit Picatau, degu lu vouro, moun pitit
sô. Lous quiteis chis lu meiprésen. »
Jean se troumpavo. Quauque temps après, ca
venguet un viei barbu que marchavo doubla, un
bâtou à la mo. Qu’éro Léian, un eisagne s’i n’y o.
Queü d’aqui ne tiravo pas lu lard ôs chis, par
l’amour qu’ô ne vio ni lard ni chis. Mas s’ô n’en vio
gu qu’ôrio eita parié.
Léian n’y vesio pas cliar, et, bien entendu, ne
vio point de lunettas, mai ô n’éro pas preite de
n’en chatâ, ô rencuravo trop soun argent. Mas, quoi
que lu sô siet meita brecha de pouvero, ô lu veguet
bè tout parié. O viset de tous lous biais, couma lu
que vô fâ un meichant cop. O ne veguet degu. Fô
veire s’ô se deipeichet de massâ lu sô! Mai vous
proumetet qu’ô l’aguet tôt sarra dins soun gousset.
Après, moun ami, ô risio dins sa barbo. Qu’éro lu
prumié viage qu’ô troubavo de l’argent. Pensas s’ô
v’éro countent!
Tout d’un cop, Jean sôtet dins la routo. L’eisagne tressalit.
« Qu’ei co que v’as massa? damandet Picatau.
— Ret dô tout, s’isset lu viei. Qu’ei qu’i ai dota
no gravo qu’éro dins ma sucho. »
N’y vio pas dangié que Léian se deinouncet.
Quante n’un l’ôrio eipeüna, ô n’ôrio pas avoua.
Jean se carculet de li jugâ lu tour.
« Si vous diset co, tournet-eü, qu’ei que, tout’
ôre, un moussur o pardu sur la routo un sô que
vau lous lous prix.
155
— Ah' se dit lu viei.
— V’oui, qu’ei un sô ensurcilia. Si n’un lu
baillo à d’un paubre, l’endemo n’un trobo un lou
vis d’or dins soun portomounudo.
— Foutret, dit Léian, si qu’ei entau, lu sô vau
la peno. »
Après quellas parolas, Picatau et lu viei ané
ren chacun lur biai. Tous dous risian, point par la
mémo rasou.
L’endemo, jurtament, lu viei Mouraud char
chavo soun po dins la communo. Léian courguet
après se coum’un chi que set la lébre. L’autre ne
penset point que qu’éro par li bailla quauquo ret
(qu’ôrio eita lu prumié cop). O se figuret qu’ô vou
lio lu plurnâ. La pô lu prenguet. Vei lu qui de fugî
en boueiticant et Léian l’accoursavo coum’ô pou
dio. Orias dit no courso d’enfirmeis.
Se rétéren tous dous rasis la crous de Barni.
Is éran si gâteis un que l’autre et buffavan si fort
qu’is ôrian toua no chandélo à quatre pas.
« Vei te qui un sô, disset Léian. Torno-lu me
demo, t’en baillarai diès d’autreis. »
Lu charchadour de po fuguet si eitouna qu’ô
ne pouguet ret dire sur lu cop. Sitôt que lu parlâ
li tournet, ô credet dins tout S’-Barrancou : « Léian
m’o bailla un sô! Léian m’o bailla un sô! »
En apprenen quello mirôdio, la gent s’attroupéren et n’y o que parlavan de nâ sounâ la cliocho.
L’endemo, l’eisagne se levet dabouro par visâ
dins soun portomounudo. Mas ô n’y veguet point de
louvidor. Ca li faguet tant degreü qu’ô n’aguet un
cop de sang et ô cujet n’en murî.
156
FAI BOUN VEI
NO
BÉLO-MAI
U cantounié Gourettou navo chas lu faure
par fâ gusâ no piocho. En chami, ô troubet
lu viei Beca que venio de rachâ las poum
L
piras.
< Tet, tu sés qui, Picatau, s’isset-eü. Et couma
vai co, viei frai?
— Eh bè, ca vai lalin-lala, moun paubre Gou
rettou.
— Ei co que tu sés malaude?
— Noun pas, Deü marce, mai zu parcisset bè.
Mas qu’ei ma bélo-mai, la vieillo Mioun, qu’ei tout
à fet mau foutudo. Qu’ei que, tu coumpreneis, l’o
minja dôs champagnôs que li an pas fai de bè.
— Qu’éro beleü dôs ladreis?
— Eh oui, ca n’en éro.
— Et parque lous vias vous massas?
157
— Vau te countâ couma ca s’ei passa. Figurote, que, passatiar, vio charcha lous champagnôs
tout l’en mati. N’en vio pas vu la couo d’un. Ca
m’embétiavo de tournâ sei ret pourtâ, surtout qu’i
vio bien pradela, et, couma ca plouvinavo, i éro
tout alaca, alaca mai abraca.
Que faguis io? Massis de quis champagnôs
rougeis tout pinelas de blanc.
— Tu ne sés gaire eipôri, Picatau. Tu ne sabeis
pas que qu’ei de la poueisou?
—• Bah! n’un zu dit, mas, par n’en fini, jamais
degu n’an goûta. Tu sabeis, Gourettou, fô pas creire
tout ço que disen la gent. Ca nei pas poussible, pensis io, que dôs champagnôs si braveis sian mau jovents. Ca fai que doun, chôsis lous pus sanciés et
lous pourtis à la meijou. Quand i lous aguis plu
mas, notro Mariéto n’en faguet no bouno ragounado.
— Et tu n’en minjéreis?
— Attends-te, attends-te. Fuguis pas si preissa.
Coumencis par n’en fâ goûtâ à ma bélo-mai. Dis
sis en tout me-mémo : « La vieillo o boun panse,
ne creset point que lous champagnôs li fasan mau.
Mas si, par hasard, li baillen la caliquo, n’autreis
nous n’en minjaram pas. »
— Tu sés plo brave! s’isset Gourettou. Et la
n’en min jet de boun cœur, ta bélo-mai?
— Heu!... la n’en voulio point trop. Mas li dis
sis : « Ovas, Mioun, qu’ei vous qu’as lu goût lu pus
fi de touto la meijou. Lous champagnôs soun bien
sasounas. Eipias-lous, s’is an l’ar sabourous! Ferian
158
envio à d’un malaude. Anet, goûtas n’en. Vous
nous direis s’is soun bous. »
Forço la couvidâ, la s’y trapet bien. Pen
savo que s’is éran cheiteiis, la lous eicracherio ô
b’étou la n’en minjerio gaire. Mas fuguis bien af
fina. Quello vieillo bougro lous troubet à sa modo
et la n’en masset no pleno siéto.
Eh! pitit, creguis que ca la tuèrio et me re
pentis de la vei tant couseliado. O bout d’un quart
d’houro, ca l’eitouffavo et sous ueis se viravan da
rei-davant. La se fesio de ret et l’éro censa morto.
De quel affas nous la faguéren counjurâ par la
vieillo Madeli. Mémo s’en fôtet de ret que n’anam
quére lu curet.
Anfen, couma l’o bouno piro, la zu viret bien,
tout parié. Mas quel essai nous sarvit de leiçou.
Couma lous champagnôs éran maufasents, n’autreis nous n’en minjérem pas.
Tu veseis Gourettou, fai boun vei no bélomai, dôs viageis... »
159
UNO FENNO
GENEROUSO
jour d’ahuei, lous sôs n’eizisten pus, mas,
quand i éro jône, qu’éro no mounudo courento. Y vio mémo en Franço beücop de
sôs eitrangiés que vian cours si bè que lous nôtreis.
Quauque jour, lu gouvarnament, « queü brave
gouvarnament », couma disen la gent, decidet que
la mounudo dôs autreis païs ne vôrio pus rel chas
nous.
Ossi, un dimen mati, l’eipicié de S‘-Barrancou
refuset dous sôs italiens que la Mariéto Picatau li
baillavo en payament d’un gusseü de feü.
« Que fâ de quello meichanto sôno? penset la
Picataudo. Creset que lu meillour mouyen de m’en
deibarrassâ qu’ei de la dounâ ô merillé, à la quéto
de la messo. Entau, ca me chataro ret, mas, dô min,
ca me faro honour. »
Ca fai que doun, lu mémo jour, quante lu mérillé Jean de Farolio passet près d’eilo, la Mariéto
O
160
mettet soun sô double dins la siéto, en lu fasen
toumbâ de naut parqu’ô fase mai de brut. Couma,
d’habitudo, la ne baillavo jamais ret, lu merillé
fuguet bien eitouna.
Chauso remarquablo! Queü dimen, l’autre
gent fuguéren si generous que la Mariéto. Ca plou
vio dôs sôs de lous lous biais et la siéto n’en sa
broundavo. Fouguet que lu merillé ane la boujâ
par fâ un segound tour, et, lu pus fort de tout,
quand ô tournet passa, la siéto s’emplit couma lu
prumié cop. Qu’éro pas eitounant : tous baillavan,
lous paubreis couma lous richeis. La quitto Maucouado, que partant n’éro point greissouso, faguet
sa generouso. Mémo n’y vio que vian deija douna
et que requilléren.
Quau quéto, mous amis! Jean de Farolio ne
vio jamais vu la pariéro. O ne pouguet pas s’empeichâ de zu dire ô curet. Ca li faguet tant d’eiffet, à
queü paubre homme, qu’ô n’en ôrio préque pura.
Vite, ô mountet en chieiro par remarciâ lous « fldéleis ». O lur disset qu’is éran de bous chrétiens et
que lu Boun Deü lous recoumpenserio quand is sirian morts mai beleü de leur vivent.
Mas, lu dimen d’après, qu’ei pas de coumpli
ments qu’ô lur faguet.
« Mous frais, disset-eü, ne sai pas countent de
vous. Dimen passa, v’éras beücop trop generous.
Orio bien miei vôgu que vous ne bailleis ret. A la
quéto, vous ne dounéreis noumas dôs sôs cheiteüs.
Ca n’ei pas dô tout bien de se mouquâ de votre viei
curet et i ai bien pô que lu Boun Deü ne veille pas
vous pardounâ. »
ICI
A la surtido de la messo, las fennas s’attroupéren et las parléren de quello fameüso quéto.
« Par me, disset la Bourrudo, ai bailla un sô
francés. Si zu diset qu’ei que qu’ei vrai.
— Mai me, se dit la Picataudo.
— Mai m’étou, s’isset la Miauno, qu’éro si
francho que l’ôtras. »
Lu merillé se vio avança par eicoutâ quellas
cliapas.
« S’i ai bien coumprengu, disset-eü, vous pré
tendez toutas que votreis sôs éran bous. Couma se
fai co qu’is ayan vengu cheiteüs en toum’bant dins
la siéto? Ah! vous n’en sés, de- bravas tindolas! »
En disen co, ô visavo mai que mai dô biai de
la Picataudo. La ne reipoundet ret, mas ca la chuquet. Par sôvâ soun honour, huet jours après, la
tournet dounâ à la quéto. La mettet dins la siéto
un sô doublet, soulament, couma la troubavo que
qu’éro trop par eilo, après la n’en masset un simple.
Tous lous dimens, la countignet quello coume
dio. D’abord, Jean de Farolio vio counfianço, mas,
ô bout de quatre cops, ô se meiflet (si la fennas
soun finas, lous merillés, étou is, ne soun pas de
las tétas de fats).
« Noum de sor, penset-eü, couma se fai co que.
ôro, la Mariéto baille tous lous dimens à la quéto?
Et qu’ei co dire que la n’ayet jamais de sô simple?
O lio de pôsâ dous sôs et de n’en prenei un, pariet
que la vieillo couquino metto un sô et que la n’en
lévo dous? Entau, la ne ruquo pas se roueinâ. »
Que faguet lu merillé? Lu cop d’après, par
bien se randre coumpte, ô prenguet sas lunettas
162
par y veire pus cliar. Par pris que la Picataudo eitendio la mo, ô culet vite la siéto. Pililinn ! la piéço
toumbet par téro. Notre homme se vio pas troumpa.
Qu’éro bè un sô simple que la vieillo vio bailla.
Ero-t-ello dô boun gru, quello qui?
Huet jours après, Jean de Farolio faguet parié.
O tournet culâ sa siéto couma lu cop d’avant. Mas
que veguet-eü sur lu pava? O se frettet lous ueis
par veire si qu’éro vrai. Nou, ô se troumpavo pas.
Qu’ei la Mariéto que se vio troumpado. En guiso
d’un sô, la vio bailla vingt sôs. Etou eilo zu veguet,
mas trop tard. Lu merillé vio deija massa la piéço.
« Dieu vous le rende! » disset-eü en risen sous
bourro et ô filet pus loin.
La fuguet bien massado, la Picataudo. Soula
ment, à dato de queü jour, la ne dounet pus à la
quéto.
163
LA PICATAUDO
PREND
LU COURRIÉ
A Picataudo vio no poulo que couavo. Queü
trabai n’ei gaire peniblet, mas ô n’ei pas
bien amusant. Couma qu’éro no jôno poulo,
la n’aguet pas la pacienço de groumâ treis
senmanas dessur lu palissou. O bout de quinze
jours, la n’aguet larjament soun aise. Quello cou
quino se poutignet et l’abandounet lu nid.
La Mariéto Picatau ne voulio point minjâ dôs
iôs à meita couas. Que n’en fâ? Lous jiettâ? Ca li
fesio degreü de foutei lai soun revengu.
« Ah! ma fet, disset-ello, vau nâ lous vendre à
Nountroun. L’einouious, qu’ei qu’is granolien. Qu’ei
tout jurte si n’un n’auvo pas pianlettâ lous poulichous, mas qu’ei be lu diable s’i ne trobe pas un
coucassié ô quauquo damo que lous massaro. »
La se troumpavo, la Picataudo. L’aguet beü
soutenei que sous iôs éran freicheis, degu lous li
L
164
vouguet. Veiqui no fenno en peno de sa marchan
dio.
« Sabe ço qu’i vau fâ, penset-ello. La brido de
ma sucho n’ei pas trop salido. La ruquo cassa en
routo. O lio de m’entournâ à pied, vau prenei lu
courrié. Entau, ne sirai pas si gâto. Quand i davalarai, dirai ô coundutour qu’i n’ai pas lu boutou.
Countent ô pas countent, fouro bè qu’ô préne mous
iôs en payament. »
« Hé! Manuguet, disset-ello ô courrié, as-vous
no plaço par me dins votre vaturo?
— Eh plo! Eh plo! ma bravo fenno. En se cail
lant, tout lu mounde chabiro. »
La Picataudo ne penset point dire couma la
coumptavo payâ. La mountet et s’enjuquet couma
la pouguet, uno jarro sur lu siéti et l’autro sur lous
janoueis dô curet de Marei.
La n’aguet pas de chanço, la Mariéto. Quante
la davalet, la coulet sur lu marcho-pied et s’eiparet
dedins la gaulio. Bien entendu, sous iôs se casséren.
Couma fâ par payâ, après quel acident? En attenden soun tour, la se tiret à part et la viset fâ lous
autreis.
Lu prumié que payet, qu’éro un grand flémant
que tenio soun gouiat par la mo.
— Cambe devet io? se disset-eü.
— Qu’ei quarante sôs, moun ami.
— Et par moun fils?
—- Par votre fils, qu’ei lu mémo prix.
— Anet, Manuguet, rasounas-vous. Lu drôle o
d’enquéro lous pantalous courts. Fô pas qu’ô payet
tant qu’uno grando parsouno. »
Manuguet éro n’homme coulant.
165
« Eh bè, se dit, mettam vingt sôs par lu mei
nage.
— Mai m’étou, vole payâ que meita prix, s’is
set la fillo de la Louiso, uno grosso buro que vio
plo lous ueis prints.
— Et parque doun? dit Manuguet.
— Parqu’i ai lous pantalous si courts que lu
gouiat, mai beleü mai. »
Lu courrié n’ôset pas levâ lous coutillous de la
fillo par veire si la disio la verita. O n’éro pas trop
countent, mas ô ne chicanet point — ô v’éro si
brave homme — et ô prenguet lous vingt sôs sei
marounâ.
Dins queü marnent, ô vai veire la Picataudo
que se sôvavo sei ret dire.
« Hé! vieillo, s’isset-eü, fô payâ vant de parti.
— Arcusas, disset-ello, vous devet ret.
— Eh bè, vous n’en as dô tupet! Cresez-vous
qu’i fau menâ la gent « gratis », couma disen lous
Parisiens?
— Ne sai pas sourdo, Manuguet, reipoundet la
Picataudo. I ai ôvi ço que s’ei dit. Lous qu’an de
grands pantalous an bailla quarante sôs, lous que
n’an dôs pitits v’an douna meita prix. Eh bè, me,
n’ai pas de pantalous dô tout. Ca fai que, vous de
vet ret. »
En mémo temps, quello vieillo bougro se trousset et faguet veire... que qu’éro vrai.
Manuguet ne sôguet que dire. O se countentet
de badâ lu bet. Tant qu’ô charchavo sa reipounso,
la Picataudo se deifilet, coum’un chi qu’emporto
un plumai.
166
LOUS PRUMIÉS PANTALOUS
DE LA
PICATAUDO
’EI vu que lous S‘-Barrancous vian un pitit
curet deilibera, linge couma no fillaudo.
O ne fesio gaire honour à sa cousiniéro par
l’amour qu’ô v’éro si magre qu’un picatau et ne
pesavo pas soun quintau. Las cliapas disian qu’ô
vivio de pebret et de vinagre.
Mas, quoiqu’ô siet mingrelou, vous proumetet
qu’ô v’éro nôtre. Lu fio li surtio par lous ueis. Si
vous lu vias ôvi quand ô v’éro dins sa chieiro, ô
v’ôrio bailla la char de poulo. Queü pétre ne par
lavo que de la mort et de l’anfar. Ossi, ô faguet
venî la gent eipôris. Tremblavan tout lu temps, vesian partout de las tornas et, la nuet, reibavan que
lu diable lous fesio cramâ.
A la fi, tout parié, l’Eivéque aguet pita de
quello paubro communo. O ramplacet lu curillou.
O faguet bien : n’y vio pus que lu merillé et lous
« enfants de chœur » que navan à la messo.
S
167
Lu nouveü curet n’éro pas dô tout couma l'au
tre. Se semblavan pas mai que la jasso et lu coucu.
Lu segound n’éro pas un pitit sechou couma lu
prumié : ô v’éro si gras que las couduras de sa
raubo n’en pettavan. Qu’éro n’homme rouiard et
vivandié, un vré sementéri de pouleis, et, couma de
rasou, ô eimavo lu boun vi.
Ah! la bravo parsouno que qu’éro, lu nouveü
pétre de SMBarrancou! O vio tant de bravour que
l’autre vio de veret. Qu’éro plasei de l’ôvî preichâ.
La gent bevian sas parôlas. O lous encharmavo si
bè qu’en ret de temps préque tous bessicavan. Sei
vei besoin d’être ninas, se mettian à rouflâ couma
dins lur liet. S’eiveliavan noumas quand lu prône
éro chaba.
Ca se sôguet de loin que lu curet de SMBarran
cou vio un secret par fâ durmî. Ca fuguet causo
que, tous lous dimens, l’eiglieijo éro pleno.
Tous lous que deurmen pas lur aise : lous pau
breis vieis que se quinten couma si la téro lous attiravo, lous malaudeis que se dolen, las fillas que
pensen trop à lur galant, tous venian à pleno routo
charchâ lu durmî que lur manquavo.
Si lous malandrous et lous amourous y trouba
van lur coumpte, la Picataudo, étou eilo, éro countento dô curet. Vau vous n’en dire la rasou : qu’ei
se que li payet soun prumié paret de pantalous.
Veiqui couma ca se passet :
Lu dimen dôs Avenls, la Mariéto Picatau s’endurmit a la messo pus fort que d’habitudo. La reibet que l’éro ô liet. En cresen de fâ mountâ lous
abrechais, la trousset sous coutillous jurqu’à soun
babignou.
168
Quante lu curet veguet queü tableü, ô venguet
rouge et ca lu faguet charlià. O pouchet treis cops
par eiveliâ la fenno. Après, ô li credet : « Pica
taudo! vous sés no malhônéto » L’autro gent que
rouflavan drubiren lous lous ueis, mas la Mariéto
éro si bé endurmido que la ne bouget pas mai qu’un
viei suchou.
Sas vesinas l’eiveliéren, mai qu’éro temps. Par
se miei brechâ, quello charougno éro en tren de fâ
mountâ sa quito chamiso.
Après la messo, lu curet la faguet venî dins la
sacristie.
« Mariéto, s’isset-eü, vous ne sés gaire polido.
N’autre cop, si vous voulez durmî à la messo,
v’oreis la bounta de prenei dôs pantalous.
— Qu’i préne dôs pantalous, s’isset-ello, me
que ne sai qu’uno paubro meitadiéro? Vous voulez
rire, moussur lu Curet?
— Ovas, Mariéto, s’isset lu pétre; si vous n’as
pas de que n’en chatâ, v’en furnirai un paret. »
« Jean de Farolio, disset-eü ô merillé, n’érastu pas taillour ô regiment?
— Siei bè, moussur lu Curet.
— Eh bè, prends mesuro à quello fenno. Fai li
un boun paret de pantalous. N’ayo pas d’enquiétudo. Qu’ei me que payarai. »
Lu merillé faguet ço que coumandet lu curet,
et veiqui couma la Picataudo aguet de braveis pan
talous que li coûtéren ret.
Ca fuguet soun prumié et soun darnié paret.
Couma la lous prenio que lous dimens, la n’aguet
par soun vivent.
169
PICATAU PREND
SOUN BILLET
UEU vouiajour que marchavo de si boun pas
avéque soun cabas pingoulia sur l’eipanlo
ô bout d’un gros billou, qu’éro Jean Pica
tau. O navo veire soun cousi de Paris, et n’y vio
point de lôvettas dins l’eitoulias ni de turlôriôs sur
lous cirieis que sian si countents que se.
Jean n’éro point gliereü. O se vio pas deiguisa
en moussur couma fan quauqueis foutrassous de
campagno. O vio prengu tout simplament ça blouso
dôs dimens, soun grand chapeü en nid de jasso et
de bounas socas-souliés.
Mas, s’ô se vio pas entumida par lous habits,
ô ne vio pas ôbluda la vitoiro. Soun cabas éro chabîssen, mai n’v vio préque besoin. O y vio mettu
par soun cousi un lapin blanc mai no doujeno de
rabas et, par se, ô empourtavo un tros de sala, un
toupi de grillous, douas tétas de li.ças, de la sau et
Q
170
dô po, mai no bouteillo de cinq chapinas bouchado
en d’uno panouillo.
Picatau eicambavo bien. Dins ret de temps, ô
fuguet à la garo de Nountroun. Coum’ô sabio que
li foulio un billet, ô damandet ent’is lous baillavan.
Li faguéren veire no benito en trelis couma lo dô
parcetour. La vio un pitit guichou, et, de temps en
temps, uno gento bloundo y paravo lu nas.
Jean s’appruchet, tout en eipoutissen deçaidelai quauqueis arteis en sas grossas socas-souliés,
et ô damandet un billet.
La fillo vouguet asoulament sabei ent’ô navo.
Coum’ô sabio que las fennas soun quereüsas, ô ne
troubet point affas.
« Peique vous sés countento de zu sabei, disseteü, m’en vau à Paris veire moun cousi Pierre de
Pedoueirou, vous sabez bè, lu qu’ei marida en la
Brididi, un boun drôle, par moun armo, et que ga
gno dôs sôs... Par vous dire lu fi moût, ô v’ei ajanlvoyé : qu’ei se que bouaisso las rouas.
— Bon, bon, s’isset la fillo. Quelle classe?
— Ah! par coqui, ne podet pas vous dire. Tout
ço qu’i sabe, qu’ei qu’ô o fai soun temps dins lous
zouaveis.
— Vous ne comprenez pas. Je vous demande
si vous désirez un billet de lre, 2e ou 3' classe?
— Lous qu’a v’ei co que van lous pus vite?
— La vitesse est la même pour tous, reipoun
det la fillo en risen.
— Eh bè, peique qu’ei entau, baillas-me lu
meillour marcha. Qu’ei que, vous sabez, ne sai pas
bien richet.
171
— V outes-nous un aller, ou bien un aller et
retour?
— Qu’ei bè la peno de zu me damandâ, disseteü en frissant l’eipanïas. Cresez-vous qu’i vole demourâ à Paris? Couma ferian chas nous par las
fôchas mai las meitivasous? Baillas-me un billet
d’ « àlloun-allez », couma vous disez et ne sieis pas
trop charento. »
La fillo bloundo li dounet un billet en li disen
lu prix. Picatau zu troubet char. O tarvellet parque
la li eicouet diès sôs, et, par la fâ cedâ, ô li offrit
douas rabas. « Las soun tendras couma la rousado », disset-eü. Mas la ne vouguet pas deimordre.
Quand ô veguet co, ô payet et passet sur lu trot
toir, soun cabas sur l’eipanlo.
172
DINS LU TREN
DE
PARIS
U tren éro deija en garo et navo tôt parti.
Mas Picatau ne sabio ente mountâ. Qu’éro
partout plet de gent qu’ô ne couneissio pas.
Forço charchâ, ô troubet tout parié no plaço que
li counvenio : ô se cougnet dins t’un vagoun de
marchandias qu’éro garni de fûts de vi. Quello
coumpagno li plasio. Après vei fai tountounâ las
barriquas par veire si l’éran plenas, ô se siettet sur
un pitit barreü. Mas ô n’y rartet pas lountemps. Un
empluya lu faguet davalâ et lu menet dins t’un
coumpartiment de troisiémo ent’y vio deija sept
huet vouiajours.
Bientôt, lu cheffet de garo faguet eicouéla sa
pito chabretto. Lu tren eitiflet, eipouffidet et partit
en bradassant.
« Eli! pitit, de vai co vite! dit Picatau. Si n’am
lu malur que qu’eivarse, nous vam nous eifrômî!
L
173
L’âne de notre méro marcho bien, mas qu’ei un
bouri à coûta dô tren. »
Quante Jean aguet prou visa lous aubreis que
fugian et las meijous que vian l’ar de dansâ la
bourréio, ô se viret dô biai de sous vesis et se trapet
à blagassâ. Ca l’eitounet que degu lu couneisset
Par que tout lu mounde siet ransegna, ô disset feü
par gulio ent’ô demouravo et coum’ô se pelavo, ô
parlet de la communo de SMBarrancou, de la se
chiéro et dô cours dôs beitiaus. Après, ô countet de
las viorlas en risen à pleno gorjo.
Si Picatau risio coum’un Ameriquen, en fasen
veire sas grandas dents, ô parlavo avéque las mas,
couma lous Marseillés. Tout en farlassant, ô s’eibrassiavo tant qu’ô faguet toumbâ lu chapeü de
soun vesi mai las lunettas d’uno damo qu’éro près
de se.
Mas touto chauso o no fi. Quand ô ne sôguet
pus que dire ô pôset sa chiquo. Qu’ei vrai que y vio
quauquo ret que coumençavo l’einouyâ. Tout d’un
cop, ô disset : « Ca me taino que lu tren se réte. »
Pau de temps après, ô ajoutet : « Eh! s’i éro près
d’un mur! »
Quante ca lu trabaillet prou, ô aguet pô de ne
pas pechei se retenei. O zu disset à soun vesi.
Quel homme lu menet dins t’uno pito bioto
qu’éro soi-disant esprès par co.
O mitan y vio n’espéço de grando soupiéro trôcado. Picatau penset que n’un l’y vio pas mettudo
par trempa la soupo. O n’ôsavo pas s’en sarvî, mas
ô y fuguet bè fourça, lu paubre bougre. « Lu besoin
fai fâ », couma dit lu provarbe.
174
Quand ô tournet dins soun coumpartiment et
qu’ô se siettet près de la damo, la se culet de pô
qu’ô torne s’eibrassiâ. La ne vio pas envio de trapâ
n’autro mourniflo. Mas vous vas veire que la ne
fuguet pas miei ô loin qu’ôprès.
Tout d’un cop, la fuguet beneisido par n’espèço
d’aigo rousso que toumbavo dô porto-bagage et ve
nio dô cabas de Jean. Ca chôliet soun chapeü mai
sa raubo et la disset en marounant :
« Lous qu’emporten dô vi en vouiage ferian
bien de lu miei bouchâ. »
Picatau viset dins soun cabas. La bouteillo de
cinq chapinas éro toujours pleno et la panouillo
affiblavo bien.
« Ca n’ei pas dô vi que goutto, disset-eü à la
damo, qu’ei moun lapin que s’eisino. Fô pas l’in
veliei, lu paubre garcié. Qu’ei que vous coumprenez, ô n’ei pas si bè boucha que la bouteillo, li ai
pas mettu de panouillo. »
175
LU SIGNAU
D’ALARMO
U tren que menavo Picatau à Paris se rétavo
dins lous lous gros endreis. Chaque cop, y
vio de la gent que mountavan, d’autreis
que davalavan. A d’uno garo, qu’entret dins lu
coumpartiment dous galurauds que vian l’ar gazélas couma tout. Viséren Picatau et penséren qu’ô
ne vio pas souvent vouiaja dins lu tren.
Tout d’un cop, n’y o un que marmuset quau
quo ret à l’oreillo de l’autre, en risen sous bourro.
Après ô se levet, trapet lu signau d’alarmo et fa
guet semblant de lu tira tant qu’ô poudio. O gemet,
ô s’eitoursignet, ô s’eicharnit, mas, queraque, ô vio
lu tampourament feblet, par l’amour qu’ô disset à
soun camarado :
« Eh bè, moun viei, quello pougnado ei bien
enracinado. N’y o pas mouyen de la deicranillâ.
Partant, i ôrio bè vougu lous gagn'â, lous cent
francs! »
L
176
-L’autre, un grand fedou que vio partant l’ar
bounefant, se trapet, étou se, de tirgoussâ lu signau. O retenio sa let et venio rouge couma n’engravisso. Quand ô aguet bien tira de sa mo drecho,
ô eissayet de la mo manço; après, ô y mettet las
douas mas. Ah! bah! ô ne pouguet pas miei russi
que soun camarado.
« O diable lu meitié! s’isset-eü. Queu macien
ei trop nâtre. Par me, y renounciet. Lous gagne que
vouro, lous cent francs! »
Picatau vio tout vu et tout ôvi.
« De que s’agit co? damandet-eü ôs dous gar
çous.
— Eh bè, disséren-t-is, qu’ei que nous vouriam
fâ davalâ quello pougnado. Lu que russiro gagnaro
cent francs.
— Noum de noum! dit Picatau, fô qu’i eissayet.
Sei m’avantâ, i ai toujours gu boun pougnet. Par
moun armo, la pougnado segro, ô lu diable y
sirio! »
D’uno mo, ô trapet lu signau d’alarmo. Dô
plan cop, ô lu faguet davalâ.
« Lous moussurs, qu’ei de las moulettas! »
disset-eü en risen, et ô damandet lous cent francs.
« Ca vai venî n’empluya que vous payaro »,
disset lu prumié garçou.
A peno z’aguet eü dit que lu tren se rétet. Mous
dous tridaus se deifiléren par mountâ dins t’un au
tre vagoun.
« S’en van par l’amour qu’is an vounto », dis
set Jean Picatau.
A queü marnent, ca mountet n’empluya.
« Luqua v’ei co, se dit, qu’o tira lu signau?
177
— Qu’ei me, dit Picatau, et ret que d’uno mo,
N’èi co pas qu’i sai bounefant?
— Et parque l’as-vous tira?
— Qu’éro par gagna cent francs, pardi. Vous
poudez lous bailla sei lous me rencurâ. M’en dote
qu’i lous meritet. »
Picatau cresio vei de l’argent mai dôs coumpliments. O n’aguet ni un ni l’autre, lu paubre chet.
L’empluya lu viset couma s’ô li vio vendu de las
moungetas que ne voulen pas cueire. D’un ar que
n’éro point risou, ô s’eimaget de soun noum mai
de sa demouranço. Orias dit un gendarmo que fai
un proucés à quauque bracounié.
« Vous sôbreis ço que ca vous coûtaro! disseteü à Picatau.
Jean coumprenguet qu’ô vio eita roula. O pren
guet soun cabas et charchet partout lous dous chei
teüs que lu vian affina. O voulio asoulament lur
foutei soun poing sur la figuro. Mas ô ne pouguet
pas lous troubâ. Couma lu tren tournavo parti, ô
mountet ô pus près, dins t’un vagoun de prumiéro
classo.
178
LARBALIOU
MAU PLAÇA
ITOT mountâ en prumiéro. Picatau coum
prenguet que lu vagoun n’éro pas de la
mémo espéço que lous autreis et ô s’y sen
tit eitrangié coum’un âne dins t’un saloun.
Aqui n’un ne ruquavo pas se machâ las j arras
sur de las pos, mas y vio dôs cussis moufleis par
se siettâ et n’un vesio partout de bravas dantélas.
D’un coûta dô coumpartiment, dous moussurs
siettas corto à corto legissian lu journau, et, de
l’autre biai, y vio no grosso damo et no fiéro dou
meisélo.
Picatau dissel bounjour en levant soun cha
peü, mas degu li reipoundet et degu lu viset.
« Oh! oh! penset-eü, veiqui de la gent à ôtour.
Fai pas boun s’y frettâ. >
O n’ôsavo préque pas s’avançâ. A la fi, tout pa
rié, ô se decidet à plaçâ soun viei cabas à coûta de
S
179
las bravas valisas de quis messurs et ô s’agitret dins
t’un coin.
O vouguet dire quauqueis moûts. Sous vesis,
redeis couma de las baboyas, faguéren semblant de
ne pas l’ôvî.
Picatau se sentit fret couma si quaucu li vian
bouja no seillado d’aigo dins l’eichino. Mas, bien
tôt, ô reprenguet soun aploumb et ô fuguet quereü
de sabei si quello gent éran muds. Sei ret dire, ô se
deichôsset et un’ ôdour de viei froumage buFetta
emplit lu coumpartiment.
Ah! quete cop, lous beüs moussurs troubéren
bè lur lingo! Pendent que las douas fennas gourgeltavan, lous hommeis ensurtéren Picatau avéque
de las parôlas qu’ô ne coumprenguet pas.
« O lio de me fâ dôs repreucheis, disset-eü sei
s'emballa, vous deürias me remarciâ. Tout’ôro
v’éras muds et grâcio à me vous n’ô sés pus. »
Après quellas parôlas. Jean tournet prenei sous
souliés. Pendent qu’ô se chôssavo, lu countrôlour
entret et damandet lous billeis. Quand ô aguet vu
lu de Jean, ô li disset :
« Vous ne sés pas bilous, de mountâ dins queü
vagoun avéque un billet de troisiémo.
— Ovas, reipoundet Picatau, n’ai pas de que
prenei un billet de prumiéro.
— En tous cas, dit lu countrôlour, si vous n’as
pas de sôs, vous ne manquas pas de tupet! A la pru
miéro garo, v’ôreis la bounta de chanjâ de coum
partiment.
— Arcusas, moussur l’empluya, ne pode pas
vouiajâ en troisiémo.
— Et parque doun?
180
— Par l’amour que me fô un siéti mouflet. I ai
n’arbaliou gros coum’un cacau à coûta de... anfen
vous coumprenez l’endret qu’i vole dire? O v’ei
tout à fet mau plaça et ne pode pas me siettâ sur
quauquo ret de dur. Tenez, vous vas veire qu’i vous
mente pas. »
Et moun galuraud coumencet à se deimalinâ,
mas, couma qu’éro pas vrai qu’ô vio un arbaliou,
ô mettio tant de temps qu’ô poudio par se deiboutounâ.
La grosso damo viret la této, par ne ret veire
et la doumeisélo anet visâ à la pourliéro. Mas lu
countrôlour fuguet boun drôle.
« Ca vai! ca vai! s’isset-eü. Vous creset sur pa
raulo. Anet, malinas-vous et restas qui, tant que
v’y sés. »
Picatau zu se faguet pas dire dous cops. O se
boutounet, se tournet siettâ et chabet soun vouiage
bien benaise, en se uflant coum’un bourgeis.
181
UN BOUN
COUEIFFOUR
ICATAU ribet dins Paris à la piquo dô jour.
Quand ô surtit de soun coumpartiment, ô
se damandet s’ô reibavo quand ô veguet
touto quello gent preissas que belinavan couma de
las farmis, tous quis trens qu’eitiflavan et quis
grands bâtiments pus nauts que de las granjas.
Tout ço qu’ô vesio l’eiblôsissio et li fesio virâ la
této. O ne cujet pas surtî de la garo.
Quand ô fuguet dins la rouo, ô penset qu’ô vio
besoin de toundre. O bourret sur l’eipanlo d’un
pitit Parisien caput et bounicou que passavo coun
tre se.
« Dijas, brave homme, disset-eü, pourrias-vous
me dire si n’y o quauque coupadour de piaus en
par aqui? »
L’autre, que vio l’ar passablament moucandié,
lu viset de la této ôs pieds, et, ô bout d’un maminchou, ô li disset en risen :
P
182
« Seguez-me, vau vous mena chas lu prenci
pau coueiffour de Paris. Qu’ei un lapin que tra
baillo vite et bien. Jurqu’ôre, lous qu’ô o toundus
se soun jamais plengus de se.
— Ei-t-eü bien charent?
— Pas dô tout. O ne fai ret baillâ à lous qu’ô
tound.
— Ca vai, dit Picatau. Nam y d’abord. »
Lu Parisien menet Jean ente lu coueiffour tra
baillavo. Figuras-vous qu’ô v’éro campa davant las
portas d’uno preijou et, quoique ca siet dabouro,
y vio lu diable de gent que groumavan en attenden
lur tour.
« Foutre! dit Picatau, ca y o bè bien de cliants!
S’i devet passâ après touto quello gent ne sirai pas
toundu à la nuet.
— Que si, moun ami. Quel homme copo lous
piaus à la machino, vous coumprenez? O vai vite
dins soun trabai.
— Ah! bien, dit Picatau, mas qu’ei bè eitou
nant qu’ô cope lous piaus defore et qu’ô trabaille
vant soulei leva?
— Ah! vous sabez, disset lu pitit homme, ô v’ei
vaillent et ne crent pas la brimo. »
Après vei douna tous qui ransegnaments, moun
Parisien s’eisublit si vile que Picatau aguet à peno
lu temps de lu remarciâ.
Quand ô fuguet parti, Jean damandet à soun
pus près vesi : « Ei co tôt votre tour de passâ sous
la machino? » Mas ô se faguet rejablâ d’en pru
miéro. Ca fai que, ô n’adresset pus la paraulo à
quel eisolent et ô viset trabaillâ lous empluyas dô
coueiffour.
1S3
De loin, ço qu’ô vesio lu miei qu’éro dous pitits
chabrous plantas corto à corto sur un thiâtre. A la
bélo cimo n’un vesio quauquo ret que lusissio : ca
devio être la toundeuso.
Quand tout fuguet plaça, menéren sur lu thiâ
tre un cliant que reguinavo et se fesio préque
treinâ. Picatau penset qu’ô v’éro sadous ô b’étou
que ca li fesio cremo de se fâ toundre.
Lous garçous coueiffours coumencéren par
coupâ quauqueis piaus dins lu cô de l’homme.
Après, lu coualevéren et cougnéren sa této dins t’un
étrou qu’éro en bas dôs chabrous. D’un cop set, lu
patrou tiret no ficélo et la toundeuso davalet.
Picatau coumptavo veire lous piaus voulâ de
tous lous biais, mas qu’ei la této tout entiéro que
rudelet dins t’un panié. Vous ne poudez pas vous
figurâ l’eiffet que ca li faguet! O creguet que qu’éro
n’acident, mas sous vesis lu ransegneren. Li dissé
ren que lu fameüs coueiffour qu’éro lu bourreü
Deibler. O venio de coupâ lu cô d’un assassen.
« Eh bè, moun viei, dit Picatau, qu’ei un brave
coueiffour que m’o eita ensegna ! Par moun armo,
lu pitit homme n’o pas menti! Fettivament, lous
cliants de Deibler ne ruquen pas se plagnei de se,
lous paubreis cheis. Soulament si queü moussur n’o
que ma pretiquo, segur que sa toundeuso se rouillaro. »
184
PICATAU CHARCHO
SOUN COUSI
ICATAU sabio que soun cousi demouravo à
no pourtado de fusi d’uno grando aigo pus
larjo que la Lisouno, mas ô se souvenio pas
dô noum de la rouo.
O s’eimaget si quaucus lu couneissian.
« O se pélo Pierre de Pedoueirou, disio-t-eü à
la gent. Qu’ei n’homme de ma taillo qu’o un tannet
sur la jauto. Sa fenno, qu’ei no pito buro que begaudo. La se pélo Brididi. »
Picatau faguet quell’ arplicaceü, à beleü diès
parsounas, mas degu ne pouguet lu ransegna.
« Eh bè, s’isset-eü, peique qu’ei entau, vau lu
charchâ tout sous. Lu troubarai bè, queraque :
« Douas parsounas se rancountren miei que dous
» tarmeis. »
Jean partit doun travars las rouas en visant
lous passants. Et vous sés sûrs que n’y vio! O n’en
croisef mai de millo et ca n’éro jamais lous mémos.
P
185
« Que de gent! Que de gent! disset-eü, Ca deü
plo être jour de feiro? »
O viset tant de parsounas, lu paubre Picatau,
qu’ô n’en éro eitourdi, mas jamais ô ne veguet soun
cousi.
« Et si li credavo? penset-eü. Beleü qu’ô m’ôvirio. »
O mettet doun sa mas en ôlietto countre sa
gorjo, coum’ô fesio à S‘-Barrancou, et ô n’aguet
douas bounas huchadas : « Aoh! Pierre. Aoh!... »
La gent risséren. Soulament, Pierre de Pedoueirou
ne reipoundet point.
« O diable! dit Picatau. I ai prou pradela par
eimati. Ore m’en vau cassa la croûto. Beleü que
moun cousi se troubaro tout sous. »
O se siettet sur un banc dins t’uno grando plaço
pleno de baboyas en peiro. La gent li disséren qu’ô
v’éro dins lu « Jardin des Tuileries ».
« Par moun armo, se dit, qu’ei un brave var
gié ! N’y vése pas un chô caput ni un quite pied de
pourado, et n’y o pas de que nurrî un lapinou. Ah!
ca n’ei pas utile de l’entourâ de cliarvoirs! Las
troyas mai las poulas ne ruquen pas y fâ de mau. »
Picatau ne viset pas lountemps ôtour de se.
O se deipeichet de surtî lu po, lu sala et lous grillous qu’éran dins soun cabas. O minget de boun
appétit et coualevet mai d’un cop sur soun gros nas
la bouteillo de cinq chapinas. Quand ô s’aguet bien
tundi lu panse, ô partit de nouveü par charchâ
queü fameüs Pedoueirou.
Après se vei eitotina un quart d’houro, ô sen
tit soun ventre que se deiboueiravo. Ca s’y eicrônavo couma de las galiôdas ô bord d’un reü. A
186
parti de queü marnent, 6 ne charchet pus soun
cousi, mas ô charchet un plai. A SMSarrancou lous
plais ne manquen pas. Mas, dins Paris, ne soun pas
bien eipeis. Picatau charchet partout. Charcho et
charcharas-tu ! Lu paubre chet ne troubet pas de
quite boueissou. D’abord, ô marchavo à boun pas,
mas quante ca preisset prou, ô prenguet lu fugî.
Fauto de plai, ô courguet s’acranâ ô found d’uno
ruéto tranquillo. Soulament, par ne pas vei hounto,
ô viset dô biai dô mur. Entau, ca n’éro pas sa figuro
qu’ô fesio veire ôs passants...
Pendent qu’ô s’eisinavo, un sarjant de ville
passet. Après lu vei ensurta, ô li damandet sous
papiés.
« N’ai point de papié, dit Picatau. S’i vio sou
lament un pied d’arbo, m’en countenterio, mas, à
Paris, ca n’y o de ret. »
L’ajant, que n’éro point risou, parlet de l’emmenâ « ô poste ». Mas Picatau se leisset pas fâ.
Sitôt malina, ô passet un crocho-pied ô sarjant de
villo, et, dins ret de temps, ô fuguet loin.
187
UNO OBARJO
SEÏ BRANDOU
UAND Picatau se deibarrasset de l’ajant de
poliço, ô ne penset pas d’empourtâ sonn
cabas. O vouguet tournâ lu charchâ, mas
jamais ô ne pouguet troubâ la rouo. Ore, ô ne vio
pus ret par minjâ et ca lu fesio pas rire.
« Bounur, s’isset-eü, qu’i n’ai pas pardu moun
portomounudo. Fô qu’i charche n’ôbarjo par nâ
soupâ. »
Picatau cresio que lous ôbargisteis de Paris
fesian couma lous dô Périgord et qu’is vian coum’
ensegno un brandou de pinié, de genebret ô de lôrié. O s’arpliquet doun à visâ las meijous de naut
qu’en bas et ô seguet lu diable de rouas : en degun
lio ô ne veguet de brandou. Ca l’eitounavo que n’y
ayet pas d’ôbarjas dins t’uno si grando villo. O pen
set que, si las ne mettian pas d’ensegno, qu’ei be
leü couma n’y vio ni piniés ni genebreis dins tous
Q
Ions finvirouns.
188
L’hasard lu menet davant no meijou en t’y vio
tout plet de gent que minjavan. O dessur de la
porto qu’éro marqua : RESTAURANT.
« Qu’ei beleü n’obarjo », penset-eü.
O y paret lu nas et veguet un patrou gras
coum’un melou que se uflavo à coûta d’uno grosso
Marioun que vio treis ô quatre babignous et dôs tet
tous que n’orian point chabi dedins t’un palissou.
En vesen quis dous gaillards, Picatau penset que
fesio boun veüre chas is et, coum’ô vio fam, ô en
tret dins la meijou.
O s’appruchet d’uno fillo que vio un davantau
blanc.
« Doumeisélo, qu’ô disset, pourrias-vous me
trempa la soupo, en payant? »
La fillo lu viset. La se mettet de rire et disset
en patois :
« Tel, qu’ei tu, Picatau? D’ente diable seurteis-tu?
— Couma! s’isset-eü, vous me couneissez?
— Eh! paubre, s’i te couneisse! N’am na à l’eicolo ensemble quante moun pai et ma mai éran
sous las mas dô coumte de Charaban.
— Ah! qu’ei tu, Marissou? dit Picatau. Pitit de
pitit! Couma n’un se trobo, tout parié! Eh bè, t’ôrio
pas counegudo, vei. De sai io countent de te veire!
Mas nous parlaram miei tout’ôre, quand i orai
soupa. Par lu marnent, ço que me praisso, qu’ei de
minjâ. Trempo-me la soupo.
— Nous n’am pas de soupo, dit la fillo. Vau te
Dourlâ dô vermicelle. »
189
Picatau ne vio pus vu de vermicelle. O zu pren
guet par dô pitit macaroni et lu minget avéque un
gros talot de po. Après, ô damandet dô sala.
« Nous n’am pas, dit la Marissou.
— Eh bè, baillo-me dô coufit.
— N’y o pas.
— Porto-me doun quauquo ret mai : dôs bou
dins ô b’étou dôs grillous, dô farci, de las pous,
n’emporto que, quante ca sirio de la salado de
pipou.
— Nous n’am ret de tout co.
— Eh bè, ma vieillo, vautreis sés bien moun
tas. Fô pas venî à Paris par bien minjâ. SVBarrancou ei n’endret tout pitit, mas, chas lu Lapin, ca y o
de tout. Eici, no lôvetto ne trouberio pas sa bechado.
— V’ouei foutre, dit la Marissou, si nous n’am
pas ço que t’as dit, n’am plo tout parié de que te fâ
minjâ. Voueis-tu qu’i te porte dô rôti de vedeü?
— Eh bè, porto n’en. »
Après lu rôti, Picatau se faguet fâ la mouletto
et minget dous piaus de salado. De mai, la fillo li
sarvit dô froumage, mas ô li plaguet pas.
« Toun froumage empoueisouno, disset-eü.
Quai’ espéço ei co?
— Qu’ei dô froumage de Brie.
— De bouri? dit Picatau.
— Nou, de Brie.
— Couneisse pas quello bétio. Baillo-me doun
dô froumage de bretto.
— Eh bè, prends lu bouei qu’ei darei tu, rasis
toun eipanlo. »
190
Queü froumage blanc éro eitacha ô mur, Jean
vouguet lu deitrapâ et ne pouguet pas. Qu’éro pas
eitounant. Ço que la Marissou vio pela dô frou
mage, qu’éro lu boutou de l’eiletricita. Picatau zu
sabio pas, par l’amour que, dins queü temps, ca
n’eizistavo pas à la campagno, ni mémo dins las pitas villas.
« Qu’ei qu’i voulio couiounâ, disset la fillo en
risen. Codaqui se minjo pas. Qu’ei par eiclieirâ.
Jurtament qu’ei tôt nuet. Leumo zu, tu que sés près.
— Tèèèè... dit Picatau, qu’ei no bravo chan
délo! N’en vio pus vu entau. »
O faguet parti no lumetto. Lu mechou qu’éro
ô mitan dô boutou ne vouguet pas se lumâ. O ne
russit pas miei avéque n’autro lumetto. Et la gent
risian.
« Viro lu boutou, gros fadard », disset la Ma
rissou.
Picatau viret lu pounchirou. Eh! pitit, cop set,
uno grando ligour l’eiblôsit. Orias dit que ca vio
eigliôsa. Partant, ca ne tounet pas. Mas, lu pus fort
de tout, qu’ei que la cliarda ne venio pas dô boutou.
Ço qu’eiclieiravo, qu’éro un lampirou, fai coum’un
perou, que pingouliavo ô bout d’uno grosso ficélo.
« Cri noum de sor, dit Picatau, la gent soun
bien adrets, ô jour d’ahuei ! Coum’ei co que n’un po
s’eiclieirâ en virant un boutou? De qu’ei co qu’ei
dins la lampo, Marissou? Ei co de l’oli ô b’étou dô
petrole?
—- Ni un ni l’autre. Qu’ei de l’eilectricita.
— De la tricita? Eh bè, qu’eicliairo bien. Fô
qu’i n’emporte no bouteillo chas nous.
191
— Tu sés bien en retard, moun paubre Jean.
Codaqui se vend point ô litre ni à la dougeno.
— Ca se vend doun à la leüro? »
La Marissou ne reipoundet pas, parque, dins
queü marnent, dous sarjants de villo que lous eipiavan s’appruchéren de Picatau. Coum’is ne
coumprenian pas lu patois, lu vian prengu par
n’anarcliiste italien qu’is charchavan deipei loun
temps et que vio couma se de boun’ eipanlas et un
gros nas.
« Suivez-nous », disséren-t-is. En mémo temps,
li eimiravan dins la figuro avéque lur pirtoulet.
Lu paubre Picatau fuguet bè ôblija de lous
ségre.
Lu menéren chas lu coumissari et, lu loung dô
chami, Jean Picatau pensavo : « Quis ajants de
Paris ne soun bouns qu’à einouyâ la bravo gent. »
Lu coumissari li damandet soun noum, soun
âge, mai sa communo. Quand ô veguet qu’ô ne vio
pas de papiés, ô voulio lu foutei à la boueitio. Mas
Jean disset que la Marissou lu couneissio. La fagué
ren venî. L’arpliquet à queü moussur que la cou
neissio Picatau, que qu’éro un brave garçou et qu’ô
demouravo bien à S^Barrancou-sur-Lisouno.
Lu coumissari la creguet sur paraulo, mas, tout
parié, avant de lachâ Picatau, ô lu faguet fouilla
par veire s’ô vio n’armo.
Un dôs ajants surtit de la pocho de Jean un
viei couteü à corno broutado, de lous que n’un pélo
« couteüs de mounié », couma lur lamo gigogno
et que la vai et vet couma no cordo de fouet. Quell’
armo n’éro pas bien dangeirouso.
192
L'autre ajant magnet quauquo ret de round
que ne vio pas l’ar bien franc. Ca vio de las bossas
et no touto pito couo. A cop sûr qu’éro no boumbo...
O zu surtit bravoment, bravoment, de pô que qu’eicliate. Quante ca fuguet ô jour, tout lu mounde ris
set. La fameüso boumbo, qu’éro... no této de liço!
193
PEDOUEIROU PAR MENO
PICATAU
A Marissou vio randu un grand sarvicet à
Picatau chas lu commissari, mas la l’in ran
det n’autre que li faguet tant de plasei.
Couma la sabio ente demouravo soun cousi, la lu
menet jurquo davant sa porto.
Pierre de Pedoueirou fuguet bien countent de
veire Picatau. Sa fenno, la Brididi, lu reçôbet pus
frejament. Quello bougro éro cheno couma tout et
la pensavo à la deipenso que Jean li ferio. Partant,
la faguet soun poussible par li fâ bouno figuro, et
mémo, sei que soun homme zu li coumande, la
pourtet no bouteillo sur la tablo.
Quand is aguéren bien trinqua et parla dô païs
mai de toutas las couneissenças, is anéren se
coueijâ et Picatau qu’éro gâte, durmit coum’un ro
jurqu’à soulei leva.
L’endemo, qu’éro un dimen. Couma Pierre ne
trabaillavo pas, ô parmenet Picatau dins Paris.
L
194
Touto la sento journado, lous dous cousis broueiteléren dedins la capitalo.
Dins las rouas, y vio tant de navigaceü que la
veillo.
« Anfen, dit Picatau, ente van touto quello
gent?
— Sabe io, dit Pierre. Van et venen. Fan couma
la couo dô chi. »
Pedoueirou menet d’abord soun cousi près de
la grando Lisouno que lous Parisiens pélen « La
Seine ». Jean viset lountemps lous bateüs et lous
grands pounts de peiro.
Couma la cathédralo éro tout près, is la visitéren. Picatau la troubet bravo, si bè dedins que
deforo. Ço qu’ô y troubet de pus quereü qu’éro lu
tocho-chi (suisse). O lu prenio par un generau.
Quand is ribéren à F « Hôtel de Ville », ô dis
set :
« Eh bè, moun viei, veiqui n’hôtélo qu’ei loujable. Ca po n’y chabî dôs vouiajours! »
Soun cousi li disset que qu’éro no mérario, mas
ô lu creguet pas.
Après, is piquéren pus loin. A la plaço de
F « Etoile », Jean faguet no remarquo :
« Aqui qu’ei plasent, se dit, mas ca zu sirio mai
s’is dôtavan quis grands pourtaus que soun lai ô
mitan. Qu’ei plo n’anciéno granjo eibouliado?
— Que diseis-tu? s’isset Pierre. Ca n’ei pas de
pourtaus. Ca se pélo « Arc de triomphe ». Qu’ei
Napoléon que z’o fai bâti. »
Davant la Tour Eiffel, Picatau s’eiplamit.
« Eh bè, moun viei, se dit, veiqui un brave
195
landié ! Dei la cimo n’un veü plo lu clouchié de S‘Barrancou? »
Pierre de Pedoueirou faguet veire à Picatau
bien d’autreis monuments, de bravas plaças, mai
de las quitas garas.
Sur lu cop de l’ensei, mountéren sur lu taratori de « Montmartre ». Visitéren l’eiglieijo dô « Sacré-Gœur » qu’o dôs clouchiés si rounds que de las
barjas de fet. Après, s’avancéren sur lu bord dô tu
quet et veguéren tout Paris à lurs pieds.
« Ah! moun viei, dit Picatau, quau pilot de
meijous! Par moun armo, creset que Paris ei pus
grand que tout’uno communo!
— Tu voueis dire quatre communas, s’isset
Pierre. Ah! ma fet, n’un po dire que Paris ei grand
et plasent. Qu’ei la pus bravo villo dô mounde.
— Ne diset pas lu countrali, reipoundet Pica
tau. Paris o de grandas meijous et de braveis magasens, qu’ei n’affas entendu. Soulament, qu’ei lu
païs dô brut et dô treblu, et fô y vei bounas cham
bas et bouno bourso. S’i me troumpe pas, la vito
deü y être duro par lous paubreis.
» Ah! bè chas nous fai boun veüre! Y o de
boun ar et de la tranquillita. Lous passants y soun
raleis et ne soun pas trop bien billas, mas ne fugen
pas couma dôs fôs; is ne soun pas einarvas et tou
jours preissas. Is an de bounas figuras risentas et
se réten no minuto par se dire bounjour et tirâ no
couiounado. Auvo, ne vole point dire de mau dôs
Parisiens ni de Paris. Si v’eimas votro villo, fô y
rartâ, mas, par me, i diset :
« Vivo S'-Barrancou et vivo lu Périgord! »
196
L’ENGRAVISSAS
DE
LA BARBUDO
OUS jours de senmano, Pierre de Pedouei-,
rou vio besoin de nâ à soun trabai. O ne
poudio pas accoumpagnâ soun cousi dins
las rouas de Paris. Ossi, dei lu lundi, Picatau se
parmenet tout sous, mas, par ne pas s’eicartâ, ô vio
bien soin de remarqua ent’ô passavo.
Un mati, tout en s’eitotinant, sei sabei ent’ô
navo, ô se troubet près dôs grands bâtiments que
n’un pélo « Halles Centrales ».
Quau bravo chauso à veire par un gourmand
couma Picatau! Jamais ô n’ôrio cregu que y agué
prou de gent à Paris par minjâ touto quello viando
d’ômaillo, quello voulaillo, quis peissous, mai tous
quis legumeis.
En partido, n’y vio que de bravo marchandio
bien presentado. Ossi, quand ô passet davant lu
banc d’uno grosso fenno barbudo, ca l’eitounet de
L
197
veire un pilot d’engravissous que la marchando pe
lavo de las « crevettas ».
« Hé! fenno! qu’ô li disset, qu’ei bien peillaud
votro marchandio! Sas pas couma v’ôsas vendre
quello misério! Un jour que v’oreis lu temps, venez
à S‘-Barrancou. Me charget de vous fâ veire de l’engravissas quatre cops pus grossas que las votras. »
Paubre Picatau que cresio vei lu darnié moût
avéque no marchando de peissous!
La grosso fenno lu masset limero un. La pren
guet un homard dins t’un panié et lu li mettet sous
lu nas.
« Et celle-là, disset-ello, as-tu la pareille dans
ton pays perdu? »
En vesen quello grosso engravisso, que pesavo
mai d’uno leüro, Picatau ne faguet pus lu fiar et
ô cesset de garoubiâ la barbudo.
« Eh bè, moun viei, se dit, quello qui ei de
mesuro! S’i me troumpe pas, ca deü être un mâle.
Dijas-doun, pourrias-vous m’en vendre un paret?
Soulament, vourio mâle et fumélo. Ca sirio par empeuplî la Lisouno. »
La marchando ajoutet no fumélo (ô soi-disant
fumélo) et presentet à Jean lu paret de homards.
Mas jamais ne pouguéren s’entendre par lu prix.
Picatau marchandet jurqu’à la bélo ribo.
La barbudo éro paciento couma no béco et ne
vio pas sa lingo dins sa pocho. La se mettet de l’en
surtâ et lu tratet de tous lous pus orreis noums que
la pouguet troubâ, et vous proumetet que la n’en
couneissio mai d’un.
198
Picatau vouguet reipounei. La grosso fenno
s’eimalit, la trapet un peissou puri et lu li foutet
en pleno figuro.
A soun tour ô s’eiruffit. O parlet d’eitreillâ
quello poufiasso.
« Fasez bien tenceii à ço que vous fareis, dis
set-eü, parque s’i vous foutet un cop de poing, vous
fau rentra la této dins l’eipanïas. »
En ôvant quello disputo, la gent s’attroupéren;
is bailléren tort à la fenno.
Quante la veguet co, la changet de toun et fa
guet soun eimablo. La s’appruchet de Picatau.
« Gueule pas tant, mon gars, disset-ello. T’es
pas mort, hein? Allons, faisons la paix. »
En mémo temps, la surtit soun mouchenas.
L’eissujet coum’ô fô lous chais bacardous de Pi
catau.
Quand ô fuguet bien eifarbi, la lu viset en ri
sen. Fô creire que la lu troubet à sa modo, parque
la li disset :
« A présent, te v’ia gentil tout plein. Allons,
pour te guérir, j’vas t’embrasser, mon p’tit rat. »
Mas Picatau n’éro pas de quel avis. Soun cousi
li vio dit qu’uno marchande de peissous se vio
bourrado avéque no clianto et li vio brouta
n’ôreillo.
« Quello coudeno fai sa flôgnardo, penset-eü,
mas la deü être treitro. D’un cop de dent, l’ei capablo de me coupâ lu nas. »
Ca fai que, ô vouguet se culâ. Mas la barbudo
lu tenio deija par lu cô. La l’embrasset couma dô
199
boun po. Sa barbo li boueisset lu nas el li pourtet
n’ôdour de viei peissou de mar. Ca li soulevet l’artouma.
La fenno voulio requillâ, mas Picatau se faguet
lachâ. O cragno mai las caressas de la marchando
que soun ensurtas.
« O diable quello trido mai soun engravissas! »
disset-eü, et tant que la gent s’eitripavan de rire,
ô se tiret d’aqui.
2(H)
PICATAU
VÔ CHATÂ
DÔS MOURILLOUS
IRIO countent d’empourtâ un souvenî de
Paris, penset Picatau. Vesam veire, que
S
vau io chatâ?
Notro seillo s’en vai; soulament, pode barrâ
lous cros avéque dôs chavillous, ca la faro durâ un
an de mai. Nous n’am pus de macholio par cassâ
lous cacaus, notreis boueiradours soun cassas mai
notro grello, mas, tout coqui, pode zu fâ me-mémo.
Eh bè, veiqui ço qu’i vau fâ. Notre Becbu et notre
Chabrô voulen toujours broutâ quand is soun atta
ins, vau lur pourtâ dôs mourillous. »
Picatau sabio que lous grands magasens venden de tout. Ca fai que, par fâ soun empletto, ô entret à la « Samaritaine ».
O s’appruchet d’un empluya bien billa que se
tenio redet coum’un pau.
201
« Arcusas, disset-eü, pourri as-vous me vendre
dôs mourillous par mous dous biôs? »
Lu vendour éro-t-eü sourd? Ero-t-eü mud? En
tous cas, ô ne reipoundet pas. Picatau faguet couma
las pendulas, ô zu disset dous cops. Mas l’homme
ne drubit pas lu bet et ne bouget pas mai qu’un
suchou.
« Qu’ei un brave marchand, codaqui, penset
Picatau. O n’auvo pas, ô ne dit ret, ca li manquo
noumas d’étre vuliet, mai beleü qu’ô z’ei, lu malurous! »
O s’avancet par lu visa de près. L’autre ne siquet pas et ne faguet pas d’eitat de Picatau. N’y
vio pas dangié qu’ô remeude; n’un ôrio dit n’hom
me vivent, mas ca n’éro qu’uno baboyo, un « man
nequin », couma disen lous Parisiens.
Pus loin y vio n’autro baboyo billado en fenno.
Orias jura no gento drôlo de diès-huet ans. A quello
qui, Picatau ne disset ret. Mas, par quereüseta, ô
magnet sous tettous : ô voulio sabei s’is éran mou
fleis.
Is éran moufleis, segur, lous tettous de la ba
boyo. Is éran moufleis... mai chauds. Mas, si la pru
miéro poupée ne remudavo pas, quello qui remudet trop, la li paret no giflo.
« Par ma fet, dit Picatau, n’y coumprenet ret.
Dins queü sale magasen, tantôt lous empluyas soun
de vrés parsounas, tantôt qu’ei de las baboyas. »
En pau hountous d’étre affina dous cops, ô s’en
anet pus loin. De coumptoir en coumptoir, ô da
mandet dôs mourillous. Soulament, par ne pas se
troumpa, ô coumençavo par dire ôs vendours :
« Vous ne sés pas no baboyo, ô moins? »
202
A S‘-Barraneou, un drôle de cinq ans counei
un niourillou. Mas lous Parisiens soun en retard...
Degu ne coumprenio ço que Picatau voulio. Lous
empluyas lu se passavan de un à l’autre. O anet
dôs corseis ôs canassous, de las chamisas ôs cha
peüs, de las ciseüs à las pigneis. Aqui, tout parié,
ô fuguet coumprengu.
« Que désirez-vous, monsieur? damandet la
vendeuso, uno pito brunetto que vio lous ueis negreis.
— Eh! m’en parleis pas, doumeisélo, y o
n’houro qu’i damande dôs mourillous et ne pode
pas n’en troubâ. »
La fillo éro no Perigordo. La coumprenguet ço
que disio Picatau, mas la creguet qu’ô se mouquavo
d’eilo. La li reipoundet en patois :
« Tous lous âneis ne bramen pas! Tu te troum
pas, moun gros fadard. Tu n’as gro besoin de mou
rillous. Ço que te fô, qu’ei dôs harneis de bourri
quet et no fourchado de fet. »
Quellas parôlas chuquéren Picatau. O surtit sei
ret chatâ et, tant qu’ô rartet à Paris, ô ne poset pus
lous pieds dins t’un grand magasen.
203
PICATAU
CHAS
LU PRESIDENT
VANT que Picatau parte de SMBarrancou, lu
méro li vio dit :
« Peique tu vas veire lous Parisiens,
voueis-tu, seü plas, me fâ no coumisseü?
— Avéque plasei, moussur lu méro. Que fouro
co qu’i fase?
— Eh bé, sirio countent que tu diseis bounjour
de ma part à Moussur Falliéro.
— Ah! Luqua v’ei co queü moussur Saliéro?
— Qu’ei lu que gouvarno la Franço. O v’ei Pre
sident de la Republiquo.
— Fils de la mai! Jamais n’osarai li parlâ.
- Que si. Viso, tu n’as pas besoin de vei
hounto. Queü moussur n’ei pas dô tout fiar, d’après
ço que n’un dit. O v’ei préque si peisant que nau
treis. Tu ne sabeis pas qu’ô vet d’Agen? Parei qu’ô
coumprend lu patois mai qu’ô lu parlo.
A
204
— Eh bè, si qu’ei entau, ca vai. Farai votre
coumisseü. »
Picatau tenguet paraulo. Tant qu’ô v’éro à
Paris, ô s’eimaget ente demouravo moussur Falliéro et quaucu li ensegnet un’ espéço de châteü
que se pelavo « Elysée ».
Quello bravo demouranço éro entourado de
grands murs.
« Veiqui n’emplaçament que n’eirio bien par
eilevâ de la voulaillo, disset Picatau. Las poulas ne
ruquerian pas nâ chas lous vesis. »
Jean se damandet coum’ô ferio par veire lu
President. O ribet davant un grand pourtau de far
et s’adresset à d’un espéço de soudard ô gendarmo
qu’éro dins t’un pitit cabanou.
O cresio qu’is lu menerian cop set chas mous
sur Falliéro. Mas ca fuguet tout un affas. Vous
countarai pas en délai couma ca se passet. Countentas-vous de sabei qu’à la fi, après bien dôs einueis, Jean rassit tout parié à se fâ counduî ô bu
reü dô President.
« Tenam nous bien, penset-eü, et siam polis. »
« Vous souate bien lu bounjour, moussur lu
gouvarnament, disset-eü en entrant. Vous damande
pas couma vai la santa : vése que vous ne sés pas
tant magrissou. Et votre bourgeiso, madamo la Republiquo, couma vai-t-ello? »
Dô plan cop, moussur Falliéro veguet à lu qu’ô
vio affas. Coum’ô v’éro brav’ homme et ne vio point
de fiéreta, ô faguet siettâ Picatau et risset de boun
coeur quand ô li disset bounjour de la part dô méro
de S‘-Barrancou. O fuguet si eimable et pariet si
bounablament que Picatau venguet pus hardi.
205
« Moussur Saliéro, disset-eü, vous sés dô païs
de la grosso pruno et me, sai dô païs de la truffo.
Nous soum préque vesis et nous siriam d’abord
amis. Arcusas-me s’i ai trop de tupet, mas vourio
bien vous damandâ quauquo ret.
- Qu ’ei aco, moun ami?
— Eh bè, moussur lu President, peique vous
sés lu meitre de la Franço et que v’as lu bras loung,
vourias-vous seü plas me fâ vei quauquo plaço?
— Et parque voueis-tu no plaço? Ei co que tu
ne gagnas pas ta vito?
— Eh! siei plo. Ovas, ca sirio malhurous s’i
crevavo de fam, par l’amour que, sei m’avantâ, i ne
sai point féniant. Soulament, vous sabez, moussur
lu President, lous peisants enduren dô meichant
temps et gagnen pas toujours bien gros, tandis que
lous qu’an no plaço soun toujours à l’abri, bien benaiseis. Teuquen no bouno payo que ne brimo ni
ne jalo.
— Et quau plaço vourias-tu? disset lu Presi
dent.
— Eh bè, moun Deü, Sous-Prefet ca me deipleirio point.
— Ah! tu ne sés pas bilous! Tu ne sabeis pas
que, par tenei quello plaço, fô vei de l’estruceü?
— Mettam que n’en fô, moussur lu President,
mas l’estruceü n’ei pas tout. Pardounas-me s’i parle
trop, mas, dôs viageis, vous nounmas dôs SousPrefeis qu’an l’ar de meinageis. Ca ne marquo pas
si bè que dôs gaillards dins moun janre qu’an de
boun’ eipanlas et un boun coffre. Couma lu nôtre,
qu’ei no pito siquetto que ne tet pas sur sas cham
bas. Ca n’o ni forço ni santa, bouna gent. N’en se206
coudrio quatre couma se. Si quaucu lu menaçavo,
ô se sôverio ô lio de se defendre. Eh bè, dins lous
banqueis, sitôt qu’ô o begu chapino ô deiparlo.
» Cresez-me, moussur Saliéro, lu provarbe zu
dit : « Vau miei faure que fôrillou. » Vau vous
dounâ un boun counsei : quante n’y o dous que
daman den la mémo plaço, fasez-lous alluchâ. Lu
que plumaro l’autre, nounmas lu Sous-Prefet. S’ô
n’ei pas prou estruit, ô n’ei gro en peno de troubâ
quaucu par fâ soun eicrituras... »
Lu President troubet queü prône à sa modo.
Y vio loungtemps qu’ô ne vio pas tant ri.
« Auvo, moun ami, disset-eü à Picatau, tu par
las coum’un députa et t’as l’ar d’un boun drôle.
Soulament, ne coumpto pas qu’i te fase nounmâ
Sous-Prefet. Zu t’ai deija dit, i me deidiset pas.
— Tant piei, dit Picatau. Qu’ei bè lu coumpte
dô ditoun : « Jamais, à d’un boun chi, ca li toumbo
de bouns vos. » Anfen, peiqu’i ne pode pas être
Sous-Prefet, me countentarai d’un’ eitudo de can
tounié.
— Ab! par cantounié, reipoundet lu President,
i ne diset trop ret. Nous veiram co quand t’oras fai
toun temps de sarvicet.
— Bien vous remarciant, moussur lu gouvar
nament, s’isset Picatau en parten. Anet, vous diset
ô reveire et n’ôbludeis pas de dire bounjour par
me à madamo la Republiquo. »
207
LA PICATAUDO
MIGRO
DE SOUN JEAN
ANT que Picatau éro à Paris sa mai migravo
tout lu temps de se. La vio mettu dins sa
této qu’ô y traperio dô mau et l’éro toujours
dins l’enquiétudo (vous sabez bè couma las soun
toutas, las pôbras mais).
T
Uno nuet la reibet que dôs Parisiens lu vian
assouma à cops de pau darei no grando clièdo. Par
un pitit marnent, ca li coupet la let, et soun coeur
trepet si fort que ca l’eiveliet.
Quante la se levet, la n’éro pas d’enquéro apasimado. Sitôt que sous porcs aguéren minja lur bacado, ca fuguet pus fort qu’eilo. L’anet troubâ la
fillo dô Bourru. Lu diable l’ôrio pas tengudo.
« Ritou, disset-ello, deipei que notre Jean ei à
Paris, ne pode pas me patî. I ai trop pô que ca li
riébe quauquo ret. Tu me randrias bien sarvice si
208
tu veulias li eicrî en par me, Ca me tranquilliserio
Tu sabeis bè fâ no lettro?
— Eh! paubre, s’i sabe! L’autre jour n’envouyis bè uno à moun cousi de Périgueux.
— Eh bè v’oui, mas moun drôle ei cambe pus
loin!
— Qu’v fai co, Mariéto? Fau nâs las lettras tant
loin qu’i vole. L’autre jour n’en faguis uno qu’anet
jurqu’à Nancy, et Nancy qu’ei bien pus loin que
Paris.
— Eh bè, ca vai! disset la Picataudo. Peique
qu’ei entau, fai la lettro d’abord, si ca t’einoyo
pas. »
La Ritou aguet vite troubâ lu papié mai
l’enveloppo. La s’einouyet mai par l’ancrié. La lu
charchet sur lu poudreü, dins lu gabinet, dins lu
bitoir, mai dins la quito ma. La se souvenio pas que
la lu vio plaça darei no toupino.
Tant qu’ô portoplumo, la ne cujet pas mettre
la mo dessur. La s’en sarvio pas souvent, vous
coumprenez? La foudinet dins toutas las tirettas,
mas, couma l’éran plenas de cacaus, de liças, d’eichalotas, de gusseüs de feü, de pelotas de lano et
de bien d’autro peitelario, la charchet beleü un
quart d’houro. Lu portoplumo éro cacha dins t’un
paquet de raphia. La l’ôrio point troubâ si la plumo
la vio pas fîssado.
Ore que la vio tout ço que li foulio, la coumen
cet la lettro. La s’appliquavo tant que la poudio,
la quintavo la této, moun ami, et la tiravo la lingo.
Mas quello bougro de plumo l’in faguet veire. L’éro
rouillado et, si la ne pouchavo pas, l’eicrachavo
209
tout lu temps. De mai, tantôt sous bens mountavan
un sur l’autre, tantôt se piquavan dins lu papié.
Quante la fillo aguet fai cinq ô sieis lignas, la
se rétet par buffâ. L’éro gâto, mas la vio l’ar countento de soun trabai. D’en pau de mai, l’ôrio
chanta, couma las poulas que venen de pounei.
« Vau legî lu coumençament », disset-ello à la
Mariéto.
Par quello leturo, la ne prenguet pas sa voix
que la vio d’habitudo quante la disio : « Ai mai!
vau io charchâ par lous lapins? » ô b’étou : « Teici!
raco de chi! » La se sarvit d’uno autro voix que la
meinajavo par dire sa prediéro ô par se plensignâ
quante l’éro malaudo. Qu’éro coum’un pitit benlament que la rachavo couma la poudio de la cimo
de soun nas.
Veiqui ço que la legit à la Picataudo :
« Mon chère fice,
» Je mé la plumalamin pour afin de técrir ché
deumos de lètre pour te fère chavoir demé nouvel
qui chon hone pour lemoman et je dégir que la prègente te trouve demème comelle me quite. »
« Ca vai, disset la Mariéto, codaqui ei bien
tourcha. Ca n’ei pas par dire, mas tu sés no gouiato
à piau. Qu’ei doumage que ta gent n’ayan pas gu
de que te poussâ. T’ôrias fai n’estutriço.
— Que disen nous de mai? » damandet la fillo.
La Picataudo arpliquet ço que foulio ajoutâ.
Quante la Ritou aguet chaba d’eicrî, la legit la fi de
la lettro, toujours avéque la mémo voix de chabrillou.
Veiqui ço que la vio mettu :
210
« Mon povre Jean je te diré que ton paire cha
défé un bra et la Madeli la recabillouné. Chava
mieu mé fo qui che poge quéque jours. I lorion
bejoin de toi pour lui édé. Toutor le travaille nou
détermine. Nou non olan qun chien peu nanlevé
la queu.
» Chère fice dempui que té parti nia une bète
de moin dan la méjon pourquoi le vedo que nou
jon cheté o voijin cavé de chi bel cornes cha ébané
et nou Ion vandu. De mé mon to pin de bujade cha
écuné chi tu nan trouve quécun achète le.
» Je te diré danquère mon chère fice que
Pierre Lanière va che marié corne la Gougou et le
cantonié Gourettou a éraminé cha fame qui vourion demandé le digorce.
» Mon chère Jean, méfitoi des Parijiens. Nia
quécun qui chon pas bien franchés qui térennerion
pour darié quéque plé chi pouvion te japire. Même
méfitoi des Parijiennes pourquoi cha nia des poufiaches quinon pa froi ojieu. Te lèche pas antrepoté. Churtou ne mène pa ichi une de ché catins
otreman je la pacheré defore avéque ma balé.
» Orevoir chère fice. Vire le né decé chito que
tu poura. Chi tu rechoi pa ma lètre dile dans ta
réponche.
» Ta mère pour la vi
» Mariette Picatau.
» e-t churtou fé bien tanchion à ta chanté. »
211
LOUS VOUGNOUS
DE
LA BRIDIDI
A Brididi éro la pus ressayablo chrétienno
que y ayet dins lu mounde. Qu’éro un vré
Cifar. Mai vous proumetet que la n’éro pas
greissouso. L’orio fendu un piau par vei la meülo.
L
Lous envitas li fesian toujours plasei, mas
qu’éro... quand is partian. La rencuravo ço qu’is
minjavan, et, dôs viageis, la ne poudio pas s’empei
châ de dire : « Lu ditoun dit bè la verita « Las sié» tas rouainen lous plats. »
Ca la chafreliavo de veire tout ço que Picatau
minjavo. Dei lu prumié jour, la lu prenguet en
haïssenço et ca li teinavo deija qu’ô s’en ane. L’en
sei, quand ô fuguet coueijâ, Pierre de Pedoueirou
disset :
« Moun ami, qu’ei un plasei de veire minjâ lu
cousi.
212
— Eh bè, s’isset-ello, si quei un pla... plasei par
tu, ca n’en ei ga... gaire par me. O diable lu cou...
cousi! O poudio bè ra... artâ ent’ô v’éro. »
L’endemo, la damandet à Jean :
« Sés-tu qui, qui, par loun... ountemps, Pi, pi,
ca, ca, Pi, Picatau?
— Oh! vous sabés, cousino, reipoundet-eü, ca
me taino pas de m’en anâ. M’einoyet pas couma
vautreis. Rartarai à l’entour d’uno quinzeno de
jours. »
Quand la Brididi ôvit co, ca li faguet lu mém’
eiffet que si lu fio dô ceü vio toumba sur sa této.
La juret que la ferio parti lu cousi. La chatet
de rancountre quinze leüras d’ougnous qu’éran
quauque pau eichôff'as. Par lu dinâ, la n’en faguet
no ragounado, et l’ensei, l’endemo, tous lous jours,
à tous lous repas, la sarvit à tablo la mémo sauço
rousso.
« Queü gourmand o bè la peü duro, penset-ello,
mas ca m’eitounaro s’ô ne filo pas ô bout de dous
treis jours. »
Lu carcu éro boun. Quis vougnous eichôffas
vian no vapour qu’ôrio surti la gent de la meijou,
surtout quand is éran cramas. Un quite porc sinlié
ôrio eita enfanoulia dô prumié cop. Mas Picatau
vio boun peitrau. Quatre jours d’en ségo, ô se farcit
d’ougnous. O se plenguet pas, ô ne partit point. La
Brididi n’en ranavo. Si la vio ôsa, la l’ôrio souffleta.
Parlant, lu gouiat n’en veguet de las bluias mai
de las negras. Tout lu jour ca li repruchavo. O sentio no brûlasou dins l’artouma et soun ventre bulinavo couma no marmilo que troutino. La nuet, ô
reibavo que lous vougnous l’accoursavan. O fugio
213
tant qu’ô poudio, mas fesian lous rudelous et lu
vian d’abord trapa. Après, fesian la roundo ôtour
de se, et, ô mitan, n’y vio un pus gros que begôdavo
et qu’éro billa en fenno.
Tant bien que mau, ô tenio tout parié lu cop,
mas qu’ei soun cousi que n’en veguet! O faguet
couma la racliano, ô venguet de toutas las coulours. En ret de temps, sa lingo fuguet bluio, sous
chais rousseüs et sous ueis rougeis. Lu paubre ma
lurous vio si meichanto let qu’un mati ô buffet sur
no puneijo : la toumbet redo morto.
« Paubro bétio, disset-eü, huei qu’ei toun tour,
demo ca siro lu meü. »
Quand ô veguet par lu douzième cop lu mémo
plat d’ougnous dessur sa tablo, ô penset : « Ca y ei.
Quete cop, sai foutu. » Mas ô ne disset ret à sa
fenno, ô l’appriandavo trop. O coudignet Picatau.
« Parlo li, tu », qu’ô disset.
Jean, que n’éro pas si eipôri, damandet à
quello bravo tindolo :
« Brididi, qu’ei annado d’ougnous, ujan?
— Parque? Ei co que tu lous eimas pas?
— Eh! siei plo, mas...
— Ah! tu lous eimas? Eh bè t’en, t’en privo
pas. Paubre cou... ousi, lous te ren... encuret point.
Tet, vei t’en qui treis eu... culiéras de mai.
— La! la! dit Picatau en s’eicharnissent. La!
ca n’y o prou... »
En vesen tous qui vougnous, lu paubre chet
pardet courage. Par lu prumié cop de sa vito, ô soubret ço qu’éro dins sa siéto.
L’endemo, ô desartet, mai qu’éro temps, ô ne
vio pus que la peü et lous vos. Soulament, quand
214
ô disset ô reveire à sous cousis, ô n’embrasset pas
la Brididi, ô n’ôrio pas pougu s’empeichâ de la
mordre.
« Cheitivo bétio! penset-eü en passant lu balet
de la porto. Quand tu vendras me veire, te juret
que tu siras bien soignado. Te nurrirai de peüs de
poumpiro et de chabesso de carotas. »
215
PICATAU
El MORT
ICATAU v’o fai rire souvent, ma bravo gent,
mas, ôre, par chanjâ, ô vous faro purâ. Que
voulez-vous, mous paubreis, n’un ne po pas
toujours s’amusâ dins la vito. Hiar, nous risiam,
mas huei ca siro lu countrali. Nous parlaram de la
mort de Picatau et notreis ueis van chandelâ.
Eh! oui, mous amis, Jean Picatau, lu pus bou
nefant de SVBarrancou, Jean Picatau éro mort et
sa gent n’en sabian ret. Veiqui coum’is z’apprenguéren : Un mati, reçôbéren l’avis de nâ quére un
« colis » à la garo de Nountroun.
« Un colis? disséren-t-is. Que diable po co
être? Qu’ei plo quauquo ret que notre grand dôdareii nous envoyo de Paris. Anfen, nous veiram co. »
Quante lu Béca se presentet à la garo, ô veguet
lu fameüs colis. Qu’éro no caisso lounjo et basso
couma lo qu’is metten lous morts. Paubre viei! Ca
li baillet un cop. O ne voulio pas creire que qu’éro
P
216
i-
par se. Mas n’y vio pas d’errour : soun noum éro
sur l’eitiquetto. Lu Béca eicliatet de purâ.
« Qu’ei un brave affas que nous ribo, disset-eü.
Notre fils ei mort, pardi, et qu’ei se qu’ei dins la
caisso. Ah! malur de malur! Couma li o co riba?
O-t-eü minja jurqu’à s’en eitouffâ? S’ei-t-eü fai eipoutî par lu chami de far ô b’étou l’an-t-is as
souma? O v’éro fort coum’un biô, mas quis Pari
siens se soun plo mettus quinze de countre se. Eh!
lous couquis! Fuguessan-t-is tous crevas et tout
Paris flamba ! »
Quante lu viei Picatau aguet chaba de s’ei
plamî, ô charget la caisso dessur soun charretou et
s’entournet meita trebla. En arribant à la meijou,
ô ne vio pus de figuro et sa fenno li damandet en
tremblant :
« Qu’ei co que se passo? As-lu gu n’acident? »
Paubro Mariéto! Qu’éro soun tour de s’ei
nouyâ. Quante l’apprenguet la nouvélo, la n’aguet
no grando credado et la toumbet sur lu plancha.
Quante la se retournet, la coumencet de purâ
couma no fount et, de temps en temps, la disio :
« Ah! moun paubre drôle! moun paubre Jean qu’o
parti si santable et que torno mort... »
217
L’ENTARAMENT
DE
PICATAU
ESIO boun veüre queü mati.
Lu temps vio l’ar de se mouquâ de lous
que s’einoyen. O v’éro cliar couma lu jour
que Picatau naquet. Lu soulei bevio si vite la rou
sado que lous pras n’en fumavan. Un pitit vent
d’auto buffavo, si legié que las feuillas n’ôsavan
pas n’en trimoulâ. Dins l’ai- dô temps, la lôvetto
chantavo et, tras lous boueis, n’un ôvavo lu coucu.
Sur las flours eipanidas, lous parpaillôs dansavan
et las beillas brundian.
Mas lu viei Picatau ne vesio pas si lous champs
éran plasents. O n’ôvavo point la lôvetto ni lu coucu
et ne couneissio point si lu soulei rayavo. Tout li
pareissio negret ôtour de se, et ô v’éro eitourdi
couma s’ô vio trapa un grand cop sur la této :
qu’éro lu jour que soun fils s’entaravo.
Lu pourtavan dins lu cros, lu paubre Picatau.
Darei lu curet que chantavo et lu pai que puravo
218
y vio de gent couma de gent. Un quite eilrangié,
magre et mau rasa, vio vengu à l’entarament. Tout
queü peuple marchavo à pitits pas en beissant lu
nas, couma no troupo d’ôveillas que séguen la bargiéro.
Tous rencuravan Picatau. Is fesian à lu que
n’en dirio lu mai de bè et n’y o mémo que puravan.
« Coum’o co fai par lu culî? marmuset lu
faure. Un gouiat que vio si bouno piro!
— Ah! ma fet, ca po se dire, li reipoundet Tir
tou. Qu’éro un crâne garçou.
— Et boun drôle, tournet l’autre.
— V’oui, ô v’éro bien de sarvicet.
— Ah! vei, dit lu faure, qu’ei lu coumpte qu’un
dit. Qu’ei toujours lous meillours que s’en van. »
Quand l’entarament fuguet riba ô sementéri,
lu curet disset las darniéras prediéras. Après, lous
fosseyours prenguéren lurs grandas cordas. Mas,
quand is vouguèren davalâ la caisso, tout d’un cop,
uno voix raucho credet :
« Ne mettez pas ma mallo dins lu cros! »
Que diable vio dit co? Ei co lu mort que vio
parla? Beücop zu cresian et voulian se sôvâ. Se
vian pas randu coumpte que las parôlas ne venian
pas de la caisso. Lu que las vio dichas, qu’éro l’eitrangié que degu ne couneissio. O s’avancet, et tous
pourtéren lous ueis sur se. Qu’éro un galuraud mau
rasa que vio l’ar d’un galoupant. N’y o que pensavan qu’ô v’éro fô. D’autreis disian qu’ô voulio
s’amusâ. Quis d’aqui lu troubavan eisolent de tirâ
no couiounado à d’un entarament et parlavan de li
secoudre la peü. Mas n’aguéren pas lu temps. Quel
219
homme travarset la gent et s’appruchet dô viei Pi
catau.
« Adieu, pai », disset-eü.
Lu viei ne bouget pas et ne reipoundet ret.
« Eh bè, tournet l’eitrangié, tu ne couneissés
pus toun fils? »
Lu Béca tressalit. Sa bretto li ôrio suéta lu
bounjour qu’ô n’ôrio pas eita pus eitouna.
O viset bien lu que li parlavo. N’y vio pas d’errour, qu’éro bè soun drôle, avéque soun ar bounasse, sous pitits ueis que risian tout lu temps, soun
gros nas et sa grando gorjo. D’abord, ô lu vio pas
counegu. Qu’ei que Jean vio la barbo lounjo couma
lu det et ô v’éro magre coum’un vré picatau. S’ô vio
tant péri, vous n’en sabez la rasou : qu’éro la fauto
de quello bravo Brididi. Avéque sous vougnous, la
lu vio mettu à ret.
Quand lu Béca aguet bien recounegu soun fils,
ô voulio se rejôvî, mas, ô v’éro si avia à purâ qu’ô
ne poudio pus rire. Mémo qu’ô se mettet à bramâ
coum’un vedeü — sau lu respet qu’i vous devet.
« Ah! moun Jean, moun paubre Jean! s’isseteü, ei co poussible que tu sieis en vito? »
Tant qu’ô l’embrassavo, l’autre gent se damandavan ço que se passavo. Après no minuto d’eitounament, n’y o un que credet : « Picatau n’ei pas
mort! Picatau ei revicoula! »
Tous s’avancéren par veire si qu’éro vrai. Lous
treis quarts de la gent cresian qu’ô vio surti de sa
caisso et voulian lu magnâ par sabei si qu’éro no
torno ô no parsouno vivento. Jean fuguet maquigna couma beitiau en feiro.
Quante lu viei Picatau aguet reprengu soun
220
aploumb, ô dissel à soun fils :
« Mas, dijo-doun, pitit, peique tu ne sés pas
mort, que diable y o co doun dins quello caisso?
— Dins quello caisso? I ai mettu de la poudretto.
— De la poudretto? Eh bè, moun ami, qu’ei
un brave venez veire! Parque fas-tu quello coume
dio? Qu’ei co dire que tu baillas tant d’einueis à
toun pai et à ta mai? Ah! tu sés un brave lapin! Ei
co que n’un deirenjo mai de cent parsounas par entarâ un sa de poudretto?
— Moun paubre pai, qu’ei pas ma fauto, qu’ei
la touo. Tu poudias bè visâ dins la caisso par veire
ço qu’éro dedins!
— Segur, dit lu viei, mas n’ôrio jamais pensa
que ca pèche y vei de la poudretto dins t’uno caisso.
Qu’ei no brav’ idéio que t’as gu! Si ca n’ei pas de
bétiario qu’ei de la cheitiveta. Et d’abord, parque
l’as-tu cliatado, la caisso?
— Auvo, pai, veiqui couma ca s’ei passa. I vio
pardu moun cabas et voulio n’en chatâ n’autre. Mas
i pensis qu’ô lio d’un cabas valio miei fâ empletto
d’uno mallo.
— Eh bè, foulio chatâ no vré mallo, tant que
t’éras ô tai.
— V’oui, mas tu ne sabeis pas qu’uno mallo
vau n’argent fô, tandis que la caisso me côto censa
ret? L’ai gudo d’occaseü, coumpreneis-tu ? Me re
pente pas de ço qu’i ai fai. Ca me faro no bravo
pito mallo.
— Ah! bè s’i la fau pas brûlâ, disset lu pai.
N’aime pas veire quello saloupario dins ma meijou.
Anfen, ne parlam pus de co. Tournam chas nous
221
par counsoulâ ta paubro mai que se marfound. La
n’o pas pougu venî à toun entarament, taloment
lous einueis l’an maumenado.
— Attends no minuto, pai. Vole dire dous
moûts à la gent.
» Mous amis, disset Picatau, v’ai bien de l’obligaceü de vei vengu à moun entarament. I ai cou
negu que ca vous fesio quauquo ret de me veire
mort et vous n’en remarciet bien. Quand i n’ai vu
que puravan, vous cache pas qu’i n’en ai fai ôtant.
Mai m’étou me rencuravo.
— Mas, brigand que tu sés, disset la Minéto, tu
sabias bè que t’éras en vito?
— Eh! ma paubro Minéto, n’en éro pas si sûr
que co. A d’un marnent douna, m’éro d’eivis qu’y
vio dous Picataus, un qu’éro dins la caisso et l’au
tre que se vio troubâ qui par hasard et que segio
l’entarament. Cresez-me, ca fai n’eifl'et de se veire
entarâ. Fô y vei passa par sabei ço que qu’ei.
» Anfen, n’y pensam pus. Sai en vito, n’ei co
pas? Eh bé, foutam lai lous einueis. Las larmas an
prou pissa. Oro, qu’ei lu dousi de la barriquo que
pissaro. Bravo gent, venez chas nous. I vous couvidet tous, mai vous zu méritas. Peiqu’i sai revicoula,
nous minjaram et nous beüram à ma santa. »
La gent troubéren queü prône à lur modo. Is
anéren tous chas Picatau. Fuguéren soignas coum’à
d’un maridage. Rartéren jurqu’à la nuet. Faguéren
no riboto à tout cassâ et chantéren mai danséren.
Pouguessam-nous tous vei n’entarament couma
lu de Picatau et revicoulâ étou nautreis. Malurousadament, ca nous ribaro point. Uno chauso pariéro
ne po se passâ qu’à S^Barrancou et n’y o qu’un Pi
catau dins lu mounde.
222
LA BALENO
DE
LA LISOUNO
U Beca tournavo de soun pra. O v’éro si
einarva que sa fenno creguet qu’ô vio
vengu trebla. O credavo à tous lous qu’ô
vesio : « Vous sabez, y o no baleno dins la Li
souno! L’ai vudo et bien vudo! »
Quellas parolas mettéren la revouluceü dins
lu païs. La Lisouno ei fecido d’engravissas. Tous
zu saben. Mas degu ne vian carcula qu’un joui’ no
baleno vendrio s’y flacassâ.
Jean Picatau anet vite zu dire ô viei Drissou,
lu méro de SMBarrancou. Ca li trabaillet tant lous
sangs, à queü paubre homme, qu’ô n’en casset sa
pipo.
« Eh bè, s’isset-eü, ca s’en passo dôs affas dins
notro communo! L’autre jour, la vacho de Jeandou
menet un vedeü à cinq pôtas, passatiar is vouléren
la bourriquo de Leibana, ôro veiqui que y o no
1
223
baleno dins la Lisouno. Y o de que n’en pardre la
této! »
Drissou n’aguet pas besoin de preveni la gent.
Zu sôguéren sitôt que se. Dins lous villageis, lous
jôneis mai lous vieis surtiren d’à tai de las meijous
et courguéren z’apprenei à lous qu’éran par lous
champs. Lous meinageis se trapéren à purâ, las
fennas se creguéren pardudas.
« Parei, s’isset la Bimbi, que lo n’eicbino
couma quatre vachas.
— Et no grando couo bourrudo, dit la Zabi.
— Sas dents soun pus lounjas que lu det, ajou
tet la Minéto, que vio l’ar bien ransegna do.
— Helâ! di di! que vam nous devenî, disset
la vieillo Mioun, que puravo coum’un meinage.
Sarram nous vite dins las meijous. »
Tant que las fennas s’eiplamissian, lous hom
meis s’assembléren. Tous leisséren lu trabai. Lous
bouiés lâchéren l’eitevo, lous eicoussours pôséren
lu fleü, et, par lu prumié cop de sa vito, lu faure
leisset fresî lu far sur l’enclumet. La meita de la
communo coulet à la Lisouno, lu méro en této.
Lous chassadours vian lur fusi, lous peichadours
lur tramai, d’autreis preng'uéren no fourcbo ô
b’étou un barrancou.
« Si nous trapen la baleno, disset lu gros Minaud, nous la minjaram ensemble.
— Voui, dit Belettou, fouro fâ no grando ri
boto. Qu’en disez-vous, moussur lu Méro?
— T’as rasou, s’isset Drissou, et, par que la
féto siet pus bravo, nous couvidaram lu députa. En
attenden, ô trabai! Eipansiliam-nous et cbarcham
224
bien dins tous lous coins, Nous forain, la baleno,
quante fourio eigourçà la Lisouno! »
Sous lous ordreis dô méro, tous se trapéren à
gouzounâ partout, sous las cossas, darei las vargnassas et lous grands jouns, dins lous cros et sous
lous pounts.
Mas fô creire que la baleno éro fino. Aguéren
beü foudina de tous lous biais, li veguéren pas qui
tament lu pitit bout de la couo. Sur lu cop de l’en
sei, lu méro, deicouraja et abraca, disset ô viei
Béca :
« Anfen, ei co bien sûr que tu l’as vudo, la
baleno?
— Eh plo, l’ai vudo coum’i vous vése, mous
sur lu Méro.
— Vesam veire, coum’éro-t-ello grosso?
coum’un charei de fet ô coum’un chat?
— Heu... heu... pode pas dire ô jurte. Vous sa
bez, l’ai pas mesurado. D’aillours, la vesio pas trop
bien.
— Tu vias plo begu un pitit cop, charougno?
— Nei gro, moussur lu Méro, venio de virâ
moun boueireii. S’i ne poudio pas bien l’eipiâ,
qu’éro la fauto dôs vargneis. A peno s’i travesio
entre las brochas arpéçament d’eichino buro. Orias
dit que qu’éro gros coum’un âne.
— Oh bè doun, s’isset Drissou, ca n’ei pas de
baleno, qu’ei noumas un balenou. N’emporto. Goto
que côto, fô trapâ quello bétio. »
Tant que lu méro coufessavo Picatau, n’un
ôvit dous cops de fusi. D’abord après, lu gros Minaud crédet : « Venez veire! venez veire! L’ei
morto, la baleno! »
225
Ribéren tous ô grand galop, couma de las pou
las quante n’un lur tiro dô bigarouei.
Que veguéren-t-is ? Uno grosso bétio bourrudo
que ne boujavo pas. Quand is l’aguéren foutudo
sur la peluso, se troubéren si couiouns qu’is par
léren d’eiplumarjâ lu viei Béca. La fameüso ba
leno, qu’éro tout uniment la saumo que Leibana
vio pardudo. Degu la li vian point voulado. La vio
parti touto soulo et la se vio nejado en veillen
beüre dins la Lisouno.
226
L EICHARPO
ET
LA TROYO
N mati, la troyo gouretiéro dô méro de S‘Barrancou foudinavo dins las charriéras.
Couma vous pensas, la ne charchavo point
par se billâ.
La passet davant la basso-cour de la Mariéto
Picatau ô manient que sous porcs bacavan. Lu cliédou éro drubi, la troyo entret sei se geinâ. La s’ap
pruchet dô bat, et, sei être couvidado, cougnet soun
nas dins la bacado. Entre nautreis siet co dit, par
no troyo de méro, qu’éro pas bien poli, mas, couma
n’un dit, las bétias, ca n’o pas de rasou.
En vesen quel’ eisolentario, la Picataudo s’ei
malit. La trapet no vinzélo de nôsiliéro. Vli! vlao!
La n’en foutet douas bounas pettadas sur l’eichino
de la troyo.
La paubro bétio n’en tressalit. La ne penset
point de dire pardou ni marci, mas la partit ô ga
lop avéque la fenno darei sous talous. Mai de sept
cops, toutas douas faguéren lu tour de la basso-
U
227
cour. La Mariéto credavo, la varjo pettavo et la
troyo janliavo. Qu’éro piei qu’ô cirque.
Lu méro de SMBarrancou ôvit tout queü sab
bat. « Noum de noum! disset-eü en tout se mémo,
y o n’assassen en par aqui. Fô qu’i ane m’eimajâ. »
Quand ô veguet ço que n’éro, ô se mettet en
couléro.
« Mariéto, s’isset-eü, as-lu chaba de pedoursâ
ma troyo? Tu sés pus fado qu’eilo. »
Quello vieillo folio ne reipoundet pas. La
countignet d’eipingâ et de peitelâ.
« Picataudo, tournet lu méro, la leissaras-tu,
quello paubro bétio? »
Ah! bah! qu’ei couma s’ô vio parla à d’uno
sourdo. Partant, ô voulio vei lu darnié moût, mai
ca se meritavo.
Que faguet-eü? O fugit vite quére soun eicharpo de méro et la foutet sur l’eichino de la
troyo, quand la passet près de se. En mémo temps,
ô dissel à sa malento vesino :
« Eh bè, ôre, teuco-lo la troyo! »
Ah! quete cop, ô russit bè, lu méro de SMBar
rancou. La vartu de l’eicharpo fuguet pus forto
que la maliço de la fenno. La Mariéto leisset
toumbâ sa varjo. Qu’ei tout jurte si la ne faguet
pas lu signe de la crous.
La troyo, que vio la coudeno roujo, se rétet
par buffâ. Si la vio pougu parlâ, segur que l’ôrio
dit ô méro :
« Marci, marci, paubre meitre! Vous m’as sôva
la vito. Ossi sûr que vous sés un brav’ homme, vous
poudez coumptâ sur ma voix, quante lous porcs
vataran. »
228
CHAVILLOU
FAI
NO LISTO
H! moun ami, qu’ei no bravo coumedio que
se faguet à Sl-Barrancou un’ annado qu’is
vatavan par lu counsei municipau.
D’habitudo, n’y vio jamais qu’uno listo. La
gent vatavan toujours par lous mémos. Lous ramplaçavan noumas quand is murian. Mas, queü
viage, figuras-vous que Chavillou, lu pitit Chavil
lou, que tenio l’eipiçario et lu bureü de taba, fu
guet prou eisolent par fâ no listo countre lu viei
Drissou qu’éro méro deipei mai de trent’ ans.
Queü foutrassou, que ne vio par touto fourtuno
qu’uno meijou et un vargié, ôsavo s’attaqua à d’un
homme que vio dous beis et ne sai que d’argent à
l’enterét. Vous diset, dins lu mounde, y o de la gent
qu’an dô tupet.
Lu buralirte vio eita capourau ô regiment,
qu’ei n’affas entendu, et ô vio no brav’ eicrituro,
A
229
mas qu’éro pas no rasou par mettre lu desordre
dins la communo. S’ô voulio être counselié, ô ne
vio qu’à attendre soun tour.
Parque doun fesio-t-eü quel affrount ô viei
Drissou? Eh bé, qu’éro par fiéreta, mai étou par
vengeta. Un mati, la méraudo li vio eichamba no
poulo. Qu’ei no chauso que s’ôbleudo pas.
A dato de queü jour, ô disset dô mau dô méro,
mai de sa fenno à tous lous que chatavan dô taba
ô de l’eipiçario.
« Ah! nous soum bien gouvarnas, disio-t-eü,
ca po se dire! Queü paubre viei Drissou ei tout à
fet no barutélo, bouna gent. O s’entend à gouvarnâ
no communo à pus près couma no troyo à ramâ
dôs pezeiis. S’ô vio par dous sôs d’avis, ô ne garderio pas deipei trent’ ans la mémo troupo de
counseliés. N’y o la meita que ne saben soulament
pas signa. Qu’ei de las baboyas et dôs enfirmeis.
Ferian meliour figuro dins t’un hopitau que dins
la mérario. Soun achabas, courbas, boueitous,
gouttous, sourds ô meita vulieis. Van à lurs assembladas lu bâtou à la mo. Après, moun ami, s’endeurmen sur lur chieiro. Quante nous vam vatâ,
m’en dote que nous vam lous boueissâ, tous quis
peillauds! »
O marnent dô vatage, Chavillou faguet doun
no listo. La dô méro éro preito d’avanço. Couma
d’habitudo, ô pourtet sous anciens counseliés.
Quand lous dous ennemis aguéren fourma lur
armado, carculéren d’avanço las voix qu’is pou
dian vei. Couma la communo éro pito et qu’is cou
neissian bien la gent, chacun de is éro à pus près
sûr de lous que vaterian par se. Lu méro penset
230
qu'à deürio vei trente douas voix et lu hasard vou
guet que Chavillou, étou se, artimet qu’ô n’en ôrio
lu mémo noumbre.
Mas ni lu méro ni lu buralirte ne vian coumpta
qui dedins la voix dô viei Picatau. Tous dous se
meifiavan de se. Empoussible de sabei par lu qu’ô
vaterio : ô v’éro si farolio! Mas, de touto maniéro,
qu’ei se qu’éro meitre de l’eileceü. Couma las lis
tas éran pariéras, suivant qu’ô dounerio sa voix à
uno pus tôt qu’à l’autre, ô ferio surtî la qu’ô vou
rio.
Ossi, fô veire s’ô fuguet coucouna, lu viei Béca.
Dôs dous biais, l’afflatavan, l’avantavan et li fe
sian beüre de bous viageis.
Ah! ma fet, sas poulas poudian nâ grattâ dins
lous vargiés dôs candidats mai soun âne poudio
broutâ dins lurs coudars, jamais degu li fesian de
repreucheis.
Pendent un meis, qu’anet dô miei. Lu viei be
guet prou de vi par fâ virâ un mouli. Mas no
chauso l’enquiétavo : ô sabio que ca ne durerio
pas. Sitôt l’eileceü fâcho, las ribotas chaberian.
O eissayet de fâ detarzâ lu vatage et faguet
eicrî ô Prefet par quaucun de capable. Soulament,
ca fuguet mau entrepreis, l’affas ne russit pas.
Par être sûr de la voix dô Béca, Drissou faguet
préparé un boun repas la veillo de l’eileceü et ô
partit lu couvidâ. Mas ô lu troubet pas. Quello
ficélo de Chavillou lu vio deija emmena. O lu vio
fai marendâ, et, de pô que quaucu mai l’entrepôtan, ô lu vio garda par soupâ.
« Sai brela ! » s’isset lu méro. Tout parié, ô ne
pardet pas courage. Quante ca fuguet bru, ô anet
231
fâ lu gal darei lu jalinié dô lïüralirtç, point par li
rôbà sas poulas, mas par tôpà lu viei ô marnent
qu’ô surtirio.
A queü marnent, Picatau éro sietta davant un
veire plet. O se suciavo point si quaucu l’attendian
defore. Hélâ! mous paubreis, lu méro troubet bien
durâ! Vous proumetet qu’ô l’ôvit soun aise, la
chioto, mai quellas racas de chis que unlen touto
la nuet. Sur lu marcha, ca buffavo un pitit vent dô
nord que lu fesio trimoulâ. Quoique co, ô ne deimourdet pas.
A la fl, tout parié, sur lu cop de v’ounz’ houras,
Picatau surtit bien. Caco! lu méro li bourret sur
l’eipanlo et faguet couma s’ô v’éro eitouna de lu
veire. O lu pelet point « Béca », couma d’habitudo,
mas ô se souvenguet à temps de soun vré noum.
« Tet, vous sés qui, Pitit-Jean, s’isset-eü eimablament. Sai bien countent de vous veire. Venez
doun à la meijou. Vole assoulament que nous bevam un cop.
— Ovas, moussur lu méro, reipoundet l’autre,
par bien dire la vrai, la set m’eitouffo pas. Mas
vous ségue tout parié. N’ai jamais refusa de trin
qua avéque la bravo gent. »
Quand is ribéren à la meijou, la méraudo da
mandet poliment lous pourtaments de Picatau mai
de touto la Picatario et la s’eimaget dô quite chi.
Après, la s’enquesit si sous porcs froujavan et si
sas poulas pounian. La li faguet de l’hônétetas à
ne pus y tournâ. Tout en l’afflatant, la n’ôbludavo
point de surtî de temps en temps quauquo paraulo
mourdento countre queü cheiteü buralirte.
Tant que la fesio sas flôgnardarias, la vio soin
232
tie bien garni b siéto de soun envitu, et soun
homme, de soun coûta, boujavo de bous viageis
dins lu goubelet dô viei. De mai, à la b dô repas, li
faguéren beüre lu vi viei, lu café mai la goutto.
Quand lu Béca s’en anet, ô v’éro sadous
coum’un gouret et vous garantisset qu’ô ne ru
quavo pas s’eibarrî. Par qu’ô ne toumbe pas en
routo, Drissou lu menet jurquo davant sa porto.
Picatau lu remarciet et proumetet de vatâ par sa
listo (0 vio fai la mémo proumesso à Chavillou
n’houro ôparavant).
L’endemo, qu’éro lu grand jour. S’agissio mai
que jamais de tenei lu viei de court. Ca fai que lu
méro charget lu faure Pafounet de lu gardâ touto
la journado. O dounet ordre de lu fâ beüre et
minjâ chas lu Lapin et surtout de ne pas l’eicartâ
jurqu’ô marnent qu’ô vaterio.
Mas queü brave Chavillou li coupet l’harbo
sous lu pied. Dei l’enmati, ô anet quére lu Béca et
l’abandounet pas no segoundo, mémo quand ô
navo fâ sous besoins. A treis hôras, ô li mettet un
bulleten dins la mo en li disen : « Anet, venez.
Ore, fô nâ vatâ. »
Picatau faguet lu sourd; ô n’éro pas preissa
de parti. O sabio qu’après lu vatage, ô ne sirio pas
si bè vu. Quand l’eileceü sirio chabado, adieu las
chapinas et las jarras de poulet! Ossi, lu viei dissel
qu’ô vio d’enquéro set et ô beguet mai que jamais.
Quand ô fuguet tout à fet gris, ô s’endurmit. Ca
fuguet empoussible de l’eiveliâ par nâ vatâ.
De quel affas, couma se passet l’eileceü? Eh
bè, las douas listas aguéren tant de voix uno que
l’autro et ca y aguet « balloutage ».
233
« Ca vai, ca vai », di&set lu viei Picatau. Et, la
senmano d’après, ô countignet de beüre, tantôt à la
santa dô méro, tantôt à la dô buralirte. Bien en
tendu, ô proumetio sa voix à tous. Mas couma ferio-t-eü? Etou se n’en sabio ret.
Ço que lu decidet, ca fuguet no paraulo de
Chavillou. Quauque sei, ô l’ôvit que disio à sa
fenno : « Qu’ei tôt temps que ca chabe. Queü viei
gourmand nous roueinerio. Fugué-t-eü creva, quel
alimau! »
Quellas parôlas chuquéren lu Béca. De cou
léro, ô vatet par la listo dô méro. La passet tout
entiéro à d’uno voix de majorita.
234
LEITIQUETTO
DÔS
COUNSELIÉS
OUS counseliés de S’-Barrancou n’éran
point fats. Soulament, par bien dire la ve
rita, n’éran gaire forts en politiquo. Qu’ei
tout jurte s’is sabian que la Franco éro en Repu
bliquo, et, dins tout lu counsei, n’y vio que lu
méro et lu Lapin que couneissian lu noum dô Pre
sident. Vous dirai mémo que lu pus ancien de is,
lu viei Crama, cresio que n’éram gouvarnas par
quello crâno fenno que n’un pélo Marianno.
Touto quello bravo gent s’enquiétavan point
dôs partis qu’eizistavan. Ossi, lu Sous-Prefet pardio bien soun temps quand ô damandet ô méro
l’eitiquetto politiquo de chaque counselié.
« Anfen, disset lu grand Balaran, sabe pas ço
que penso queü moussur. Creü-t-eü que dôs pei
sants couma n’autreis an de l’eitiquettas?
— Quand i chatis moun sans-culotto, se dit
Leibana, ô vio bè n’eitiquetto, mas la ne parlavo
L
235
pas de politiquo. D’aillours, ne sabe pas ente l’o
passa. Creset que notro fenno l’o foutudo dins lu
fio.
— Par me, dit lu Redound, ne coumpréne pas
que n’un fourret la politiquo jurquo dins l’eitiquettas.
— Mai m’étou, s’isset Tripou.
— Que diable lu Sous-Prefet vô-t-eü fâ de
quell’ eitiquettas? disset lu pitit Boubou. Qu’ei plo
par amusa sous gouiats?
— Nei gro, reipoundet lu méro, ô n’o pas de
famillo. Auvo, qu’ei no bétio que t’ô dit, mas creirio pus tôt qu’ô vô tenei boutiquo et ô se deibraulio
par troubâ deçai delai tout ço que li fai besoin.
Soulament, ô s’ei troumpa de porto. Vau reipou
nei à queü moussur que lous counseliés de S‘-Barrancou ne fan pas de coumarce. Ca n’ei pas chas
nous que fô tutâ pas vei de l’eiliquettas. »
Quand lu Sous-Préfet reçôbet la lettro dô
méro, ô risset à ventre deiboutouna.
« V’as mau coumprengu, reipoundet-eü. Ca
s’agî pas dô tout d’eitiquettas par la marchandio.
Ço qu’i vous damande, qu’ei l’opinioun politiquo
dôs counseliés. Fô me dire s’is soun republiquens
ô royalirteis, s’is soun socialirteis, radicaus ô
b’étou clericaus. ■»
« Ah! bien, s’isset lu méro. Y sai quete cop. »
Ca fai que, ô tournet assemblâ soun counsei.
Quand ô aguet legi la lettro dô Sous-Prefet, lu
gros Minaud, lu pus malent de la troupo, disset
d’un ar tout eihuffa :
« Mous amis, i ai beleü la lingo trop lounjo,
mas pode pas m’empeichâ de dire que queü mous236
sur se niailo de ço que li regardo pas. Que po co
li fâ que nous siam republiquens ô raceünaris?
— T’eimalis pas, Minaud, disset lu méro. Tu
sabeis bè que lu Sous-Prefet ei notre patrou? Eh
bè fô que nous li obaïssam. Chacun de vautreis vai
doun me dire soun opinioun. Nous vam coumença
par tu. Vesam veire, couma te marquet io? Tu sés
plo radicau? »
Lu Minaud ne vio jamai ôvi parla de radicaus
et ô prenguet quello paraulo par 11’ensurto. 0 ven
guet tout rouget et foutet sur la tablo soun grand
chapeü negret.
« Radicau! disset-eü. Vous me tratas de radi
cau? Apprenez, moussur lu méro, qu’i ne sai pas
pus radicau que vous! Sai raço de bravo gent, Deü
marce. N’ai jamais fai de tort à degu... »
Lu méro s’einouiet tout à fet par li fâ coum
prenei la rasou. A la fi, tout parié, ô l’apasimet et
lu préjet, bien poliment, de dire soun opinioun.
« Et vous, moussur lu Méro, reipoundet l’au
tre, coum’ei-t-ello, votr’ opinioun, s’i ne sai pas
trop quereü?
— Oh! me, s’isset Drissou, sai toujours par lu
gouvarnament qu’eizirto.
— Mas s’ô chanjo?
— S’ô chanjo me deiviret.
— Eh bè, m’ai m’étou, fau couma vous. Sai
toujours dô biai dô manche.
— Qu’ei bien, se dit lu méro, zu marquarai
sur ma reipounso. »
Après, ô se viret dô biai de Bridane.
« Et tu, qu’ô li disset, de quau bord sés-tu?
237
— Me? reipoundet Bridane. I souténe par lu
po qu’i minje. Quand i trabaille chas lu coumte de
Charaban, sai royalirle. Autroment, lous autreis
jours, sai mai que mai republiquen.
— Et tu, Tripou? damandet lu viei Drissou.
— Moussur lu Méro, s’isset-eü, marquas qu’i
sai republiquen pur sang. De tous temps i ai dit :
« Vivo lous peillauds! A bas lous gros! »
Lu Redound ne fuguet pas si nâtre. O marmu
set d’un ar bounasse :
« Par me, ne sai pas countragnous. Sai tou
jours de l’avis dôs autreis.
— Tu sés doun de moun avis, disset Leibana.
Me, sai par lu boun ordre. Ne damande que la jurtiço et un boun coumarce.
— Eh bè, mai me », dit lu Redound.
Quante ca fuguet lu tour dô Lapin, ô arpli
quet qu’ô v’éro partisan que lous cureis se maridan. « N’an-t-is pas de que nurrî de la famillo? »
disset-eü.
Pendent que lous autreis parlavan, l’ajoint, lu
grand Balaran, se vio endurmi sur sa chieiro. Lu
méro lu pigougnet.
« Que y o co? que y o co? disset-eü en s’eive
liant.
— Eh bè, Balaran, se dit lu méro, dijo-nous
étou tu ta feiçou de pensado. Coum’ei toun opinioun?
— Euh! sabe io... Pode pas vous reipounei
d’ahuei.
— Parque doun?
— Qu’ei que, tout ôre, ma fenno ei à Thiviers.
238
— Qu’y fai co? dit lu méro. Nous n’am pas
besoin d’eilo.
— Siei bè, jurtament. Qu’ei que, vous coum
prenez, quand i fau quauquo ret, damandet tou
jours soun avis. L’einouious, qu’ei que la chanjo
souvent d’idéio. »
Lu méro risset. Après, ô se viret dô biai dô viei
Crama et dô pitit Boubou que sibavan dins lur
coin et ne drubian pas lu bet.
« Et vautreis, qu’ô lur disset, fô co vous met
tre radicaus, suçolitreis, autroment curettiés?
— Ne marqueis ret dô tout, disset Crama. Mc,
n’ai pas d’opinioun. Me foutet de la poul’ eicouado.
— Mai m’étou », se dit Boubou.
Quand lu paubre méro aguet tous qui ranse
gnaments, ô fuguet si avança après qu’avant. O ne
sabio que mettre sur sa reipounso.
Veiqui coum’ô faguet : couma, dins queü ma
nient, lous radicaus tenian la couo de la pélo, ô
creguet bien fâ de dire que lous counseliés éran
tous radicaus.
De vio-t-eü bien carcula, lu méro de Sc-Barrancou! Lu Sous-Prefet fuguet si countent de se
qu’ô lu faguet decorâ de la pourado.
239
LU LAVADOUR
DE
St-BARRANCOU
OUMA beücop de vieis cultivatours, lu méro
de SMBarrancou éro quauque pau courba,
mas, quand ô fuguet decora de la paurado,
ô se redresset, fiar couma lu revengu quante qu’o
plôgu.
O faguet vite mettre un ruban vart à soun ha
bit dôs dimens, mai à la vieillo varto qu’ô prenio
tous lous jours. Entau fasen, la gent poudian se
randre coumpte qu’ô v’éro n’homme respetable.
Quante n’un li damandavo ço qu’ô vio à la
boutouniéro, ô se requinquavo et reipounio en fri
sant sa inourtacho :
« Codaqui, qu’ei no decoraceü. Coum’i gouvarne bien la communo, lu Sous-Prefet m’o fai
nounmâ « Chevalier dô mérité agricole ».
La méraudo éro fiéro, étou eilo, de l’iiônour qu’is vian fai à soun homme. La se counten-
C
24Ü
te! pas de chatâ no bravo raubo; un jour la disset
ô nouveü decora :
« Dijo-doun, Drissou, ôre que tu sés n’homme
à hôtour, tu deürias fâ quauquo ret de remarqua
ble, bistoiro de prouvâ que tu ne sés pas lu prumié
vengu.
— Eb! que voueis-tu doun qu’i fase, ma pau
bro Zabillo?
— Sabe io, me... Fourio que ca siet quauquo
ret de nouveü, que fase parlâ la gent. I ai pensa
à d’uno chauso. Parei que dins quauqueis endreis,
ca y o dôs lavadours ente n’un ei à l’assela quante
ca fai meichant temps. Tu deürias pigougnâ toun
counsei par n’en fâ bâti quaucun rasis lu bourg.
— Foutre! tu parlas bien, ma paubro, mas tu
ne pensas pas que par fâ queü bâtiment, fourio lu
diable d’argent?
— Pas tant que tu creseis. Auvo, tu sés bien vu
dô Sous-Prefet, n’ei co pas? Eh bè, ô t’appouyaro
et lu gouvarnament payaro no partido de la deipenso.
— Pito, lu sés de boun counsei », disset Dris
sou, et, lu dimen d’après, ô assembîet sous coun
seliés.
Etou is, troubéren l’idéio bouno. Aleidoun, lu
méro poudio marchâ.
O coumencet par pourtâ no lébre ô Sous-Pre
fet. En mémo temps, ô lu prejet de parlâ ô députa
de queü fameüs lavadour. O sôbet si bè s’eigâ, lu
viei Drissou, qu’ô bout de sieis meis, un lavadour,
que ne coûtavo préque ret à la communo, naquet
coum’un champagnô ô bord de la Lisouno.
241
0 v’éro tout à fet brave avéque sous murs
blancs que lusissian et sous teüleis rougeis. De mai,
ô poudio bien garanti de l’aigo mai dô vent dô
nord. Quoique co — ço qu’i vau dire v’eitounaro —
y vio un meis qu’ô v’éro chaba et degu lu vian
d’enquéro eitrenna.
« Qu’ei bè la peno, disset lu méro, de vei minja
tant d’argent par eisinâ la gent! Qu’ei co dire que
las fennas se sarven pas de notre lavadour? Ant-ellas pô que la teülado lur toumbet sur la této?
— Par me, dit lu pitit Boubou, n’am gu tort
de ne pas bouta lu noum dessur. S’ô y éro marqua,
las fennas sôbrian par que qu’ei fâ et beleü las y
neirian.
— T’as rasou, Boubou, disséren lous autreis
counseliés. Fô y mettre lu noum. »
Quauqueis jours après, un pintre eicrit lu
moût LAVOIR dessur lu lavadour, en lettras si no
tas qu’un toupi de bujado.
Bah! ca y faguet coum’ôs chis de nâ pieds nus.
Las fennas n’y anéren pas mai entau qu’entau.
« Coumprenet lu parque, disset lu méro. N’am
bè mettu lu noum dô bâtiment, mas nous n’am pas
dit parque qu’ei fâ. Après lu moût LAVOIR, vau
fâ mettre POUR LAVER. »
Fô creire que las laveirîs de S‘-Barrancou ne
vian pas bouno vudo. Quante quis dous moûts fu
guéren ajoutas sur lu lavadour, ca fuguet coum’
avant; pas uno n’v sangouliet de quite mouchenas.
Si las fennas éran vulias, lous counseliés éran
nâtreis. Is ne deimourdéren pas. Par coumpletâ
l’arplicaceü, faguéren mettre treis moûts de mai.
242
Ore, ca y vio sur Vensegno : LAVOIR POUR LA
VER POUR LES FEMMES.
« Queü viage, disset l’ajoint, las que ne coumprendran pas siran bè tout à fet einoucentas. »
Bravo gent, vous cresez plo que las fennas se
deirengéren? Eh bè, vous las couneissez pas.
Couma tous autreis cops, las ne pôséren pas lous
pieds ô lavadour. Fô creire que las vian pô de lu
cliôliâ.
Lous counseliés n’en pardian la této et lu méro
ne sabio pus que fâ. Un jour de réunioun, qu’ô
v’éro pus einarva que de coutumo, ô eivarset la
baboyo en plâtre que figuravo la Republiquo et la
paubro Marianno se casset lu nas sur lu plancha.
« Moussur lu méro, assiôsas-vous, li disset Lei
bana. Ovas-me (l’avis d’uno bétio ei toujours boun
à prénei, dit lu provarbe) n’am bè fai mettre « La» voir pour laver pour les femmes », mas quellas
fadas an beleü cregu que foulio payâ par s’en
sarvî. Creset que nous feriam bien de mettre que
lu lavadour ei publi.
-— Eh bè, vau t’eicoutâ, reipoundet lu méro,
mas, quete cop, ôssi sûr qu’i sai « Chevalier dô me» rite agricole », si ca ne russî pas, lu farai eibouliâ, lu lavadour! »
Ca fai que, treis jours après, sur lu counsei de
Leibana, n’un poudio legî sur lu pitit bâtiment :
LAVOIR POUR LAVER
POUR LES FEMMES PUBLIC
Couquinas de fennas! Dei l’endemo, las y ané
ren toutas!
243
LU VIEI DRISSOU
CHARCHO
SA FENNO
A fenno dô méro de S'-Barrancou vio trapa
no meichanto feüre. La paubro bougro ne
maleviet gaire; en ret de temps la fuguet
L
morto.
Soun homme la rencuret, mai pas si pitament.
O n’en pardet lu goût dô trabai. Quel homme
rouiard venguet soumbre et ô ne disio pus ret à
sous vesis quand ô passavo près de is.
En lu vesen si abechi, uno vesino, la Catalino,
aguet pita de se, dô min la zu disset. Quello Cata
lino éro no jôno vevo, uno rudo gaillardo que vio
trent’ ans de moins que lu méro. Soulament,
couma fourtuno, la ne vio que sa jônesso, tandis
que lu viei Drissou éro gros propriétari et vio beü
cop d’argent plaça.
La s’y prenguet si bè, la charitablo vesino, la
faguet tant sa flôgnardo que lu méro se leisset
214
counsoulâ et se inaridet avéque eilo treis meis
après la mort de sa prumiéro fenno.
Paubre Drissou! Que vio-t-eü fai? Ah! la chan
get vite, la Catalino, quante l’aguet culi lu viei.
Eilo qu’éro si eimablo qu’un agneü, la venguet
haïssablo, rangagnouso et nâtro coum’un mulet et
la ne rétavo pas de lu pigougnâ par qu’ô li fase
dounaceü de tout ço qu’ô vio.
Quand la veguet qu’ô se decidavo pas, la ven
guet pus meichanto qu’un arpi. Quauque jour qu’is
se countragnéren mai que d’habitudo, quello trido
passet deforo en fasen pettâ la porto.
« Peique qu’ei entau, m’en vau, disset-ello, et
tu sabeis, Drissou, i ne tournarai pas... »
Veiqui n’homme tourna dins lous einueis. Sa
nouvélo fenno éro plo ressayablo, mas ô la rencu
ravo tout parié et, surtout, à causo de la gent, ô vio
hounto que la l’ayet quitta. O la charchet dins lous
anvirouns et ne pouguet pas la troubâ. Quand ô
veguet co, ô penset de la fâ tambouriné et ô char
get Jean Picatau de zu dire ôs méras de l’ôtras
communas. Mas Jean lu deicouseliet.
« La gent se mouquaran de vous, qu’ô li disset.
A votro plaço la charcherio me-mémo. V’eidarai
si vous voulez.
— T’as beleü rasou, s’isset Drissou. Eh bè, véque couma me. Nous vam parti cop set. »
Après vei tira lurs plans, tous dous néren doun
à la recharcho de quello cheitivo.
Pradeléren deçai, delai, en pau partout. S’entayéren dins lous moulards, mountéren sur lous
tarmeis ente n’un veü de loin, foudinéren dins lous
eissarts et las grandas brandas ente se sarro lu sin245
I
lié, se pardéren dins lous desarts, et, mai d’un cop,
se faguéren fîssâ par lous ajôs bâtards.
De pô que la Catalino siet nejado, drubiren
lous eitangs mai las sarvas, mas l’y troubéren
point.
Seguéren ne sai que de sendareüs mai de rou
tas, passèren dins beücop d’endreis et s’eimajéren
ôs pitits si bè qu’ôs grands. Is néren à Marei sur
lous bords de la Bélo mai à S‘-Pardoux-la-Riviéro.
cliarchéren la méraudo dins la pléno risento de
Javarlia et dins lous founds sôvageis de Noun
troun, mountéren jurqu’à Pieigut ente la vieillo
tour fai lu gat deipei mille ans sur soun tuquet
pounchu, mas, en degun lio, n’aguéren de nouvélas
de quello bravo tindolo.
Ente vio-t-ello passa, la couquino? Ente érot-ello sarrado?
Lu méro se faguet tant de bilo que sous piaus
gris chabéren de venî blancs et ô venguet si eissuri
qu’ô v’ôrio fai pita. A la fi, ô se decidet à nâ veire
lu Sous-Prefet, queü brave homme que lu vio fai
decorâ de la pourado.
« Moussur lu Sous-Prefet, qu’ô li disset, i m’einoyet tout à fet.
— Que y o co doun, moun paubre méro?
— Qu’ei qu’i ai pardu ma fenno, disset Dris
sou. Vous l’ôrias pas vudo, par hasard?
— Si lo vio vudo, reipoundet lu Sous-Prefet,
l’ôrio point counegudo. Vesam veire, coum’ei-t-ello
votro fenno? Ei-t-ello pito ô grando?
— La n’ei ni pito ni grando, Moussur lu SousPrefet.
— Ei-t-ello bloundo ô bruno?
246
— La n’ei ni bloundo ni bruno, ni bravo ni
orro.
— Quai âge o-t-ello?
— La n’o pas d’âge. Vous li baillerias si bè
vingt ans que cinquante ans. »
Lu Sous-Prefet se mettet de rire.
« Queü signalament n’ei pas bien cliar, disseteü ô viei Drissou. Ore, tournet-eü, vourio vous
damandâ no chauso : votro fenno ei plo malento?
— Helâ! si la z’ei! Quante l’ei en maliço, la
ferio pô à d’un lioun.
— Pariet que l’ei countragnouso?
— Jurqu’ô darnié degret, Moussur lu SousPrefet. Quante vous disez blanc, la dit toujours
negret. Et la vô toujours vei rasou.
—- Voulio d’enquéro vous damandâ si l’o
bouno lingo?
— Qu’ei meichanto lingo que vous voulez dire.
Oh! par coqui, v’as toumba jurte. Avéque sas parô
las, la ferio bourrâ quatre communas.
— Ca m’eitouno pas, se dit lu Sous-Prefet, et
la dit toujours dô mau de sous vesis, n’ei co pas?
— Eh! Moussur, qu’ei votre dire. Vése que
vous la couneissez si bè que me. Qu’ei doun que
vous l’as vudo en par aqui. Dijas-me seü plas ente
l’ei. Y o treis senmanas qu’i la charchet, la charou
gno.
— Moun paubre ami, disset lu Sous-Prefet,
que vio envio de rire, l’ai pas vudo dô tout. Lu
portret qu’i v’ai fai, qu’ei lu de beücop de fennas.
Mas, ôvas : couma vous sés un brave homme, vau
vous bailla un boun counsei. V’as pardu votro
247
fenno, eh bè, counsoulas-vous et tournas chas
vous. Vous ne couneissez pas votre bounur. »
Quellas parôlas retournéren lu méro. En par
ten de la Sous-Prefeturo, ô n’éro pus lu mém’
homme..
« O diable! s’isset-eü, si ma fenno ei pardudo,
que ne siet eilo! O moins la me faro pus de re
preucheis. Ma fet, vau tournâ tout uniment à S'Barrancou par m’occupa de mous affas. Lu SousPrefet m’o douna un boun counsei. Quel homme ei
pus adret que me.
— Qu’ei fourça, dit Picatau. Un Sous-Préfet ei
pus adret qu’un méro, un méro ei pus entelligent
que sous counseliés et lous counseliés soun pus fis
que lous eiletours.
— Pauso-te, disset lu méro, tu me cassas la
této. Véque marendâ. Après nous partiram. »
Après se vei bien garni la panso, lous dous
vouiajours prenguéren lu chami de S'-Barrancou.
Un cop entras dins la meijou dô méro, no surpreîso lous attendio. Vian fai un chami enraja par
charchâ la Catalino. Eh bè, la troubéren dins soun
liet. Quello coudeno durmio, henaiso coum’ un
drôle qu’o tetta. D’abord, Drissou creguet qu’ô reibavo. O s’appruchet, pouchet treis cops par l’eiveillâ. Sa fenno ne bouget pas mai qu’un suchou.
« Par moun armo, s’isset-eü, creset que l’ei
morto. Tu ne senteis pas quell’ ôdour, Picatau?
— Quell’ ôdour? Qu’ei lu toupi que vous sen
tez. Brucissez votro bourgeiso. Vous veireis que la
s’eiveliaro. »
N’y aguet pas meitié de brucî la Catalino. La
s’eiveliet touto soulo. Sitôt que la veguet soun
248
homme, la li grisset couma si la vio vougu lu mor
dre.
« Ah! tu sés qui, salo bétio? disset-ello. Qu’ei
entau que tu me leissas par nâ veire l’ôtras? Fousine lu camp, ne vole pus te veire! »
La ne sabio pas, la méraudo, que Drissou n’éro
pus lu mémo. O lio de trembla davant sa fenno,
coum’ô fesio avant, ô la Irapet par no chambo et
la faguet surtî dô liet.
« Catalino, disset-eü, ôre ne sai pus décida à
me leissâ menâ par lu bout dô nas. Qu’ei me que
sai lu meitre eici, coumpreneis-tu? O lio qu’i m’en
ane, qu’ei tu que partiras. Biélio-te, cheitivo,
prends ta besugno et filo. »
La fenno faguet la coumedio et, bien entendu,
la puret. Après, la micôdet soun homme, la vou
guet mémo l’embrassâ. Mas ô ne cedet pas. A la fi,
la Catalino obaït et la partit sei virâ la této en
eitendent sas douas bouchas.
Quand lu méro fuguet tout sous, ô reprenguet
sa tranquillita, lu paubre chet, mai sa bouno mino.
Huet jours après, ô vio engreissa de douas leüras.
249
LA DOUGET
CHAMBARIERAS
DÔ MERO
LA SIOUETTO
Après se vei sépara de sa segoundo fenno, lu
méro de S‘-Barrancou fuguet bien pus tranquillet,
mas, tout parié, ô la troubavo en dire par lu lavage
et la cousino, mai par cousei et petassâ.
Coum’ô ne voulio point que la torne couma se,
ô se decidet à prenei no chambariéro.
« Si la ne fai pas moun affas, penset-eü, la
mettrai à la porto et n’en charcharai n’autro. »
La prumiéro qu’ô louget, qu’éro no vieillo
fillo malandrouso. La ne rétavo pas de pouchâ et
l’éro si magro qu’ô la pelet « Siquetto ». Segur que
la ne pesavo pas cinquanto leüras. La vio un nas
pounchu, affila coum’un couteü, que fesio soun
poussiblet par trôcà la peü; sous deis, qu’éro de
vrés brouchillous et sas chambas n’éran pas pus
grossas que dôs fuseüs.
250
■
No chauso que lu méro ne Coutnpremo pas
qu’ei que sous pieds pudian. Couma fesian-t-is par
vei n’ôdour? Foulio que ea siet par puro nâtreta,
par l’amour qu’is ne vian que la peü et lous vos.
Quello paubro Siquetto ne surtio pas quante
lu vent buffavo : la vio pô qu’ô l’emporte.
Un viage, lu chat li sôtet sur l’eipanlo. L’éro
si freülo et si eipôrido qu’ô la coueijet.
Ah! ma fet, quello qui ne fesio pas honour à
sa meijou. Orias dit que la vivio de tés de cacau,
taloment que l’éro secho. Couma la ne minjavo
préque ret, l’éro eisado nurrî. Quoique co, la coû
tavo char à soun meitre. L’eimavo tant lu pebret
que foulio lu li chatâ à leüras. Quello pebrant fesio
la soupo si negro que la vio toujours l’ar d’étre de
boudins. Dins ret de temps, lu paubre Drissou
aguet lous fegeis brûlas, coum’un chavau que
minjo trop de veno.
La Siquetto manquet touâ soun meitre, sei zu
veliei, bien entendu. Un jour, en se virant dareidavant, la li foutet sur l’embouni un grand cop de
coudet. Et vous proumetet qu’ô v’éro pounchu, lu
coudet! Qu’éro couma no leino.
Si lu méro ne vio pas gu sa varto, ca li trôcavo
lu ventre. Pai‘ queü cop, ô se countentet de se
troubâ mau. Soulament, ca li sarvit de leiçou.
« Auvo, pito, disset-eü à sa chambariéro, tu
sés beleü no bravo drôlo, mas, rélament, tu sés trop
pounchudo. N’y cope pas, un de quis jours, tu me
touaras. Mas, si tu me touas pas, ne sirai gaire pus
avança. Segur que tu me roueinaras. Tu sés secho
couma n’arqualetto. Si tu toumbas sur quauquo
251
ret de dur, tu te cassaras couma dô veire et ca me
coûtaro lu diable par te fâ empeütâ.
En supposant que tu n’ayeis pas d’accident,
sai roueina tout parié. Jamais n’ôrai de que t’entretenei lu pebret. Touto ma fourtuno y passaro.
Tu veseis, ma paubro, de quau maniéro que
ca viret, sai netia. Ossi, arcuso-me, mas sai ôblija
de te foutei deforo. »
♦ ♦
LA TOUR
La segoundo chambariéro de Drissou éro no
grosso miquo. Quello qui ne fesio pas couma la
prumiéro. La ne vio ret de pounchu, l’éro roundo
de partout et vio l’ar d’uno cubo. Ossi soun meitre
la baptiset « La Tour ».
Quau grimaço que la vio, quello gaillardo! Sei
menti, sa figuro éro pus larjo que las fessas d’un
paubre homme (sau votre honour). Sa peü éro fino
coum’un riban et las douas rosas de sas jôtas di
sian que la ne vio pas besoin de fourtifiant.
Y o de la gent qu’an dous ô treis babignous,
mas la Tour n’en vio pas dô tout. Lu seü éro si
enfounça dins la graisso que n’un lu vesio pas.
La paubro bougro éro si eipesso que la ne pou
dio pas se doublâ. Foulio que siet soun patrou, ô
b’étou la vesino, que li fasan prenei sas chôssas.
Quello grosso poudoundoun devio pesa treis
ô quatre quintaus. Par la pourtâ ô perôliou, ôrio
fougu être bounefant. Bien entendu, la casset uno
252
à uno toutas las chieiras dô méro et fouguet fâ,
arprès par eilo, un siéti de bouei eipeis de treis
deis que vio dôs peeous si gros que lu bras.
Quante la marchavo, la fesio crasenâ lu plan
cha. Ossi, de pô que la passe dins la cavo, lu méro
ramplacet no partido de las pos.
La Tour éro salido sur sas chambas, mas, si la
venio à toumbâ, l’éro si mau libro que la ne pou
dio pas se levâ touto soulo. Foulio que Drissou
véne li eidâ. Par hasard, ço qu’y vio de boun, quel
que la se fesio jamais de mau. L’éro si bè rambourrado!
Quello grosso fenno éro plasento et toujours
de boun’ eimour. La risio tout lu temps, en janliant
coum’ un’ audio. En mémo temps, soun ventre
mountavo et davalavo couma lu soufflet dô faure.
Quante la se viravo, queü gros bena eivarsavo las
chieiras, et, dôs viageis, ô flacassavo l’eichino dô
patrou, mas ô v’éro si mouflet qu’ô ne ruquavo pas
li fâ de mau.
O s’avançavo si loin par davant eilo qu’ô v’éro
dins la meijou quante la této se troubavo enquéro
deforo.
Queü gros ventre l’eilugnavo de la tablo et la
geinavo par minjâ. Ossi, quauque jour, la disset
ô viei Drissou :
« Sirio countento que vous coupeis en round
un coûta de votro tablo. Ca me randrio sarvicet
par loujâ moun ventre et sirio pus près de ma siéto.
— Parlam pas d’aco, disset lu méro. N’ai pas
l’entenceü de besillâ ma tablo. S’i fesio un virounzeü par toun ventre et n’autre par lu meü, n’y orio
pus de plaço par la veissélo. »
253
V’ai pas dit que la Tour vio boun appétit, mas
vous z’as pensa, n’ei co pas? Vous garantisset que
la curavo bien lous plats. Drissou la nurrissio bien
et ne rencuravo point ço que la minjavo. Partant,
la troubet que la n’éro pas prou bien soignado.
Quauque jour, la se louget aillours. Ent’éro co? N’en
sabe ret, mas segur que ca n’éro pas dins t’un cir
que, parque ne foulio pas coumptâ sur eilo par fâ
lous sauts periés.
* ♦
LA BEILLO
La troisiémo chambariéro dô méro éro no fennoto bounicoto et capudo qu’éro toujours à navigâ sei jamais se pôsâ.
Dins lous prumiés temps, ô n’en éro countent.
Qu’ei point que la fugué fino par lu trabai. Soula
ment, l’éro vaillento couma no beillo.
Ah! la bougro! Jamais la ne rétavo. Tout lu
jour, la remudavo lous bras, las chambas, la této
mai la lingo. Sous quiteis tettous flacassavan dins
soun parpai quante la trabaillavo. N’un la vesio ja
mais siettado, et, par de durmî, l’in foulio point.
Dei la piquo dô jour, l’éro levado, et, jurqu’à
vounz’ houras de l’ensei, la broueitelavo et tarandinavo.
La Beillo fugio toujours et fesio un sabbat en
raja. Orias dit que lu Diable mai lous diablatous
fesian la petarajo dins la meijou.
Paubre meijou, qu’éro si tranquillo, la n’en ve
guet dô treblu ! Avant, las poulas carcaravan en
254
becoussant deçai-delai, la chatto durmio sur la taquo, las mouchas, que degu ne maumenavan,
n’éran point tracassiéras, et la pendulo, uno vieillo
pendulo rasounablo, mettio beleü un quart d’houro
par sounâ lu mieijour et prenio bien soun temps
par fâ soun tiquo-taquo.
Mas, en ôvant tout queü mazan, las mouchas
s’eimaliren. La,s brundiren couma de las bécas.
Quante la chatto veguet que sa couo éro chôpido
mai de cent cops par jour, la s’eisublit dessous las
jablettas et n’un la veguet pus. Las poulas s’eipôriren, leisséren lu jalinié et néren dins lous plais.
Tant qu’à la pendulo, que ne poudio pas se sôvâ,
la paubro bougro, la venguet meita treblado.
L’avaquet tant par sounâ l’houras que la se troum
pavo toujours dins soun coumpte.
Lu méro, étou se, ne durmio pus, venio magre
et s’einarvavo. Un mati, ô prenguet soun courage
à douas mas et disset à la chambariéro trop vaillento de charchâ n’autro plaço. En ôvant co, la
sôtet coum’uno chabro. D’en pau de mai la voulavo ô plafound. Par charchâ sa besugno, la faguet
mai de brut que cinquanto gouiats et la faguet
tundî touto la meijou. Bounur que la ne mettet
pas lountemps par fâ soun paquet (l’éro si vaillento!). O bout d’un quart d’houro, la se sôvet
couma lu vent foulet.
« Boun vouiage, disset lu méro, et surtout, ne
*\.ao pas. »
* ♦
LA DURMILLOUSO
Après la Beillo, lu méro de SVBarrancou
prenguet no chambariéro qu’éro adrecho de sous
deis. La sabio bien fâ soun trabai. Lu malur, qu’ei
que la n’en fesio gaire. Ca n’est point que l’agué
meichanto voulounta, soulament sous bras la geinavan par trabaillâ et l’éro missou mai durmillouso.
O lio de brouchâ, cousei ô lavâ sa veissélo, la
meita dô temps la groumavo dins sa cousino et ne
boujavo pas mai qu’uno baboyo. Lous ueis meita
barras par lu durmî, quello mau deigourdido prejavo lu Boun Deü que soun trabai se fase tout sous.
Qu’éro no vré « deurt d’en piés ».
Ah! ma fet, quello qui n’éro pas « méno-brut »
et la ne mettet pas lu treblu dins la meijou. O coun
trali, l’apasimet tout. Sitôt que Drissou l’aguet loujado, las poulas tournéren dins la basso-cour, lu
chat que se vio eifoudi tournet reibâ sur la taquo
et la pendulo garit de sa meichanto feüre.
Lu méro s’einarvet pus, étou se. O durmit mai
qu’ô ne voulio. Un jour, ô se levet noumas à diès
houras.
Quello chambariéro éro si mollo, qu’un mati la
cujet s’endurmî en trempant la soupo et manquet
toumbâ dins la marmito. La prenio si bè soun
temps par fâ la cousino que soun dinâ n’éro jamais
preite avant las douas hôras. La vio prou de cou
rage par minjâ, mas sitôt que la vio avala sa dar
niéro gourjado, la bessicavo et soun nas piquavo
dins sa siéto.
256
L’eiteü, la vio souvent boueissâ la meijou vant
la nuet, mas, l’hivar, foulio pas y coumptâ et, sou
vent, la navo ô liet sei vei troubâ lu temps de se
pignâ.
Partant, lu méro l’eimavo, quello durmillouso.
L’éro si tranquillo! Queü brav’ homme li louget no
segoundo chambariéro par li eidâ fâ soun trabai.
Mas, ô diable! l’autro trapet sa maladio. Un mati
que Drissou venio dinâ, lu fio n’éro pas d’enquéro
luma et ô troubet sas douas chambariéras que dur
mian corto à corto dins lur liet.
Ma fet, quete cop, lu foutret îi mountet. O las
boueisset deforo toutas douas.
* *
LA FRANCÉTO
« Noum de sor! disset lu méro de S‘-Barrancou, sai empoueisouna! Jamais ne troubarai no
bouno chambariéro! »
Eh bè, figuras-vous qu’ô n’en troubet uno
qu’éro meliour qu’ô ne voulio. La se pelavo Francéto et quello qui vio mai de qualitas qu’un chi n’o
de peüzeis.
Qu’éro no fenno valiento, polido et propo, que
sabio bien gouvarnâ no meijou. La ne disio pas no
paraulo de trop, la n’ôbludavo jamais ret, ne cassavo point de veissélo et fesio chaque trabai
coum’ô devio être fai et ô marnent que foulio.
257
N’y vio pas de parsouno pus ordrenado. La ne
fesio que plejâ la besugno, l’empaquettâ, l’alignâ,
la sarrâ dins lous meubleis.
Ossi, ret ne treinavo dins la meijou. Mémo, dôs
viageis, ca ne treinavo pas prou. Ço que fesio be
soin à tout marnent éro si bè cacha que, souvent,
Drissou eimavo miei s’en passâ pus tôt que de zu
charchâ.
Quand ô fesio quauque trabai, foulio pas qu’ô
s’en anet no minuto, autroment quello bougro sarravo sous utis, soi-disant par lous mettre en ordre,
mas, couma la lous plaçavo pas ô boun endret, ô
s’enrajavo par lous troubâ.
La Francéto sabio tout fâ, la vesio tout et se
troumpavo jamais. La baillavo dôs counseis couma
la fount baillo soun aigo; soulament, quante la ve
sio que n’un lous segio pas, ca la randio si malurouso que la n’ôrio pura.
Ah! la l’in faguet veire, ô viei Drissou, la
chambariéro sei defauts!
Quand ô venio en retard par la soupo, quand
ô cassavo ô chôliavo quauquo ret, la li disio point
de meicliantas parôlas, mas la li paravo un cop
d’uei que n’en disio loung. Orias dit que la li eigliôzavo. Aleidoun, lu méro se fesio tout pitit. Ca li
fesio l’eiffet d’un chat que n’un li passerio dins l’ei
chino.
N’y o que disen que lous defauts baillen mai
de plasei que las qualitas, mas, quante Drissou
aguet louja la Francéto, ô n’aguet pus lu dret de
n’en vei, mémo dôs tout pitits, de lous que baillen
tant d’agriament, couma de fumâ no pipo, de pre258
uei no preso ô de beüre un pitit cop.
Sa chambariéro li disset que la pipo li sechavo
lous fegeis, que lu taba à sinâ chôliavo lous mou
chenas et que l’aigo de vito brûlavo l’artouma. Ossi,
davant eilo, ô n’ôsavo pus fumâ, presâ, ni beüre la
goutto.
Lu méro cragno quello fenno couma lu fio.
Quante la lu visavo de travars, d’en pau de mai,
ô s’ôrio sarra sous lu liet. La li fesio l’eiffet d’un
juget toujours preite à lu coundamnâ. Si la se vio
affachado, ô l’ôrio ensurtado et ca l’ôrio soulaja.
Mas la li parlavo si poliment, et d’un toun si posa,
qu’ô n’ôsavo li ret dire.
Quoiqu’ô se laisse gouvarnâ, Drissou n’en vou
lio à la Francéto de vei toujours rasou. D’ei co dur
de veüre avéque de la gent que n’an jamais tort!
Queü paubre homme ne vio pus ôcun plasei. Un
jour qu’ô vio en pau mai begu que d’habitudo, ô
s’hasardet à dire à quello Sen to Viarjo :
« Viso, Francéto, tu sés la pus coum’ô fô de
tous lous anvirouns. Mas t’en fau pas de coumpliments. O countrali, qu’ei ço qu’i te repreuche. T’as
que trop de meritet, ma paubro, tu n’en sés res
sayablo. N’y o que se corrigen de lurs defauts, mas,
tu, t’en préje, corrijo-te de tas qualitas. »
Bien entendu, la chambariéro ne changet pas.
Mémo, un jour, la sarret si bè la tabatiéro de soun
meitre qu’ô ne pouguet jamais la troubâ.
Coqui et tout lu rarto vio tant chafrelia lu
méro qu’ô ne vouguet pus gardâ quello fenno que
vio trop de qualitas. Par la mettre defore sei la
259
ehuquâ, ô li disset qu’à dato de queü jour ô ne vou
lio pus tenei de chambariéro et qu’ô eimavo miei
prenei no fenno de journado.
La chambariéro sei defauts partit doun de la
meijou. Oh! la ne disset pas de parôlas eisolentas; la faguet sous adieux bien poliment, et mémo,
avant de parti, la n’ôbludet point de dounâ à soun
meitre de bous counseis par sa santa et par la tengudo de sa meijou.
* ♦
LA SIZIÉMO CHAMBARIÉRO
La chambariéro que ramplacet la Francéto
n’éro pas si ordrenado, mai s’en foulio.
Quello qui ne sarravo pas la besugno, la leissavo tout en plan. N’y vio pus ret dins las tirettas
ni dins lous gabineis. Tout éro sur la tablo, sur lu
poudreü, sur las chieiras ô lu plancha. N’un vesio
un chapeü dins l’eiguéro, de las peillas de veissélo
sur no chamiso, no pignet près dô froumage et de
las suchas countre lu po.
Lu méro s’entrôpavo en marchant et ne pou
dio pus se siettâ : las chieiras vian toutas quauquo
ret. De temps en temps, quand ô ne sabio pus ente
pôsâ lous pieds, ô prenio un rateü et viravo ço que
geinavo à drecho et à gaucho. Dôs viageis, ô deibarrassavo tout queü pataelia et zu mettio en plaço,
mas l’endemo qu’éro tourna parié.
Par endurâ tout co, foulio qu’ô siet pacient.
260
.Figuras-vous qu’un mati, ô s’embrunchet dins-t-un
coutillou et manquet se cassâ no chambo. N’autre
cop, ô s’eiparet près de la tablo. O eibouliet quatre
siétas mai no soupiéro et soun nas poutounet no
marmito. De quel affas, ô sagnet tant que sous
chais éran basis de sang. O se masset coum’ô pou
guet et credet coum’un fô :
« A la porto, couquino! à la porto! que tu m’as
fai eibudelâ! »
* *
LA
ROSO
La septiémo chambariéro de Drissou se pelavo
Roso. L’éro propo coum’un sô et vaillento couma
no farmi. De soulei leva à jour fali, la fesio la
guéro à la crougno. Qu’éro noumas lavo, fretto et
fai lusî.
La coumençavo d’abord par eilo. Li foulio
douas hôras par s’eifarbî et se pignâ. Ah! vous
proumetet que sous piaus n’éran pas coulis ni sa
figuro brenouso! La brejavo si lountemps sous
chais et l’y mettio tant de sablou que l’uset la peü
et ca li venguet de l’andarças.
La Roso eirantelavo avéque tant de soin dins
tous lous coins, mai darei lous meubleis, que vous
n’ôrias pas troubâ dins la meijou lu pus pitit eiragnadis. Lu paubre plancha enduret lous martyreis.
Qu’ei que la se countentavo pas de lu boueissâ cinq
cops par jour et de curâ la pouvero qu’éro dins
tous cros mai las fentas, la lu lavavo si souvent
qu’ô se bougnet et se moisit. Et las chieiras. vous
261
garantisset que las n’en veguéren. L’éran tant frettadas que lous barôlous venguéren magreis couma
de las pias de râteü.
Quante lu méro visavo par la croiséio, ô se
figuravo que n’y vio pus de carreüs, taloment qu’is
éran cliars. Tant qu’ôs toupis, fesian couma las siétas : n’un ôrio dit dôs eimirais.
Ah! n’un po dire que l’éro propo, la septiémo
chambariéro! De naut qu’en bas de la meijou, n’y
vio pas un bourri ni ret que siet negret, senei la
chaminéio. Mas, si la ne lusissio pas, ca n’éro pas
la fauto de la Roso. Refio d’eilo, ôrio fougu la blan
chi ô moins dous cops par senmano. Bien entendu,
Drissou ne fuguet pas de quel avis.
Touto chauso dins lu mounde o soun endret
mai soun envars et las rosas an toutas de l’eipinas.
La Roso dô méro n’en vio étou eilo. Quello par
souno si propo éro crentivo ô darnié degret. Ossi,
l’éro maleisado nurrî. La sinavo tout cô que la
minjavo avant de zu mettre dins sa gorjo, et,
quante la zu vio goûta, souvent la z’eicrachavo.
Jamais la ne billavo de salado sei la vei passado
par quatre eigas, et, quante l’éro dins lu saladié, si
la y vesio n’alima gros couma la této d’un’ eipingo,
la la jiettavo. La fesio parié par la soupo quante
no moucho y toumbavo.
Couma de rasou, la ne voulio point de cireijas,
de pô que l’ayan dôs cussous et, quante n’un l’ôrio
touado, la n’ôrio point minja de cagoulias. Quoi
que la n’en goûte pas, la n’en vio tant d’horrour
que la ne voulio mémo pas n’en fâ cueire par soun
meitre.
Par lu beüre, qu’éro la mémo chauso. L’ôrio
262
creva de set pus tôt que de se sarvî dôs veireis dôs
autreis, mémo s’is éran bien netias.
Vous diset, l’éro si delicado que la n’éro ensuppourtablo. Partant, lu méro ne voulio point la met
tre à la porto, mas la s’en anet touto soulo. Veiqui
couma ca se passet :
Un jour que la vio fai la mouletto, Drissou li
disset en risen :
« Ma paubro Roso, ca m’eitouno que tu minjeis dôs iôs. Tu deürias pensâ qu’is an passa par
n’endret que n’ei pas bien prope. »
Ah! ma fet, ô n’aguet prou dit. Jurtament, dei
l’enmati, la vio l’artouma souleva couma la vio
lava dôs mouchenas qu’éran pebras de taba. Sitôt
que lu méro aguet tira sa couiounado, la passet de
foro et bomit tout soun dinâ.
Après, la charchet sous habits mai soun linge
et la s’entournet chas sa mai.
* *
LA BURO
Quand la Roso fuguet partido, lu méro de S‘Barrancou s’enquesit si quaucu li sabian no cham
bariéro que ne siet pas si crentivo. O troubet soun
affas miei qu’ô ne voulio.
La qu’ô prenguet — la huitiémo, s’i sabe bien
coumptâ ■— éro no grosso buro que ne pardio point
de temps à se pignâ mai à se deibarbouillâ; ôssi
sous piaus li toumbavan sur lous ueis et la vio de
la crasso ente ca se vesio mai ente ca se vesio pas.
Quoique Drissou n’ayet pas lu nas bien fi, ô
couneguet tout parié que la sentio ô lapin. Dins
263
lous prumiés temps, ca lu deirenjavo, mas, ô bout
de quarqueis jours, ô s’y accoutumet.
l a Suro ne fesio pas de tort à la pouvero et
l’éro meinagiéro : la fesio dura lountemps l’eicoubas, las peillas mai lu sablou.
La vio n’autro qualita : la n’éro pas quereiiso
et ne visavo point dins lous coins par veire s’v vio
dôs eiragnadis. Ca fesio lu bounur de l’eiragnas et
las passéren de bous maments. Las que ne fesian
pas lur telo se parmenavan ente las voulian. N’un
las vesio jurquo dessur lu po.
Dô temps de l’autro chambariéro, lu plancha
n’en vesio de toutas las couleurs. O v’éro tant breja
qu’ô vio lu diable d’eitrinclias et ô v’éro si souvent
lava qu’ô coumençavo se puri. Avéque la nouvélo
tout changet; lu balai se pôset et lu plancha sechet.
La veissélo, étou eilo, troubet dô chanjament.
Las siétas venguéren japignousas et sentiren vite
ô freichun. Quante lu méro troubavo la souo en
pau trop negro, la chambariéro l’eissujavo avéque
no pantillo de soun davantau cousinié et la tour
navo la métré davant se.
V’eitounarai pas s’i vous diset que la Buro
n’éro pas dô tout crentivo. Ret li fesio horrour.
Quante la vesio n’eiragno dins la sauço ô no chanillo travars lous chôs, la dôtavo quellas bétias,
mas la ne jiettavo point la sauço ni lous chôs. Si
no pignet vio toumba dins sa siéto, ca li ôrio point
coupa l’appetit. L’ôrio minja sa soupo si bè entau
qu’entau.
Un jour, la boujet soun ragoût dins t’uno de
quellas soupiéras que n’an noumas uno anso et que
se metten sous lous lieis. L’aguet beü dire que lu
264
gage vio cita bien lava, soun meitre s’affachef. Si
la ne vio pas pura et jura que la n’y toumerio pus,
ô la foutio à la porto sur lu cop.
Mas la ne pardet ret par attendre.
A d’uno réunioun dô Counsei municipau, figu
ras-vous que lu méro sentit quauquo ret que mar
chavo sur soun frount. O zu prenio par no farmi
ô no moucho, mas quand ô zu tenguet dins sous
deis, ô veguet que qu’éro un pei.
N’un dit que lous peis soun gliereüs. Si qu’ei
vrai, lu qu’i vous parle devio plo être fiar de se
parmenâ sur la této d’un homme qu’éro méro mai
« Chevalié dô meritet agricole ». Qu’ci n’hônour
qu’ô ne vio pas tous lous jours.
Mas si lu pei éro countent, vous garantisset
que Drissou z’éro gaire. Pensas si ca li faguet
hounto davant sous counseliés! Lu quite ruban
vart de sa boutouniéro manquet n’en venî rouget
étou se.
Que diable li vio fai present de quell’ orro pito
bétio?
O penset que qu’éro sa chambariéro, et, cop
set, ca li mountet no couléro negro.
Ah! ô n’en vio soun aise, de quello salo chrétiéno! Jurqu’ôre ô vio tout endura, tout pardouna,
mas queü viage, la n’y coupet pas. O la foutet de
foro, la Buro, mai vous garantisset qu’ô la rencu
ret pas.
* *
265
LA CHAMBARIERO VOUNTOUSO
Lu méro louget n’autro chambariéro qu’éro de
chas Tarla. Quello gent demouravan ô mitan dôs
eissarts, dins no meijou touto soulo.
Dins queü pais pardu, n’y vio point de routo.
Qu’éro lu paradis dôs sinliés et lu loup y ôrio
minja sa mai que degu z’ôrian sôgu. Jamais de
gent n’y passavan, ortre lu fatour que venio un cop
par an, par pourtâ la feuillo d’emposiceü, et lu
peillairet qu’y venio dous cops.
Quante Drissou y anet, las bétias mai la gent
se creguéren pardus. Las poulas se sôvéren couma
si lu renard l’accoursavo, l’ôchas s’eicrônéren en
eitendent lu cô, et, quante lu chi ôvit queü brut, ô
surtit en jappant. O courguet sur lu méro en grissant couma s’ô vio vougu lu minjâ. L’homme, que
vio prengu no fourcho, aguet beü li dire : « Teici!
teici! » quello raco sôtet sur las chambas dô viei
Drissou par mettre de las dents ente ca n’y vio pas.
O coumencet d’eijarâ lous pantalous, mas si
soun meitre li vio pas foutu sur l’eichino, ô navo
s’attaquâ à las chambas.
De queü temps, lous drôleis se vian sarras dins
la granjo.
Quante lu méro entret dins la meijou, las fen
nas tremblavan couma las feuillas dô trimoulau.
Las disséren bounjour si frejament que Drissou
n’en fuguet transi.
266
Tant qu’à la fillo, l’éro si entardido que la ne
disset pas no paraulo, et, quante la partit avéque
lu méro, sous ueis chandellavan. Orias dit que n’un
la menavo en preijou.
L’éro si vountouso, la fillo de Tarla, que Dris
sou ne pouguet jamais l’apprivâ. La troubavo eirijous de ne pus ôvî lu chavant. Par un ret, la venio
roujo et beissavo lu nas, mas jamais la ne drubio
la gorjo. A tablo, la ne bevio ni ne minjavo. Quante
l’éro touto soulo, la puravo. La rencuravo soun
éveillas et sous eissarts.
Un viage, no beillo fisset lu méro. O se viret
si vite que la fillo creguet qu’ô voulio l’embrassâ.
Ah! moun ami, l’aguet tant de pô que la se troubet
mau.
Quand la reprenguet sous sangs, la s’entour
net dins sous boueis. Jamais pus lu méro la veguet.
* *
LU CAPITENO
Las fennas fan couma lous hommeis, las se
semblen pas toutas. La chambariéro que lu méro
prenguet par ramplaçâ la Tarlato, vio nacu dins
t’un bourg et n’éro pas si vountouso. Quello qui éro
un vré dragou; la levavo la této couma no pintano
et vio bouno paletto. Qu’éro un bitoir, un mouli,
un tribunau. Lous que li vian coupa lu lignô vian
bien gagna lurs cinq sôs.
267
Dins ret de temps, quell* ôsardo prenguet lu
dessur et fuguet patrouno. Lu prumié jour, la disset : « Vau soignâ votreis porcs. » Lu segound, la
disset en pau pus fort : « Vau soignâ notreis
pores » et, lu troisième, la credet avéque no grosso
voix : « Dijas-doun, Drissou, vau soignâ mous
porcs. »
Queü capiténo prenguet si bè l’habitudo de
eoumandâ que lu méro venguet tout à fet soun
vale. Dins pau de temps ô fuguet si dounde qu’ô li
ôbaïssio sei se rebiffa. La lu dresset à boueissâ la
meijou, à lavâ la veissélo et fâ lous lieis. Si quis
trabais éran mau fais, la lu passavo à la easserolo.
Quello fumélo éro deibrôliardo mai couquino.
La ticliavo lu boun café et lu méro mai soun vale
bevian la passetto. Par la nurrituro qu’éro parié.
La fesio minjâ la groussaillo ôs autreis et viravo
de biai lous meillours boueis. La lous minjavo
quand l’éro touto soulo.
Paubre méro! La l’in faguet veire, quello cou
deno! D’habitudo, ô ne disio ret. O li rasounavo
pas et se leissavo crossâ. Mas, à la fi, lu meitié de
vale li pudit et ô disset à quello bravo trido :
« Arcuso-me s’i parle trop, mas, dô marnent
qu’i t’aide fâ toun trabai, ca sirio jurte qu’i te reténe quauquo ret sur toun lougié par me payâ de
ma peno. »
En disen quellas parôlas, lu viei Drissou vio
charcha un bâtou par se fâ bourrâ. S’ô cresio vei
lu darnié moût, ô se troumpavo.
Sa chambariéro lu rejablet d’en prumiéro et li
faguet un prône que duret beleü n’houro. L’anet
charchâ de las rasous empoussiblas. Et patati, et
268
patata! et coqui, et co lai! La disset tout mai lu
rarto, couma dit l’autre. La girinet tant que la zu
troubet boun, sei prenei lu temps de lenâ. Lu méro,
que ne vio pas dit un moût, n’attendet pas la fi dô
jujament. Tant que la fenno countignavo de jacinâ
touto soulo, ô anet chas soun frai par li damandâ
secours.
« Vitor, s’isset-eü, sai pus malurous que las
peiras que jalen dins l’aigo. I ne sai pus meitre dins
ma meijou. T’en préje, rands-me un sarvicet. Vait-en chas nous et fous ma chambariéro à la porto. »
Lu frai de Drissou éro un gaillard que ne vio
pas fret ôs ueis. O vio sarvi dins lous curassiés et
ne vio point pô d’un dragou. Un cop dins la mei
jou, ô n’eicoutet point las parôlas de la fenno, mas
ô la trapet par lu bras en sarrant si fort que la
n’aguet no credado.
« Allez, allez! disset-eü, qu’ei prou jagassa en
tau. Vous vesez la porto? Defore ca n’ei pas plet. »
La chambariéro coumprenguet que la ne vio
pus affas ô mém’ homme. La se faguet pas prejâ
et deibarrasset lu pava.
♦ *
LA PIAUS D'OR
Après lu Capiténo, lu méro aguet no chamba
riéro flôgnardo. L’éro si bloundo qu’ô la pelet
« Piaus d’or ». Quello gento fillo vio de braveis ueis
et no peü blancho si fino que lo dôs pitits drôleis.
Couma beücop d’ôtras fennas, la se plasio davant
269
i’eimirai et la passavo la meita de soun temps à se
frisâ.
Mas la Piaus d’Or se countentavo pas d’étre
mignardo. Quell’ agréablo parsouno vio boun caratari et n’éro point chuquanto.
Quand soun meitre li fesio dôs repreucheis, la
zu prenio par dôs coumpliments. O lio de fâ lu
pouti, la li risio. La vio l’ar de veillei dire : « Ve
sam veire, ei co que n’un dit de meichantas parô
las à d’uno gento drôlo couma me? Vous deürias
m’embrassâ, noun pas me fâ dôs repreucheis. »
Couma vous pensas, la Piaus d’Or ne fesio
gaire de trabai, mas lu méro zu li pardounavo.
L’éro si eimablo, quello fillo! La z’éro mémo pré
que trop. Quante la se troubavo près de se, la se
quintavo par mettre sa jauto countre la souo et la
lu visavo en deivirant lous ueis. Qu’ei pas par dire,
mas, quoiqu’ô siet viei, ca li fesio un pitit eiffet.
A d’un marnent douna, lu viei Drissou trapet
un meichant rhumet. Pendent queü temps, ô se
levavo tard, et, tous lous matis, sa chambariéro li
pourtavo soun café ô liet. Pau à pau, la prenguet
l’habitudo de venî touto deipantrenado. Un viage,
soun meitre li disset :
« Anet, Piaus d’Or, sarro tous tettous.
— Ei co qu’is soun orreis? disset-ello.
— N’ai pas dit co, reipoundet lu méro. I counvéne qu’is ne soun pas trop differents. Soulament,
sarro-lous tout parié. »
Lu jour d’après, la Piaus d’Or venguet en cha
miso.
« Oh! oh! penset Drissou, ca se mounto de pus
en pus malent! Lumati, quello bougro ei capablo
270
de veni touto nouo.
» Ne fasan pas lu viei fat. Tout’ ôre, quello
drôlo o l’ar d’étre bouno parsouno, mas beleü que
l’ei treitro. « Fô se meifià de l’aigo durmento », dit
lu provarbe. Qu’ei qu’i me souvéne de la Catalino.
Etou eilo, fesio soun eimablo, et, après, la me
mourdet. Nous leissam pas entourtillâ. Qu’ei prou
de vei eita massa un cop. « Chat eichôda crent lu
» fio. »
O courent de la mémo journado, lu méro dis
set à la Piaus d’Or :
« Ma paubro fîllo, tu sés bravo coum’un bou
quet et pus eimablo qu’un agneü. De mai, quoique
tu ne sieis pas un lioun par lu trabai, me plagne
pas de tu, par l’amour que tu m’as jamais fai de
greü. Soulament, la rasou me coumando de me
separâ de tu. Ca m’einoyo de t’ô dire, mas te cou
séliet de parti de la meijou. Sai trop viei par tu,
ma paubro. Vai charchâ n’autre meitre pus jône. »
Veiqui couma lu viei Drissou baillet soun vait-en à sa gento chambariéro. Tous lous meitreis
n’orian pas fai couma se.
* *
LA GÏBO
« Ah! la la! s’isset Drissou. fô être bien malu
rous de vei besoin dôs eitrangiés! N’ai jamais gu
de chanço avéque nias chambariéras. Tantôt
l’éran trop vaillentas, tantôt las z’éran pas
prou. Uno éro trop propo, l’autro éro trop salo.
271
Si uno vio trop de lingo, lo que venio après
ne disio jamais ret. Mas que siet d’uno ma
niéro ô d’un’ autro, quellas bougras m’an toutas
fai einouyâ. Quete cop, penset que lu Boun Deü
ôro pita de me et qu’ô m’en faro troubâ uno que
n’ayet pas de gros defauts. s>
Drissou éro plet de counfianço quand ô louget
sa douzièmo chambariéro, mas ô ne russit pas miei
qu’avéque l’ôtras. Quello qui, ca n’ei point lu Boun
Deü que l’envouyet, qu’éro pus tôt lu Diable.
Quell’ arpéço de grando bringo vio dous ueis
de flôcou et l’éro pus orro qu’uno porto de preijou.
La se pélavo Friquéto, mas lu méro la nounmet la
« Gibo » et queü noum li navo bien.
Sous patrous n’en vian dit dô bè par s’en deibarrassâ, mas la ne valio pas no cireijo. Quello
tindolo vio tous lous defauts. L’éro gliereüso
coum’un pei et pus chuquanto qu’uno beillo. De
mai, l’éro fénianto, gourmando et meichanto. Par
être coumpleto, li manquavo que la tigno.
Lu prencipau de sous defauts, qu’ei que l’éro
sadoulardo. La se plasio noumas dedins la cavo,
mai quante l’éro empiquetado, vous proumetet que
ca ne fesio pas boun à l’entour de sous coutillous.
La fesio brundî la porto et tundî lous gabineis, l’eipecounavo las marmitas, la cassavo las chieiras, las
siétas, lous goubeleis mai lous carreüs. Après, lous
courents d’ar s’accoursavan dins la meijou. Qu’éro
pas de fenno, qu’éro un vré Cifar.
Un viage que la vio begu mai que d’habitudo,
l’assoumet lu chat coum’ô vio empourta un bouci
nou de lard et, n’houro après, l’eichambet douas
poulas que grattavan dins lu vargié. Lu méro vou272
guet troubâ affas. La Gibo li manque! tout à fet de
respet et li foutet no giflo.
Ero co bien agi par no chambariéro?
A la plaço de Drissou, n’y o qu’ôrian eirenna
quello cheitivo bétio. Mas ca n’éro pas n’homme
malent. O n’eimavo pas lu brut ni la bataillo.
Couma la fenno éro meita folio et capable de tout,
ô se culet et mettet no chieiro entre is dous.
« Friquéto, disset-eü, t’as de la chanço qu’i ne
siet pas meichant. Auvo, ne vole pas te tucâ, mas fô
qu’i te diset dous moûts : si tu t’einouyas dins la
meijou, qu’ei bien simple, tu n’as qu’à t’en anâ. Vai
t’en veire aillours si ca y fai meliour qu’eici.
— Eh! viei couqui, s’isset-ello, vous voulez me
mettre à la porto? Eh bè, qu’ei vous lu prumié que
passareis deforo. »
En mémo temps, quello trido prenguet la ba
laye.
Lu méro s’y fiavo pas. O passet dins la bassocour, mai qu’éro temps.
Quand ô tournet entrâ dins la meijou, ô n’éro
pas tout sous, ô vio mena tous gendarmas.
« Allez! allez! disséren-t-is à la Gibo, partez
de qui, et ô pus vite !
— Ne farai, disset-ello. Tant que la barriquo
pissaro, m’en eirai pas. »
Vouguèren la fâ surtî de forço La lous mour
det, lous engrôgnet et ruet coum’un mulet rouget.
Fouguet que Drissou lur aide. O boujet no seillado
d’aigo dins l’eichino de queü Cesar. Par queü
mouyen, n’en venguéren à la bout.
Quante la fuguet partido, lu méro barrouliet
la porto. Après, ô se siettet et ô buffet.
273
« Eli! pitit dc pitit, qu’ô disset, de n’ai io vu
aveque mas chambariéras! Mas, ôre, qu’ei bien
chaba. Ne sirai pas si bétio que de n’en loujâ n’au
tro. Qu’ei que lu noumbre treget n’est pas franc.
I ai gu la chanço d’eichappâ à la darniéro, mas si
n'en prenio uno tçeziémo, n’y couperio pas, quello
qui me luerio. »
<
LU TRAMVOUÉ
DE
St-BARRANCOU
OUS eiletours de SMBarrancou mai lous de
las communas vesinas vian bailla no forto
majorita ô députa. Par lous recoumpensâ,
ô lur faguet vei lu tramvoué.
Ah! ca n’éro pas un gros tren, de lous que fan
tant de flacard, tant d’embarras, mai lurs grandas
garas, lurs pounts et lurs tunnels. Qu’éro noumas
un tout pitit tramvoué sei gliereüseta, que sem
blavo no batteuso, un boun drôle de tramvoué,
bien coum’ô fô, que navo bravoment de pô de deirayâ, et que pipavo tranquillament, coum’un bour
geis qu’o bien dîna.
Queü d’aqui, li foulio pas de gardo-barriéro.
O segio la routo ô lio de la coupâ et se mettio bien
sur lu bord par ne pas geinâ las charrettas. Mas,
coum’ô cragno la pouvero, sitôt qu’ô poudio, ô sô
tavo dins lous champs et dins lous boueis.
Lu tramvoué de S’-Barrancou ne vio pas
bouno piro couma lous gros trens que s’en van à
Paris. Lu paubre pitit bougre n’éro gaire santable.
En touto sasou, ô pouchavo coum’un chat en
rhuma.
L
275
Quand ô mountavo lous tarmeis, n’un l’ôrio
segu à pied. O fesio mai qu’ô ne poudio et ca fesio
pita de l’ôvî gemâ. Partant, lu courage li man
quavo pas. La couléro lu fesio ranâ et ô se crampounavo sur las rayas en eipouffidant couma s’ô
vio sina dô pebret. Soulament, bouna gent, la forço
n’y éro pas et foulio qu’ô se réte par bufia ô mitan
de la côto.
Mas qu’and ô v’éro sur lu tuquet, moun ami, fô
veire s’ô se rebift'avo! Quoique pitit, ô vio boun
soueirau et ô n’ayavo treis ô quatre eicouéladas
que v’ôriam fai fremî.
Couma lu chabretaire de la cliansou, lu tramvoué de S^Barrancou sôtavo las charraus. Qu’éro
par nâ dire bounjour à la gent que pichavan ô bladavan. En passant, ô visavo si las poumpiras vian
froujâ et si las cireijas éran maduras, mas, coum’ô
ne poudio pas mountâ sur lous cirieis, par vengeta
ô eipoutissio lous regotis.
De las téras ô filavo dins lous bos. Lous vouia
jours — si n’y vio — davalavan par charchâ lous
champagnôs et, couma lu tren éro boun garçou,
ô lur attendio.
Après, ô eipingavo coum’un lebraut dins lous
brujauds et lous desarts et, quand ô s’einouyavo
dins las landas, ô coulavo dins lous founds, histoiro
de prenei lu freichet dins lous pras.
Lous SVBarrancous éran fiars de lur tramvoué
et l’ôrian pas douna boun marcha, mas toutas las
bétias que viven dins lous boueis, lous fourgouniés
ô sur lu bord de l’aigo n’en vian no pô negro.
Quand ô ribavo en ranant, las jassas s’y fia van
pas, las se sôva van en jagassant; lous lapins venian
276
fôs et se cougnavan vite dins lur cros; lous greüs
que chanlavan sur lous suehaus se rétavan top set;
las galiôdas cresian que qu’éro la fi dô mounde et
sôtavan uno après l’autro dins lous refis.
Lu tramvoué de Sl-Barrancou éro bien utile
par menâ lous beitiaus, lu boueis de brasso, lu
boueis pela, mai tout espéço de marchandio. De
mai, lous jours de feiro, mai dôs viageis lous au
treis jours, ô menavo quauqueis vouiajours. Mas,
ent’ô randio tant de sarvicet, qu’éro par bailla
l’houro dins lu païs. Queü pitit tren, qu’éro la pen
dulo de la communo.
Qu’ei vrai qu’ô n’éro point trop regulié. Dôs
viageis, ô vio plo demio-liouro ô n’houro de retard.
Mas ca ne vio pas beücop d’empourtanço. Lous S'Barrancous n’éran pas « viso de près ». Quoiqu’ô
variet souvent, is vian counfianço en se.
Quand ô ribavo en eitiflant, n’un lous vesio
eissamâ de tous lous biais. « Vei lu tramvoué! »
disian-t-is, et tous courian à lur trabai ô b’étou à
la soupo.
Lu tren lur disio que qu’éro lu marnent de fâ
tettâ lous vedeüs ô lous meinajous, de nâ bladâ ô
de toucha l’oveillas. Dei la prumiéro eitiflado, lous
gouiats partian par l’eicolo et las fennas mettian
lu dinâ ô fio, autroment las fesian la bacado par
lous porcs.
Queü pitit tramvoué éro lu vré meitre de la
communo. Lu quite méro li ôbaïssio. La gent ne
poudian pus se passâ de se et n’un se damandavo
coum’is fesian quand ô n’eizirtavo pas.
Un mati, tout parié, ô manquet à soun devei.
Queü viage, ô vio un vouiajour passablament fou277
trassou. N’am deija parla de se. Qu’éro queü mei
chant Pebrettou, que, couma vous sabez, éro vale
à Paris.
Queü Parisien d’occaseü se mouquet tout lu
temps dô tramvoué. Tantôt ô disio : « Il est rien
moch’, le p’tit tacot », ô b’étou : « C’est pas un
train, c’est une brouette », mai d’ôtras parôlas dins
lu mémo janre.
Quellas meichancetas chuquéren lu chôffour
mai lu tren. Tous dous s’eimaliren; après, ne sa
bian pus ço qu’is fesian.
Lu tramvoué s’emballet et partit ô galop. 0
navo si vite qu’ô tuet no poulo, eichambet n’ôveillo
et coupet la couo d’un chi. Après, ô deirayet et s’en
anet dins t’uno téro ent’ô eipoutit n’homme. Qu’ei
vrai que qu’éro n’homme de paillo en retréto, mas,
si ca vio eita un vré chrétien, ô l’eibrigaliavo si bè
que l’autre.
Queü jour de malur, lu tren ôbludet d’eitiflâ
et ne dounet pas l’houro. Ca mettet lu desordre
dins la communo.
Lous drôleis manquéren l’eicolo et la doumei
sélo dô châteü se levet à mieijour; lous vedeüs mai
lous nurijous ne tettéren pas; lous porcs n’agué
ren pas de bacado et no troyo que crevavo de fam
minget sous gourillous; las moungetas de la mareicliaudo ne fuguéren pas cuéchas, soun homme la
bourret et la lu quittet.
Que de treblu et que d’einueis par la fauto
d’un meichant Parisien de S^Barrancou que ne vio
pas pougu tenei sa lingo!
278
/
LU RAIBE
DE
PICATAU
UEU mati, Jean Picatau eicassounavo dins
t’un coin de tôvero. Piarrou passet dins la
routo. O marchavo d’un ar si deilibera que
Picatau li disset :
« Eh! l’homme preissâ, n’eicambo pas si vite.
Si no peiro t’entraupo, tu vas massâ un pôfignou.
— S’i marche roundament, disset Piarrou,
qu’ei qu’i n’ai pas lu temps. M’en vau prenei lu
tren par nâ veire ma meitresso.
— Bah ! dit Picatau, lu tren n’ei pas d’enquéro
qui. T’enquiéto pas, tu ne ruquas pas lu manqué.
Nous lu veiram bè veni; dei aqui n’un veü la garo.
Anet, réto-te no minuto. Vole te dire quauquo ret.
» Figuro-te, Piarrou, qu’i ai reiba queto nuet
que tous lous porcs de S*-Barrancou ne fourmavan
qu’un mémo porc. Eh! pitit, quau gros porc que
ca fesio!
— Jean, disset l’autre, tu me countaras toun
raibe n’autre viage. Vole pas manquâ lu tren,
coumpreneis-tu? »
Mas Picatau vio sôta dins la routo et tenio
soun camarado par lu bras.
Q
279
« Attends doun, charougno, se dit, n’ai que par
no segoundo. T’ai parla dô gros porc, n’ei co pas?
Eh bè, dins moun raibe, lous hommeis de la com
mune, étou is, éran tous foundus ensemble. Tu
pensas si ca fesio un brave chrétien? O v’éro si
naut qu’uno meijou et m’eiplamissio en lu visant.
— Tout coqui, qu’ei de las faribolas, moun
paubre Picatau. Lâcho-me doun, que lu tren eitiflo.
— Eh! tu lu manquaras gro. Auvo la fi dô
raibe, fils de la mai! I ai censa chaba.
» T’ai dit tout’ ôre que tous lous porcs d’eici ne
fourmavan qu’un mémo porc et que tous tous hom
meis n’éran qu’un homme. Mas qu’ei pas tout. De
mai, tous lous couteüs de S‘-Barrancou éran as
semblas en d’un mémo couteü. Ah! moun viei,
quau couteü que qu’éro ! Si tu lu vias vu, ca t’ôrio
fai fremî.
— O diable toun couteü mai tu! s’isset Piarrou.
Vei lu tramvoué qu’ei riba dins la garo.
— Te diset que t’as lu temps, tournet quello
barutélo de Picatau. Lu tren ne part jamais sei vei
buffa un boun marnent.
» ...Ca fai que doun, par te chabâ de countâ,
tout d’un cop, lu grand homme o prengu lu grand
couteü, ô l’o cougna dins lu cô dô gros porc. Helâ!
ca n’o bien surti de sang! Qu’o fai arpéçament d’eitang et lu chi dô merillé s’y o neja.
— Fuguessas-tu neja étou tu ! disset Piarrou
en maliço. Vei lu tramvoué qu’eitiflo par s’en
anâ. »
Quoique Picatau siet bounefant, l’autre se fa
guet lâchâ tout parié et ô prenguet lu fugi.
Trop tard! Lu tramvoué éro parti.
280
Tant que lu paubre Piarrou l’accoursavo en
coumptant de lu trapâ, queü brave Picatau, que ne
deimourdio pas, li credavo en mettan sas mas en
ôlietto countre sa gorjo :
« Aoh! Piarrou, si tu vias vu lous gros boudins
que lu grand homme faguet! Douget laveiris
n’ôrian pas minja la meita d’un... »
Countent de vei chaba soun histoiro, Jean Pi
catau tournet eicassounâ.
Mas Piarrou n’ôvit pas la fl dô raibe. O n’eicoutavo pus et fugio couma lu vent foulet. Par être
pus tôt riba, ô passet par l’eicourciéro et ne viset
point s’ô trôliavo lous boueireüs ni s’ô eibouliavo
las tôpadas. En passant dins t’un agoulet, uno
roundre l’engrôgnet et li gardet soun chapeü, un
boueissou negret li eicendet sous pantalous. Pus
loin, no gitolo mau polido li sitoulet la figuro, et,
dins t’un viei chami, ô s’encoualiet dins t’un gôlié.
De n’en veguet-eü, lu paubre garcié! Mas,
queü jour, lu tren navo pus vite que d’habitudo.
Jamais ô ne pouguet lu trapâ.
« Couqui de Picatau! disset-eü en purant. Dire
que qu’ei huei qu’i devio fâ mous accords! Que
diro ma meitresso quante la me veiço-4ia.s2_»* —
| BIS LI
? QUE J
i DE PÉRIGUEUX I
281
'
GLOSSAIRE
---------*■-------Abréviations : n, nom; a, adjectif; v; verbe
A
abechi, a. affaissé, accablé.
abouli, n. ivrogne sans vo
lonté ni dignité.
abraca, a. fatigué.
abrandâ lu fio, activer le feu.
abrechai, n. couverture de
Ut.
accoussâ, v. encourager un
chien à attaquer.
achaba, a. personne âgée,
finie.
acrana, a. accroupi.
affibla, a. bien ajusté, fer
mant bien.
agachâ, v. guetter, attendre.
agïtra, a. qui est au gîte.
agoulet, n. passage dans une
haie.
agrafeis (au pl.), n. houx.
ajumbri, a. assombri.
alaca, a. mouillé, imprégné
d’eau.
alian, n. gland,
alluchâ, v. lutter.
ami (fâ), embrasser.
amounla, a. difficile pour la
nourriture.
andarço, n. gerçure des joues.
appiardâ, v. flatter comme
si on passait la main- sur
le dos.
appriandâ, v. craindre, re
douter.
arbaliou, n. furoncle.
arroudau, n. ornière creusée
par les roues.
282
arsu, a. arqué.
aserau, n. triste sire.
assarrâ, v. assembler.
asselâ, v. abriter de la pluie.
assiôsâ, v. calmer, adoucir.
assoulament, adv. absolu
ment.
attapâ (s’), v. se mettre en
un petit tas.
aucho, n. oie.
avaquâ, v. se dépêcher.
avarsié, n. adversaire du
Christ, être mystérieux et
malfaisant, analogue au
diable.
avia, a. occupé à une action
d’une façon sérieuse et
continue.
aviblâ, v. éblouir, aveugler.
B
baboyo, n. statue, poupée.
babignou, n. menton.
bacado, n. bouillie pour ani
maux (choux, pommes de
terre, etc...).
bacardous, a. sali comme par
la bacado.
badâ, v. crier.
balassou, n. coussin de balle
d’avoine.
balet, n. marche extérieure
de la porte d’entrée.
bano, n. corne.
baralio, n. querelle, diffé
rend,
baraquen, n. nomade vivant
dans une roulotte (bara-
Que).
barbouti, n. insecte.
barche, a. qui a des brèches
dans sa dentition.
barjo, n. meule de foin, tas
de foin en grange.
barôlou, n. petit barreau.
barradis, n. terre close près
de la maison.
barrancou, n. grosse barre
de bois.
barrouei, n. verrou.
barutélo, n. personne par
lant à tort et à travers.
basi, a. couvert.
bat, n. auge pour la nourri
ture des animaux.
bechado, n. becquée.
béco, n. guêpe.
' befi, n. bec-fin.
bsgôdâ, v. bégayer.
beleü, adv. peut-être.
belinâ, v. faire de nombreux
petits mouvements.
ben, n. branche de fourche.
bena, n. ventre (terme fa
milier)1.
benito, n. petite cabane,
hutte.
besillâ, v. gaspiller, détério
rer.
bessicâ, v. somnoler en bais
sant la tête par coups secs.
beü, a. beau, grand.
bigarouei, n. maïs.
billâ la salado, assaisonner
la salade.
billou, n. bâton.
bingouei (de), de travers.
bioto, n. cabane, petite
chambre.
bitoir, n. blutoir familial.
bladâ, v. labourer pour se
mer le blé.
bôdufo, n. toupie.
bojo, n. tombereau.
bord de cô, n. col de chemise
ou autre vêtement.
boujado, n. charretée, con
tenu d’un tombereau.
bouei, n. morceau.
bouchas, n. lèvres.
boueirâ, v. mélanger, bras
ser.
boueireü, n. regain.
boueirou, n. bâton gros et
court pour tourner la
bouillie de maïs.
boueiradours, n. bâtons en
X pour brasser les châtai
gnes pelées.
bougna, a. imprégné et ra
molli par un liquide.
boujâ, v. verser.
boulâ, v. emplir ses chaus
sures d’eau en marchant
dans une flaque ou marais.
bounefant, a. fort, robuste.
bounicou, a. trapu.
bouquet, n. fleur.
bouris, n. petits débris, ba
layures, brins de saleté.
bourriquo (chatâ no), s’eni
vrer.
boutâ, v. mettre.
bradassâ, v. faire du fracas.
bran (jour), a. jour autre
que le dimanche.
brave, a. beau, honnête.
brechâ, v. couvrir avec une
couverture ou un vête
ment.
brejâ, v. frotter.
brela, a. roulé, ruiné, trompé.
bren, n. son.
brenous, a. couvert de son ou
matière analogue.
bretto, n. vache bretonne.
brindoueirâ, v. bradandiner.
bringo, p. petite injure à
sens peu précis.
brouchâ, v. tricoter.
broueitelâ, v. faire beaucoup
d’allées et venues comme
283
quand on amène de nom
breuses brouettées.
brouzinâ, v. bruiner.
brucî, v. pincer.
brundî, v. bruire.
budeü, n. boyau.
brujo, n. bruyère.
bujado, n. lessive.
burgaud, n. frelon.
C
caborno, n. petite cavité.
cacau, n. noix.
cagouei, n. arrière du cou.
cagoulio, n. escargot.
carcarâ, v. caqueter.
caturo, n. action nuisible ou
désagréable de peu d’im
portance.
chabâ, v. finir, terminer.
chabesso, n. partie aérienne
de certaines plantes à ra
cines (pommes de terre,
carottes, etc...).
chabî, v. contenir.
chabissent, a. capable de
contenir beaucoup.
chabretto, n. cornemuse, pi
peau d’écorce.
chabrounié (rat), n. rat de
grenier.
chacrou, a. chétif, mal venu.
chafreliâ, v. froisser, abîmer.
chais, n. côtés du visage.
chandelâ, v. se dit des yeux
qui versent des larmes
semblables aux gouttes des
chandelles.
charanto, n. gros nuage si
tué du côté de la Charente.
charbet, n. chanvre.
charent, a. celui qui vend
cher.
charliâ, v. loucher.
charmenâ, v. charpir.
charougno, n. charogne (in
284
jure familière).
charriéro, n. espace libre
près des maisons où les
charrettes passent ou sta
tionnent.
chatinliâ, v. chatouiller,
chaud, v. creuser.
chavant, n. hibou.
chenado, n. mauvais tour
(tour de chien).
chôchâ, v. appuyer, presser.
chôliâ, v. salir.
chômeni, a. moisi.
chôpî, v. marcher sur un
objet.
chôssâ, v. butter, rajouter du
métal à un outil usé.
chou! interj. chut!
Cifar, n. Lucifer.
cliapo, n. bavarde.
cliau, n. terrain clos.
cliarda, n. clarté, lumière.
cliédo, n. portail en bois, à
claire-voie, fermant les
terrains clos.
comous (temps), a. temps
lourd, orageux.
cosso, n. souche.
coua, a. couvé.
coualevâ, v. basculer une
charrette pour la vider.
coubeitous, a. convoiteux,
avide.
coucounâ, v. caresser ten
drement, gâter.
coucourdo, n. citrouille.
coudar, n. pacage voisin des
maisons.
coudeno, n. couenne (injure
familière).
cougnâ, v. serrer, fourrer.
counchou, n. bassine arron
die.
cours de ventre, n. diarrhée.
coutis (piaus), a. cheveux
entremêlés.
coutou, n. tige de chou, mais,
etc...
couvidâ, v. convier, inviter.
crasenâ, v. craquer.
crençâ, v. tamiser.
crôgnd, v. croquer bruyam
ment.
crougno, n. saleté.
crupignou, n. croupe, bas du
dos.
crussi, v. croquer.
cruveü, n. tamis.
cujâ, v. ô ne cujet pas garî :
il ne faillit pas guérir, il
guérit difficilement.
cussou, n. asticot, ver de
fruit.
D
davantau, n. tablier.
d’à tai (massâ), ramasser
tout sans choisir.
déandillounâ, v. enlever les
ongles des animaux (andillous), au flg. : prendre
beaucoup de peine.
deibacounâ, v. déboucher un
orifice obstrué.
deïboujâ, v. dévider.
deïbourinâ, v. enlever les
bouris, nettoyer.
deïbrechâ, v. découvrir un
lit.
deicranillâ, v. arracher une
chose bien fixée.
deigalabata, a. se dit d’un
homme mal bâti.
deilibera, a. leste, vif.
deipantrena, a. qui a la poi
trine découverte.
deipetesi, v. nettoyer, enle
ver la saleté.
deivardia (frut), a. fruit
cueilli vert, avant sa ma
turité.
deivira, a. renversé.
285
aegreu, n. dépit, chagrin.
demignâ, v. diminuer.
desart, n. lieu couvert de vé
gétation inextricable.
différent, a. vilain, désagréa
ble.
dire (en), ce qui est en dire
est ce qui manque, qui fait
faute.
dôdareü, n. personne qui se
dandine sottement (terme
familier).
dôdinâ (se), v. se dandiner.
doundâ, v. dompter.
dôre, v. faire mal, causer de
la douleur.
drindrinâ, v. vibrer avec un
son aigu.
E
eibabia, a. ébaubi, ébahi.
eibadoueirâ (s’), v. parler
fort.
eïbezenlâ (s’), v. bêler.
eibigournia, a. de forme irré
gulière.
eiblôsi, v. éblouir.
eibouliâ, v. écraser.
eibramelâ (s’), v. bramer,
beugler, braire.
eïbrassiâ (s’), v. faire des
gestes avec les bras.
eibrayâ, v. faire soleil.
eibridoula, a. déchiré, mis en
brides.
eibrigalia, v. mettre en piè
ces, déchirer.
eibroudichâ, v. battre avec
des verges.
eibudela, a. qui a les boyaux
arrachés.
eibuffa (s’), v. souffler de
colère.
eicambâ, v. enjamber.
eicarabilla, a. éveillé, alerte,
dégourdi.
eicassounâ, v. briser les mot
tes (cassous).
eicatarna, a. déchiqueté, mis
en. pièces (animaux ou
personnes).
eicendre, v. déchirer une
étoffe.
eicharni (s’), v. faire la gri
mace.
eichinlâ, v. sonner avec une
sonnette (eichinlo).
eichôrâ, v. réchauffer.
eicoubo, n. balai en genêt.
eicoudre, v. battre le blé.
eicouélâ (s’), v. pousser des
cris aigus et prolongés (bé
bés et animaux).
eicourciéro, n. raccourci.
eicrônâ (s’), v. se dit des cris
perçants poussés par la
volaille effrayée.
eierupi, v. cracher.
eifarbi (s’), v. se débar
bouiller.
eiffort, n. hernie.
eifoudi, a. affolé, rendu fou.
eifromi (s’), v. s'aplatir com
me un fromage.
eigâ, v. arranger.
eigliôzâ, v. lancer des éclairs.
eigourçà, v. vider une pièce
d’eau.
eigrinjolo, n. lézard gris des
murailles.
eiguéro, n, évier.
eijangouliâ (s’), v. pousser des
cris plaintifs entrecoupés
(chien battu).
eijarâ, v. fendre, déchirer un
vêtement.
enjinjâ, v. inventer, imagi
ner.
eijoliâ (s’), v. pousser des cris
aigus et discordants (jeu
nes filles).
eimajâ (s’), v. s’informer.
eimaliça (s’), v. se mettre en
colère (maliço).
eimanciâ, v. menacer du
geste.
eimarônâ (s’), v. se dit des
cris d’amour, d’effroi ou de
douleur des chats.
eipansiliâ, v. répandre.
eiparâ, v. étendre.
eipeünâ, v. écorcher un ani
mal.
eipingâ, v. courir en gamba
dant.
eiplâmî (s’), v. se pâmer.
eiplumarjâ, v. battre en fai
sant voler les plumes.
eipôrî, v. rendre peureux.
eipouffidâ, v. éternuer.
eipouti, v. écraser, mettre en
bouillie.
eiragnadis, n. toile d’arai
gnée.
eiraminâ, v. ramoner, battre
quelqu’un.
eirantelâ, v. enlever les toi
les d’araignée.
eirennâ, v. casser les reins.
eirijous, a. étrange, peu ha
bituel.
eiruffi (s’), v. se hérisser de
colère.
eisagne, n. avare.
eisanti, v. exempter.
eisi, a. éclos.
eisinâ, v. mettre à l’aise,
rendre service.
eisinâ (s’), faire ses besoins.
eissamâ, v. essaimer.
eissart, n. taillis.
eissoreliâ, v. enlever les
oreilles ou les endomma
ger.
eissuri, a. desséché, sans suc.
eisubli, a. qui s’est esquivé.
eitannâ, v. entamer.
eitevo, n. mancheron de la
charrue.
eitiflâ, v. siffler.
eitotinâ (s'), v. errer d’un air
important.
eitoulio, n. éteule.
eitoursignâ (s’), v. se tortil
ler.
eitreü, n. déchirure.
eitrifouliâ, v. battre, fouler
aux pieds,
eitrinclio, n. écharde.
eitripâ, v. arracher les tri
pes.
eivars (d’), a. renversé, à
l’envers.
eivenla, a. étendu par terre.
eiviroulâ, v. enlever la peau
en la retournant (lapin).
embouni, n. nombril.
embrunchâ (s’), v. s’entraver
dans des branches.
encoualiâ (s’), se salir de
boue.
enfettâ, v. infecter.
engrôgnâ, v. griffer.
enjucâ (s’), v. se jucher.
enquesi (s’), v. s’enquérir.
entaya, a. enfoncé dans la
boue .
entrepôtâ, v. mettre les pat
tes dessus, accaparer.
entropâ (s’), v. s’entraver,
trébucher.
entrunie, n. traînard, gêneur,
mal dégourdi.
entumidâ (s’), v. s’inquiéter.
étou, adv. aussi, mai m’étou :
moi aussi.
étro, étrou, n. petite fenêtre.
F
fai, n. faix.
fangouli, n. aiîamé.
farlassâ, v. dire des choses
sans intérêt.
farolio, n. personne peu im
portante, peu habile.
feci, p.p. plein de, pourvu
287
abondamment.
feget, n. foie.
fet, n. foin, foi.
filiô, n. filleul,
finotis, a. flnassier, roublard.
fissâ, v. piquer.
fissou, n. aiguillon.
flacassâ (se), v. se secouer
dans l’eau.
fleino, n. fouine.
/Zeii, n. fléau.
floquo, n. nœud à coque.
flov,qua, p.p. cravaté avec
nœudi.
flôcou, n, faucon.
flôgnard, a. qui caresse avec
paroles et gestes, qui est
doucereux.
foudinâ, v. fouiner, chercher
dessous et dessus.
fouringâ, v. chercher par
tout, fourrager.
froujâ, v. grandir.
freichun, n. odeur écœuran
te de poisson, entrailles,
vieux œufs.
freület, a. frêle.
G
gabinet, n. armoire, buffet.
gaboulian, n. églantier.
galet (beüre à la), boire au
goulot.
galiaudo, n. grenouille.
galoupant, n. nomade.
galuraud, n. garçon (sens
péjoratif).
ganetâ (se), v. se dissimuler
en guettant.
gansouliâ, v. remuer l’eau en
la faisant voleter.
garoubiâ, v. plaisanter quel
qu’un, le chiner.
gat, n. guet.
gâte, a. fatigué.
gaulio, n. boue.
gazélo, n. individu taquin.
gibo, n. serpe à long man
che.
gigougnâ, v. remuer anor
malement par suite d’usu
re ou mauvaise jointure
(manche d’outil, chaise,
meubles).
girinâ, v. piailler, pousser
des petits cris aigus (moi
neaux) .
gitou, n. germe.
gitolo, n. jeune pousse d’ar
bre.
gôgnas, n. oreillons.
gourgettâ, v. faire effort pour
vomir.
gouiou, n. goujon.
gourmous, a. gormeux, mor
veux.
gousso, n. personne mali
cieuse, peu sérieuse (inju
re familière).
gouzounâ, v. farfouiller, tâ
ter dans l’eau ou la terre
avec un bâton ou autre
objet.
granisso, n. grêle.
granouliâ, v. action des grai
nes qui remuent librement
dans une cavité.
grelet, n. diminutif de gril
lon.
grelinchâ, v. produire le
bruit d’un grelot.
grello, n. tamis à grands
trous.
greü, n. grillon.
grissâ, v. grimacer en mon
trant les dents comme un
chien qui veut mordre.
grouado, n. couvée.
groumâ, v. stationner long
temps sans rien faire, at
tendre patiemment.
groussaillo, n. choses gros
sières.
gusseü, n. pelote de fll ou de
laine.
J
jablâ. v. gauler les noix.
jablettas, n. vides entre le
haut des murs et le toit.
jabre, a. âpre, astringent.
jacinâ, jagassâ, v. jacasser.
jalussa, a. couvert de gelée
blanche.
janliâ, v. pousser des cris
aigus et plaintifs (chiens,
porcs).
janzt, n. agacement des
dents, quand on a mangé
des fruits acides.
japî, v. saisir.
japignous, a. sirupeux, qui
prend aux doigts.
jarro, n. cuisse.
jasso, n. pie.
jalinié, n. poulailler.
jau, n. coq.
jauto, n. joue.
jingâ, rejingâ, v. jouer, s’é
battre joyeusement.
jôffado, n. contenu des deux
mains rassemblées.
jôta, n. gifle.
joutâ, v. traire.
jôvent, a. bienfaisant.
junjo, n. génisse.
L
ladre, n. et a. champignon
vénéneux, porc ayant le
ténia.
lambre (fi coum’un), fin
comme l’ambre.
lechou, a. friand.
lefié, n. individu (sens péjo
ratif).
leino, n. alêne.
288
>'
Zend. v. respirer.
Zef, n, respiration.
libret, a. leste.
liço, n. ail.
ligour. n. lueur, lumière.
Zinc/musso, n. jarretière.
linge, a. mince, élancé.
liretto (této de), tête légère.
lôvetto, n. alouette.
.
•
i
M
mabouiâ, v. abîmer, détério
rer.
macha, a. meurtri en sur
face.
macholio, n. marteau en bois
pour casser les noix.
madur, a. mûr.
magnâ, v. toucher.
mai que mai : surtout.
malandrous, a. maladif.
maleviâ, v. être longtemps
souffreteux par maladie ou
faible vigueur.
maliço, n. colère.
malinâ (se), v. se culotter.
manço (mo), n, main gau
che.
marende, n. collation (vers
4 heures).
marfiet, a. qui a les mains
engourdies de froid.
marmusâ, v. murmurer.
marounâ, v. maugréer, ron
chonner.
mas (être sous las), être sous
la dépendance de quel
qu’un (m étaye r s, fermiers).
mausso, n. fraise.
mazan, n. vacarme.
meinage, n. petit enfant.
zneitié (vei), avoir besoin
de...
meitivâ, v. moissonner.
merillé, n. marguillier, sa
cristain.
m.icôdû, v. caresser, cajoler.
migrâ, v. désirer savoir, tire
curieux ou inquiet.
mingrelou, a. fluet.
mini, n. marraine.
miônous, a. sirupeux comme
le miel.
mzquo, n. grosse boule de fa
rine de maïs cuite et frite.
wwrôdio, n. merveille.
missou, a. lent dans son tra
vail.
môduro, n. prélèvement fait
par le meunier sur la fari
ne pour se rétribuer.
mouflet, a. doux, moelleux.
moulard, n. lieu marécageux.
mourillou, n. muselière pour
bestiaux.
mourniflo, n. gifle.
N
nâtre, a. opiniâtre, têtu.
navigâ, v. circuler, aller et
venir.
nind, v. bercer.
nôsillo. n. noisette.
nôsiliéro, n. noisetier.
noudié, n. noyer.
noumas, rien que... seule
ment.
îrarrin, n. nourrain.
O
ôliâ, v. emplir complètement.
ôlietto, n. petit entonnoir.
ômado, n. abcès.
orre, a. vilain.
ortre, nrép. sauf.
ôtar, n. autel.
P
zpalz&sou, n. panneton pour
mettre la pâte.
289
».
pantillo. n. pan de vêtement.
papuloun, n. peuplier.
parâ, v. présenter, tendre,
lancer.
parei, v. s’en passer, faire
sans.
parpai, n. poitrine.
par pris, à mesure que...
patôgnâ, v. tripoter.
patrouno, n. commère fai
sant l'office de sage-fem
me.
pau, n. pieu.
paumo, n. balle pour jouer.
pebret, n. poivre.
pecou, n. pied de marmite
ou de meuble.
pedoursâ, v. battre en frap
pant sur le dos.
peichâ un bournat, récolter
le miel d’une ruche.
peillo, n. chiffon.
peillaud, a. pauvre, gueux ou
maladif.
peiri, n. parrain.
peitelâ, v. battre comme
avec un battoir.
peitelario, n. chose de faible
valeur.
peiteii, n. battoir de laveuse.
peitôt, n. rustre, paysan
(sens péjoratif).
pelejo (fâ la), se dit surtout
des enfants qui s’agitent,
se bousculent, se disputent
sans arrêt.
péri. v. dépérir, diminuer de
poids ou de volume.
perôliou (pourtâ ô), porter à
califourchon.
petarajo, n. charivari, désor
dre bruyant.
petassâ, v. rapiécer.
pianlettâ, v. piauler.
pichâ, v. biner.
picoto, n. variole.
290
piei, n. pis des vaches et
chèvres.
pigneis (plejâ sas), s’en aller
en emportant ses outils.
pigougnâ, v. piquer avec un
objet pointu, insister vive
ment auprès de quelqu’un
pour en obtenir quelque
chose.
pilo. n. grand abreuvoir de
pierre.
pilot, n. tas.
pinela, a. ponctué ou ta
cheté.
pingoulia, p.p. suspendu.
pio, n. dent de râteau.
pipou, n. pourpier.
piro (vei bouno), avoir bon
souffle, être vigoureux.
plai, n. haie.
platussâ, v. battre comme si
on voulait aplatir.
plumâ, v. plumer, peler.
po min, po mai, un peu
moins, un peu plus.
pôfignou (massâ un), tom
ber.
poucho, n. toux.
poudreü, n. manteau de che
minée.
pouilla, v. insulter, invecti
ver.
poujo, n. ancien chemin im
portant.
poumpiro, n. pomme de
terre.
pounchirou, n. petite pointe.
pourtaments (damandâ
lous), demander comment
on se porte.
pousseitroun, n. insecte qui
se nourrit d’ordure.
pouti (fâ lu), faire la moue,
prendre un air renfrogné.
poutignâ (se), v. se rebuter,
se décourager, abandonner
quelque chose.
poutounâ, v. cogner avec la
tête.
poutraiso, n. lie des barri
ques.
pouvero, n. poussière.
pradelâ, v. se promener lon
guement un peu partout.
preitî, n. pétrir.
presimâ (se), v. prendre son
temps, réfléchir.
preüre, v. démanger.
print, a. étroit.
proucedié, n. pêcher.
purisi, n. pleurésie.
Q
quintâ, v. pencher incliner.
quite, m.i., ô vendet sa quito
meijou, il vendit même sa
maison, ou jusqu'à sa mai
son.
quitament, m.i., même, seu
lement, ô ne vio quitament
pas dîna, il n’avait seule
ment pas dîné.
R
rabiau, n. ravenelle.
rachanâ, v. ricaner.
raclio-budeus, n. râcle-boyaux, liquide fort.
racliano, n. arc-en-ciel.
raco, n. et a. qui a peu de
santé ou de force, se dit
aussi d’un animal de peu
de valeur : uno raco de
chi.
rafe, n. radis.
raletâ (se), v. avancer en se
courbant et en se dissimu
lant (comme le renard).
ramado, n. ondée.
ranâ, v. grogner sourdement
avec colère.
rano, n. rainette.
ranas, n. nom donné aux
grenouilles qui chantent
en choeur au printemps.
rangagnous, a. pers. de mau
vaise humeur qui gronde
continuellement.
rauche, a. rauque.
rasis, m.i. à ras de...
rat de tiretto, n. souris.
reïbeini, n. roitelet.
refoulî, v. redevenir fou
comme les jeunes, retom
ber en enfance.
regoti, n. cerise desséchée
sur l’arbre.
reguinâ, v. regimber.
rejablâ, v. gauler deux fois
un arbre, rabrouer quel
qu’un.
reliâ, v. grimper.
rélus, n. endroit à l’ombre,
à l’opposé du soleil.
rencurâ, v. regretter.
requillâ, v. tirer une 2*' fois
aux quilles, répéter une
action.
requinquâ (se), v. se redres
ser fièrement.
ressayable, a. désagréable,
insupportable.
revicoulâ, v. ressusciter.
riboto, n. festin, orgie.
rojo-pau, n. vent du nordouest.
roubi (fâ}, rater son coup,
payâ roubi sur l’ounlio :
payer rubis sur l’ongle.
rouio, n. rouge-gorge.
rouiard, a. royal, jovial, con
tent de soi.
roumeü, n. râle.
roumelâ, v. râler.
roundre, n. ronce.
roundrenié, n. fourré de ron
ces.
291
rouquillo, n. petite bouteille.
rousinou, n. torche de résine.
roussinâ, v. hennir.
rude, a. fort, vigoureux.
rudelâ, v. rouler.
rufet, a. rugueux.
S
sabbat, n. grand bruit causé
par des personnes.
sabroundâ, v. déborder d’un
verre ou ustensile que! con
que.
sancié, a. sain.
sangu, n. hoquet.
sangouliâ, v. secouer un
objet dans l’eau.
sans-culotto, n. veste d’au
trefois.
sar, n. serpent.
sarci, v. repriser.
sarvo, n. petit étang.
saumo, n. ânesse.
saut perié, n. saut périlleux.
ségo (d’en), en suivant.
seillo, n. seau.
sejaire, n. scieur de long.
sejâ, v. scier.
semet, n. semence.
sendareü, n. sentier.
sendillo, n. mésange.
siau, adv. doucement, lente
ment.
sibâ, v. rester immobile et
somnolent.
sied, v. cligner de l’œil.
siéti, n. siège.
silâ, v. crier longtemps sur
un ton aigu,
sinâ, v. sentir.
sindraino, n. vieux bout d’é
toffe.
sinlié, n. sanglier.
sinlio, n. ceinture.
siquetto, n. personne sèche
et maigre.
292
sitoulâ, v. cingler avec bran
che ou lanière.
sobro, n. reste de nourriture
qu’on n'a pu ou voulu
manger.
sôçà, v. tremper dans la
sauce ou autre liquide.
soueirau (boiani), n. voix for
te et vibrante.
soubrâ, v. avoir de la nour
riture de reste.
suchau, n. partie élevée et
sèche d’un pré.
sucho, n. sabot.
suchou, n. bout de tronc
d’arbre servant de siège.
sujo, n. suie.
T
tai, n. tas-massâ d’à tai, ra
masser en totalité sans
choisir.
taillo, n. impôt foncier.
iaillasso, n. crevasse de la
peau,
talot, n. entrave en bois pour
empêcher les animaux de
courir — au figuré : gros
morceau,
tannet, n. grain de beauté.
tantaridié,' n. frêne (arbre à
cantharides).
taquo, n. plaque de fonte
pour foyer.
tarandinâ, v. faire du bruit
en travaillant.
tarme, n. coteau.
tarvelâ, v. solliciter longue
ment.
té, n. coquille d’œuf ou de
noix.
teinâ, v. tarder.
temps (fâ soun), faire son
service militaire.
thiatre, n. estrade.
ticliâ, v. boire goulûment.
tindolo, n. mauvaise femme
(injure).
tirgoussâ, v. tirailler.
tôpâ, v. aborder quelqu’un,
l'accrocher.
tôpqdo, n. taupinière.
tocho-chi, n. suisse des égli
ses.
torno, n. revenant.
toucha, v. conduire, faire
avancer des animaux, les
mener au pâturage.
toueiraud, n. rustre, person
ne sans éducation.
toupi, n. pot.
tourin, n. soupe à l’oignon.
tôvero, n. bord d’une terre
labouré transversalement.
trafiqua, v. être actif, s’oc
cuper constamment.
trafouli, a. presque fou.
trebla, a. troublé d’esprit.
treitre, a. hypocrite, trom
peur.
trepâ, v. trépigner, piétiner.
trido, n. grive — injure fa
milière.
tridous, tridaus, n. petits de
la grive — injure fami
lière.
trignau, n. gros morceau de
pain, viande, etc...
trimoulâ, v. trembler.
trimoulau, n. tremble.
trôcà, v. trouer.
trôliâ, v. piétiner, fouler et
mêler l’herbe.
tros, n. gros morceau (bois,
pain, etc...).
tru, n. troc.
truei, n. pressoir.
tundî, v. résonner fortement
et longuement — se tun
dî : s’emplir la panse.
tuquet, n. sommet d’une
hauteur.
tutâ, v. frapper.
U
uchâ, v. crier fort pour ap
peler.
uchado, n. cri d’appel.
uflâ, v. enfler.
unlâ, v. hurler.
V
venget, a. jaloux, envieux.
veret, n. venin.
vignetto, n. oseille.
vinzélo, n. baguette mince.
virounzeu, n. rond.
viravauto, n. mouvement
tournant ou circulaire.
vitoiro, n. victuailles, nour
riture.
vuliet, n. ...aveugle.. - . liSLIOTHÊQUE
D E i.’À V.I.LL ü
DE PÉRiGtJfiUX
j
293
TABLE DES MATIERES
Pages
Neissenço de Picatau.......................................
7
Baptême de Picatau..........................................
10
Picatau minjo soun cataplame..........................
12
Picatau manquo s’eitouffâ........................
15
Lu Diable dins lu bitoir..................................
19
Lu Singe dô coumte.........................................
24
Lu prumié jour d’eicolo de Picatau.................
27
Picatau ei « enfant de chœur ».....................
30
Lu nas de Picatau..............................................
35
Picatau se soigno...............................................
38
Lu chi de la doumeisélo.....................................
42
Un grand brut par no pito bétio.................... 45
Lous chapeüs de fenno......................................
48
Las peüzeis roussas............................................
53
Lu Béca chato no chabro................................
57
Lu bou et lu parcetour....................................
60
Y o chassadours et chassadours.....................
65
L’âne Zurten passo coché................................
68
Lu baptême manqua.......................................
73
Picatau doundo lu pendulaire.......................
80
Un homme deibrôliard....................................
86
Picatau afflno lu merillé................................
90
Lous medecis et lous pharmaciens................
93
La fillo amourouso.........................................
97
Lu poulet de madamo Bigaroulet..................
99
Lous Lapins et lous chôs caputs..................... 102
Pierre de Balivarno et la pito Rabillo............ 107
Picatau o boun gourjareü et meichanto vudo. 113
L’ami Bini payo chapino................................ 116
Rabi fai goûtâ soun vi................................... 119
294
Pages
Un fi surcié.....................................................
Lu foulard ensurcilia.....................................
Lu poumié de S‘ Vicent..................................
Lous leberous ..................................................
Lu leberou dôs Treis Jarris............................
Dous âneis que n’en fan qu’un.....................
Lu patois, lu francés et l’encluso...................
Lu sô de Picatau............................................
Fai boun vei no bélo-mai................................
Uno fenno generouso.....................................
La Picataudo prend lu courrié.......................
Lous prumiés pantalous de la Picataudo.......
Picatau prend soun billet................................
Dins lu tren de Paris.......................................
Lu signau d’alarmo.........................................
L’arbaliou mau plaça.....................................
Un boun coueiffour.........................................
Picatau charcho soun cousi............................
Uno obarjo sei brandou..................................
Pedoueirou parméno Picatau.........................
L’engravissas de la barbudo...........................
Picatau vô chatâ dôs mourillous...................
Picatau chas lu President..............................
La Picataudo migro de soun Jean................
Lous vougnous de la Brididi..........................
Picatau ei mort................................................
L’entarament de Picatau................................
La Baleno de la Lisouno.................................
L’eicharpo et la troyo.....................................
Chavillou fai no listo.......................................
L’eitiquetto dôs counseliés..............................
295
123
127
134
140
143
147
150
153
157
160
164
167
170
173
176
179
182
185
188
194
197
201
204
208
212
216
218
223
227
229
235
Pages
Lu lavadour de SMBarrancou......................... 240
Lu viei Drissou charcho sa fenno.................. 244
Las douget chambariéras do méro................ 250
Lu tramvoué de S‘-Barrancou....................... 275
Lu raibe de Picatau......................................... 279
Glossaire.................... .................. ........—_„___2£2
200
1
t--------------------------------------- .
PRIX ; 850
Fait partie de Jean Picatau de Sent-Barrancou : viorlas en patois dôs Nountrounés Virmouneix
