FRB243226101_PZ_2546.pdf

FRB243226101_PZ_2546.pdf

Médias

Fait partie de Prumiè début d'un poèto gascou : Dus tsours passats al castel dé Biron

extracted text
Èro l’ounclé Bernat, descendio clé bagoun fPa^edjg

■périfeueux. Dupon’ vC'CS

DUS TSOURS

PASSATS AL CASTEL DÉ BIRON.

DÉDIÉ A

M. GORRE

Maire do la commune de Biron,

MEMBRE

DU

CONSEIL D'ARRONDISSEMENT,

Monsieur ,

Cette poésie gasconne m’a. été inspirée par la

beauté du site que vous habitez, et surtout par le
bon

accueil

que voue m’y avez fait.

Veuillez

agréer l’hommage , et la considérer comme

pression de ma sincère gratitude.

Votre bien dévoué ,

Télismart BERNARD.

Péricju.eu.x, le 15 août 1869.

en

l’ex­

AU BÉNÉFICE D'UNE FAMILLE NÉCESSITEUSE.

PRUMIÈ DÉBUT D’UN POÈTO GASGOU.

DUS TSOURS
PASSATS AL CASTEL DÉ BIRON.

POÈME EN VERS PATOIS
Par Télismart BEïtRïAM», de Casseneuil
(Lot et-Garonne).

PÉRIGUEUX
IMPRIMERIE DUPONT ET Ce, RUE TAILLEFER
1869.

AVANT-PROPOS.

Chère lectrice ou cher lecteur,

N’allez pas croire au moins qu’en mettant sous vos yeux
cette poésie patoise, j’aie la prétention d’être un homme de

mérite : non. Mais, me direz-vous, si je n’ai pas cette préten­
tion, peut-être ai-je l’espoir de l’avoir? Ceci change la question.

Être et vouloir cela fait deux, et l’espérance, dit-on, fait vivre;
c’est à vous et non à moi de m’apprécier.
Je sais parfaitement qu’il existe assez de maçons et de for­

gerons qui, malgré tout leur bon vouloir, ne feront jamais
d’excellents ouvriers; ceux-là, croyez-moi, sont à plaindre et

non à blâmer, car il faut qu’ils vivent et bien souvent qu’ils

fassent vivre. Ce n’est que dans des moments urgents, et

peut-être par complaisance, qu’on les occupe; mais qu’un bon
ouvrier se montre dans la localité, aussitôt la renommée le
proclame, sa réputation vole de bouche en bouche; à lui le

travail et le profit! Voilà la gloire de l’ouvrier! Que n’en est-il

ainsi de la plupart des artistes, des inventeurs et des poètes
en particulier.

—4 —
Je suis un ouvrier dans mon genre, et je publie ce poème

comme coup d’essai. Voulez-vous m’occuper, cliere lec­
trice ou cher lecteur, je suis à vos ordres : j’ai d autres

productions qui n’attendent que votre commande; mais croyez
bien que je dédaigne de travailler, si je ne puis obtenir votre

suffrage; je désire du plus profond de mon âme que votre

bon accueil fasse ma renommée; je serais infiniment heureux
de tenir tout de vous.
Adieu, chère lectrice ou cher lecteur, puissé-je vous plaire

et me révéler dans ce poème, et surtout pouvoir vous dire : à
bientôt, au revoir.
Votre bien dévoué serviteur.

TÉliSmart BERNARD.

Périgueux, le 20 septembre 1869.

UNO NOCO

PRUMIÊ DÉBUT D’UN POÈTO GASCOU

PO È M O

Tsoumados,
Tant bésiados 1,
Sérés pas aoiïblidados,
M’abès trop daysat dins lou cur,
Pensados de bounhur !

I
A Bribos bel tsardi, reston mas très néboudos,
Très perlos dé béoutat, très rosos dé frescou,
Et quant, à Périgux ’, sount trop loungos mas houros,
M’en baoü las bisita fasqué fred ou calou :
Atal souy tout burous, très andsés mé eajolon,
M:emporton dél cerbel touto maysanto humou;
Mous tristés soubénis tout désuito s’embolon,
Quand caduno à soun tour mé donno soun poutou.
Lou siès dél més dé tsun, toutos très saoütillabon,
Pendudos à moun col, semblabon très lu'ins :
Lours els dins lou plasé nadabon,
Si belles.
Brive, chef-lieu d'arrondissement du département de la Corrèze.
Périgueux, chef-lieu du département de la Dordogne.

— 6

Aquel countentoment casset touts mous tsagrins.
« Moun ounclé sabès pas? nostro cousino Bertho,
» Lou binté très séra maridado ségur;
» Batchi1 sa lettro, lou factur
« Ben dé nous la pourta, l’aben bisté duberto;
» Lous soûls houaïs prumiès mots dison tout soun bounhur !
» Bertho parés és tout hurouso,
» La noço bay estré Isouyouso,
ii Ounclé, bendrés nous fa dansa?
H Per poudé bien nous amusa,
» Bous boulen béré à la Capello *,
» La nobio 8 bay estré tant bello !
» Nou poudès pas nous refusa ! »

Lou binté très dé sér, lou trin, à Salboterro
S’arrestant à l’estacioun,
Mettet un bouyatsur à terro :
Ero l’ounclé Bernat, descendio dé bagoun.
Àbioy tengut dounc ma promesso;
Lou temp un paoü èro coubert,
M’enfourmèri sé moussu Bert ’
Abio toutsour bouno bieillesso;
Mé fusquet respoundut qué bégno dé parti,
1 Voilà.
’ La Capelle-Biron, chef-lieu de commune du département de Lot-et-Garonne, à
12 kilomètres environ de Sauveterre.
■ Mariée.
‘ Sauveterre, chef-lieu de commune du département de Lot-et-Garonne, station
de la ligne ferrée de Périgueux à Agen.
• Grand-père de la mariée et de mes nièces.

— 7 —
Mais qué /attraparioy abant mitât cami.
Courréguèri loungtemp, fort d’aquélo noubello,
Lou biel abio toutsour forço dins lou tsarret,
Tant courioy, èri mort dé set :
Moussu Bert lou pruiniè fusquet à la Capello.
És un biel, zou bésès, qu’enquèro n’és pas mort;
Quand on a boun tsarret, on a toutsour boun cor!
Yi désiri cent ans aquel mémo couratsé
Pél bouyatsé. !

La Capello-Biron! là-bas, dins lou fullatsé,
Sétado al près d’un riou serpentous et courront,
Mé dounguèrés à Tel lou pu bésiat miratsé !
Sès pas grando, és bertat, mais dél département
Sès uno perlo assuroment!
Tout ché tu respiro l’aysenço,
Tas bignos faut lou bi bien bou,
Tous blats announçon l’aboundenço,
Tous prats la ritso fénésou;
M’estouni pas sé la cansou,
Dins las coumbos sé fay entendré,
Coumo lou chant dél roussignol :
Ayssi l’on a ço qué l’on bol;
Lou trabal fey nou cal qu’attendré !
Moun cur enquèro fay tic-tac,
Quand mé rappèli ta béoutat,
Lou tendré accuill qué yi troubèri.
Bostro famillo, moussu Bert ‘,
Aoüra moun cur per cémentèri,
Tout lous cots qué mé la rappèli,
Père de la mariée.

— 8 —

Acos d’élotsés un councert!
Aquel séro, ché bous, tout lou'moundé èro en tsoyo,
Parleyant, en soupant, dé l’hurous lendouma :
Bertho dibio douna sa ma
Al fil aymat dé moussu Gorro *,
Tsouyné hommé intelligent et bien digné d’ayma ;
Dé dunpey qué l’ey bis, ey aymat bostré tsendré,
M’a fey l’effet d’abé dé bounos qualitats ;
Moussu Bert, poudès bous attendré
Dé béré un boun accord chés tsouynés maridats.
«

III
Lou lendouma mati, lou soulel grand lampayré 1
Estendio su moun let soun esclat artsentous,
Lou ciel èro d’azur, lous aoüsels tout tsouyous,
Semblabon mé canta lou réfrin dél troubayré 5 :
« Las carréros diourion flouri,
» Tant bello nobio bay sourti,
» Diourion flouri, diourion grana,
» Tant bello nobio bay passa ! »
Dé moun let, d’un soûl Lan, fusquéri bisté à terro,
Bint minutos après, èri tout habillât;
N’èri pas enquèro ébéillat
Quant trabercèri la carréro.
Moussu Bért, en dintrant ché bous,
Pensèri bisté as aoüsélous,
1 Fils du régisseur du château de Biron.
2 Grand éclaireur.
3 Jasmin.

j

— 9

Que tout aro, dins tours causous,
Gantabon la nobio tant bello!
Bertho m’apparesquet blanco coumo lou lys,
Et sé besquèri pas lou Diou dél paradis,
Besquèri uno poulido andsèllo
Qué nous embouyabo lou ciel;
D’un laoütsè boilo blanc s’èro touto couberto.
Ah! Bertho! tan aymablo Bertho!
Tendro roso d’amour qu’à péno sès duberto,
Té counduguéyant à l’aoütel,
Toun courtètsé fusquet bien bel !
Las carréros èron flouridos;
Dé tsouynés gouyatets, dé fdlétos poulidos,
Té siguion, darrès-tu, pas à pas, à troupel;
Diouguérés pla ségur bien prégalas biertsettos,
Tu qué dumpey lou brès as aymat Jour salut!
Besquèri séjoigna tas dios blancos manettos,
Lorsqué l’acté sacrat fusquèt tout résolut;
Et taléou, dél ciel las andsellos,
Tout al dessus dé las estellos,
Cantèron, d’un air piétadous,
La pu tristo dé lour cansous :
« Bertho, ta courouno tant bello,
» Qu’ai près dé Diou portés anet,
» Séra fanado dins la net,
» S’éfuillara dins la banello *.
» Lou trésor qué Diou t’a dounat,
» Pel saint Sacromént dé baptêmo,
Ruelle du lit.
û)*

10 —

» Anet yi l’as randut dé mémo :
» Adiou, adiou birginitat !
» Mais sé douma toun innoucenço,
« A désertât nostré troupel,
» Tas sos prégarant dins lou ciel,
„ Dé Diou aoüras touto endulgenço.

» Dé ser ‘, sé nostré débé bol
» Qué n’anguen pus dins ta crambetto,
» Té bressa coumo uno andsélletto,
>' Té prégarént dins nostré dol.

» Ah ! sé sabias tsouynos fdlettos,
» Lou pèçoment! dés maridats,
» Et coumo paoii sé sount saoübats,
» Boudrias toutsour resta biertsettos! »
Moussu Gorro Amédè, sabi pas sé per bous
An aoütant bien cantat dé millès d’andsèlous,
Podoun abé cantat, mais ségur, mas aoiiréillos,
Eron toutos atclii3! lou chant èro tant bel
Qu’abioy dé glouts à las pépeillos !
Canton, canton tant bien lous habitants dél ciel !

Et bous madamo Bert ‘, qué ché bous arribado,
En poutounant la nobio abias dé frésillous *,
1 Ce soir.
2 Tracas.
3 La.
4 Mère de la mariée.
s Frémissements.

— 11 —
Lous abias entenduts aqués chants piétadous,
Tant bien, qu’enquèro abias dé plous,
Lorsque dins bostrés bras la ténias tant sarrado!
L’àmo dé plous sé nourris bien;
Las plous sount tristo nourrituro,
Tant bien, qué ç’aqucl répas duro,
Termino chel pharmacien.
Oué, bous zou penséyas, madamo,
Talèou céssait bostro doulou,
Al countentoment dé bostr’âmo,
Dounguéyas lou darrè poutou.

Las dets houros èron sounados,
Las boituros èron lloucados;
Per touts nous counduré à Biron *,
Lous tsabals y mettion;
Eron floucats tabé, las mouscos lous piquabon,
Lours pès empatients, lous caillaoüs derrégabon,
Gounflabon leurs nassèous, en brandissant lours cats;
Réclaméyant lous maridats :
Cinq minutos après, la martso èro duberto
Per lour boituro déscouberto;
Naoü boituros siguion garnidos d’embitats.

Qué fusquet court aquel bouyatsé!
Pertout s’arrestabo mounel!
Et lorsqué dé Biron bétsèri lou castel,
Duscots may grand qué lou billatsé,
Qué besquèri sous murs al dessus dél nuatsé,
Un ancien soubéni traberçet moun cerbel :
Raybèri talèou d’aquel atsé

J 'v'i■

*£ii

1 Biron, chef-lieu de commune du département de la Dordogne, à k kilomètres
enTiron de la Capelle.

- 12 —
Qué dront tout poussièrous al founddésoun toumbel
Barous dél Périgord ! dé touto la puissenço
Qu’abias dins lous sièclés passais,
Nou resto qué murs délambrats,
Ossés blanquits, et bieillo soubénenço!

Après abé mountat lou cami qué condus
Dél found dés prats à la cour d’arribado,
Oùn és la gleyso rénoumado,
Lous tsabals en suzou, randuts, n’en poudion pus;
Mountéyant l’escaliè d’uno bieillo terrasso;
Pa.séyant un couloir d’uno fréscou qué glaço :
Al bout és uno cour duberto ber lou Nord,
Oùn la bisto s’estend su tout lou Périgord.
A drétso, un escaliè dé peyro la pu bello,
En limassou, monto as appartoments
Dél pus ancien dés monuments;
Daquel coustat, la bastisso rappèlo
Qué per défenso, alors, on n’abio sus ramparts,
Qué dé tlêchos, dé dards ;
A gaoütso, lou castel rappèlo la baillenço
Dél maréchal Biron, la terrou dés ligurs,
Tant célébré dins sous malhurs :
Atchi diffèro la défenso,
Et fusquet à sa coumbénenço,
Qu’aquel mestré dés artillurs
Faguet masta lous murs.
La grando sallo, en bas, fay pensa qu’HeriTV
Y’ès bengut may d’un cot, d’ambésous higaoünous1
Abant d’ana sé battré,

'

Huguenots.

— 13 —

Réclama dé Biron lous counsels sabentous;
Darrèroment, Jasmin, dés Gascous lou troubayré,
Pél la gleyso dé Bergt1 qué s’èro fey quistayré,
Y’abio, per sous chants amistous,
Assemblât naoü cents curious :
Tsutsas dounc dé soun estendudo !
Et crésès-mé, souy tout hurous,
Qu’aquélo aperçudo
Siosqué bengudo
Mé derréga dé plous,
Al soubéni dél pu grand dés Gascous.
És atchi qu’en dintrant, uno aoüdou dé cousino
Nous mountet al cérbel;
Aquélo pèço dél castel
N'abio, dumpey loungtemp, bés aoütant dé famino.
Lous soixanto embitats, plaçats pél régissur
A drét, à gaoütso dé sa noro,
Et dé soun fd Amédè Gorro,
Touts s’assétèron dé boun cur;
Talèou sé pourtet lou poutatsé;
Lou serbicé fusquet bien bel,
Et dél déssert, lou boun bi biel
Dounguet belcot dé babardatsé;
Entré la perro et lou froumatsé,
Tout lou moundé èro un paoü guilléret et tsouyous :
Èro pla lou moument dé canta las cansous!
1 Vergt, chef-lieu de canton du département de la Dordogne, à 20 kilomètres sud
de Périgueux. Le clocher de l’église de cette localité avait été détruit par un orage.
Le curé Masson fît appel à Jasmin; ils partirent tous deux n’ayant que la lyre agenaise
pour tout bagage ; ils firent une pérégrination dans le midi de la France, donnèrent
des séances de poésie et, quoique la plus grande partie des recettes fût abandonnée
aux pauvres, la moisson néanmoins fut assez abondante pour restaurer la vieille nef.
Aujourd’hui, grâce a l’immortel trouvère, l’église de Vergt possède une flèche des
plus belles et des plus coquettes.

— 14 —

Uno qu’ey coumpousado, èro dé circounstenço,
Mé lébèri tout dret, per may dé coumbénenço,
Et dé ma féblo bouâs qué may d’un mé counés,
Lour cantèri taléou aqués bers en francés :
Messieurs, avant que le dîner finisse,
Je dois porter un toste aux deux époux;
Qu’ils soient heureux, que le ciel les bénisse,
Et leur accorde un avenir bien doux.

A la ronde,
Qu'on confonde
Chaque verre avec le mien ;
Du trinquage,
Le tapage
Fera le plus gai refrain.

De tous, ici, le vœu le plus sincère,
C’est de vous voir l’un à l’autre soumis :
C’est bien ainsi que, par devant le maire,
De vous unir, vous vous êtes promis ?
A la ronde, etc.

Soyez heureux comme deux tourterelles!
Un grand amour est un trésor divin ;
Pour tout braver il vous donne des ailes :
Cœur sans amour est un repas sans vin!
A la ronde, etc.

Des deux époux, pour combler la mesure,
Pour parsemer de fleurs leur avenir,
Trinquons, amis, à leur santé future :
C’est par ce vœu qu’on doit toujours finir.

A la ronde,
Qu’on confonde,

— 13 —
Chaque verre avec le mien;
Du trinquage,
Le tapage
Fera le plus gai refrain.

Ah! paoüré, quai élan dounguet ma cansounetto!
Qué dé trins-trins dé- goubélets
Sé faguèron à mous couplets,
Tant al proufit dé la noubietto,
Qu’à la santat
Dél maridat!
Besquèri tout d’un cot, ço qué ma fantésio
Poudio rébiscoula dins aqués noblés curs,
Débitèri taléou aquélo poésio
Qué mérappèlo, anet, lou pu grand dés malhurs;
Lou soubéni d’uno mort régrétado,
Dins aqués bers, quoique tristé mé play,
Et d’uno bouas tout-à-fait countristado,
Débitèri moun dol su la mort dé moun pay :
Lou marguillé, désoulat, en galochos *,
Aquel mati s’en anguet tout soulet
Descroutséta lou battan dé las cloclios,
Et tristoment sounet lou répiquet ’;
Moun pay! moun pay! aquel tsour nous daysabés !
Ma may, moun fray et you, té plourabiant;
Dins un linçol, alloungat, répaoüsabés :
Per toun répaoii tout en plous prégabiant.

.

Lou soubéni d’aquélo matinado
Bèn cado tsour mé rappéla moun dol,
Et soûl lou brut d’uno campanétsado ‘

1 En sabots.
2 Sonnerie funèbre.
Volée de cloches.

Mé fay rayba, m’endoulouris, mé dol;
Tout fatigat, mé semblo l’apercèbré,
Lou frount suzenl nous mindsa dé poulous!
Nostré abéni yi dounabo la fièbré,
Et sous dus bras èron per sous pitious.
Oh! per nous aoüs sa pigasso lioussabo,
Lou rességou fasio plaço al martel,
Et soun amour, per sous fils, l’ennartabo
Sulpitsouniè, su l’oustal, sul castel!
Cado printemp, per cassa la misèro,
Sé fasio fort, buchabo 1 coumo cal :
Tsouyné soun cor s’es usai su la terro
Martyrisât pél pu rudé trabal !
L’houro dél glas lou troubet din las pénos;
Agounisent nou fasio qué rayba,
Un sang buillent yi burlabo las bénos !
Disio : Pitious, es tsour... baoü mé léba !
Dins sous efforts, sas mas sé croutsétabon :
Sé crésio pla la pigasso à la ma,
Et dé soun frount la suzous dabalabon :
Jusqu’à! raoiimel2 nou fasquet qué trima 3.

Sé lou trabal pot balé la prièro,
Moun Diou récet moun boun pay din lou ciel !
És un martyr qu’a pla prégat su terro,
À tant prégat qué n’és pas bengut biel !
N’as pas boulgut qu’un fil, dins sa bieillesso,
Atsé pougut avda, souagna soun pay,
Souy esproubat pér ma grando tristesso,
Récet al ciel soun amo si té play!

Quant atsèri finit qué dé mas sé claquèron!
Lous millous, u 'S bouns curs, dé larmos s’essuguèron
Travaillait.
Jusqu’au râle.
Travailler.

— 17
Lous applaudissoments donnon dé frésillous !
L’élotsé lou pu bel sans menti soun las plous!
Las plous bènon dél cur, lou cur fay lou troubayré,
Et qui nou fay ploura nou réussira gayré.
Moun désir lou pu bel, l’abioy dounc attendsut :
Gascous abès plourat à moun prumiè début !
Quaoüqués uns diguéyas qué tant bellos pensados
Aoiirion diougut détsa bous paréssé emprimados;
Mais la glorio d’anet, bélèou és un grand mal,
Nou s’estend pas bien len sans la bouas d’un tsournal
Batclii ço qu’ey escrit à la feillo gascouno,
Attendi dél tsournal ma sécoundo courouno,
Sé bés, dé dins mous bers, l’âmo d’un troubadour,
La Gascougno poudra mé îétsi quaouqué tsour :
Tout en mé rappelant lou poèto troubayré,
Qu’anet souris al ciel dé soun esclat noubel,
Boli dé soun parla fa niartsa lou pincel,
Àssatsi bien souben, nou réussissi gayré :
Sé qué dél grand Jasmin n’ey rés din lou cerbel!
N’és pas tout dé pintra lous camps, lous bos, las prados,
Cal abé dél Boun-Diou reçut un doun exprès,
Jansémin, en naysent, lou récébet al brès :
Batcbi perqu'a dayssat dé tant bellos pensados
Abant d'abé mountat lous célestés dégrès.

^ûrattct^Bét'o Jasmin! donno-mé tas raybados!
Fay quéTO'toun pincel employilas coulous!
Pintrarey tout ayssi, toutos caoüsos présados
Qué sount, ou qué sérant, ou qué siosquon estados,
Fay quv.per mous tablèous récèbi dé fabous !

.. Qué më'sentirioy fier sé dé tas immortellos
Uno poudio glissa dé toun bouquet tant bel!
Anet mé toumbario dé dessus las estellos,

3

I

— 18 —
Emprégnado *, ségur, dé caoüsos las pu bellos
Qu’on nou pot débina qu’ai délay dél toumbel !
Aro qu’ey bien prégat la muso régrettado
Qu’és al près désandsels, dés saints dél paradis,
Bous emboyi, moussu, ma prumièro pensado,
Sé d’ayssi qu’aoüqués tsours mé rébèn emprimado,
Direy : podi pintra, lou tsournal mé zou dis.

Et nou, mé z’a pas dit enquèro!
Ma muso cépendent s’en trobo pas men lièro ;
Tant qué biourey, brabés Gascous,
Mé soubendrey toutsour dé bous!
Bousaoüs m’abès coumprés, m’abès dounat dé plous.
Mous amits bous disi : mercio!
Per moun cur satisfey et per ma poésio.
Tal fusquet moun début; mous bers abion dubert
Lou goust dél chant et dé las cansounettos;
Après lou déssert,
Las tsouynos fillettos,
Faguèron dél café lou pu poulit councert;
Qu’aquélos bouas èron poulidos!
Las aoiireillos èron remplidos
Dé paraoülos d’amour, dé chants harmonious :
Commo tout a sa fi, cessèron las cansous,
Et la noço s’èro lébado.
Al pè dél grand castel, coustat dé Périgux,
Sé trobo uno poulido prado,
Al près és uno permédado
Bieillo coumo lou temp, sous albrés sount toulfuts,
Dets minutos après yi fusquéyant randuts;
Dins aquélo fourès d’oumbratsé,
' Empreinte.

— 19 -

S’assétèron lous biels, satisfeys, sul gazoun,
Régardèron hurous dés tsouynés lou bel atsé,
Dansabon dabant éls, en sisclant, tout en round;
Et you m’èri escartat, fusquèri men boulatsé.
Entré lous albrés, lou fuillatsé,
Lous bésioy saoütilla coumo dé farfadets;
Prenguèri moun crayoun, faguèri lous bersets
Qu’aquel doux tablèou m’enspirabo,
Et la noço s’èro entournado,
Qu’enquèro n’abioy pas terminât mous couplets.
Mé lébèri pourtant, al castel arribèri,
Dins uno sallo en haoü en tsoyo la troubèri;
Lou bal èro dubert, mous couplets débitèri;
Al prumiè dé mous bers cessèron lous archets :
« Dansen, amusen-nous, riguen coumo dé folios !
» Dansen, amusen-nous, fillettos faribolos !
» D’oun bèn tout aquel brut, aqués chants tant tsouyous,
« Aqués pas tant laoütsès al mitant dé las flous?

» Amusas-bous tsouynos andsellos,
» Amusas-bous tant qué sès bellos,
» Fourmas bostrés accords, dansas amusas-bous !
» Bien lèou bendr’aquel temp, aquel temp malhurous,
» Qué fléoutrira la pimparello 1,
» Et la rousetto la pu bello,
» Lou jasmin tant poulit,
« Lou lila tant llourit.
» Fay tant bou s’amusa lorsqué l’on és tsouynetto,
» Laôutsèro, dégourdido, et bello, poulidetto,
Primevère. — Pâquerette.

— 20

» Lorsque bostrés appats, boslros bibos coulous,
» Randon lou gouyatet dé bous aoüs amourous !
„ Amusas-bous tsouynos andsellos,
» Amusas-bous tant qué sès bcllos,
» Fourmas bostrés accords dansas amusas-bous !

» Qué l’on aymo à bous bèré al mitant dé la tsoyo,
» Pinçados pél courset, babillados dé soyo,
» Fourma dé pas laôutsès sans touca lou parquet
» Dél saloûn embaôumat d’uno adudou dé bouquet !
» Amusas-bous tsouynos andsellos,
» Amusas-bous tant qué sès bcllos,
» Fourmas bostrés accords, dansas, amusas-bous,
» Bien lèou bendr’aquel temps, aquel temps malhurous,
» Que fléoutrira la pimparello,
» Et la rousetto la pu bello,
» Lou jasmin tant poulit,
» Lou lila tant flourit.
» Détsa finis la sérénado ?
» A péno s’és bien coumençado,
» Tant qué yi sès, amusas-bous,
« Douma sérant la ségazous 1 !..
h Cado tsour, may qué may, bostro ma bent tremblento ;
« Cado tsour, bostro martso, oh ! débent chancélento ;
» Cado tsour, bostrés traits, oué, perdon dé coulous,
» Et l’esprit débent adublidous !

» Amusas-bous tsouynos andsellos,
» Amusas-bous tant qué sès bcllos,
» Fourmas bostrés accords, dansas, amusas-bous !
Les moissons.

21 —

» Rien lèou bendr’aquel temps, aquel temps malhurous,
» Qué fléoutrira la pimparello,
» Et la rousetto la pu bello,
» Lou jasmin tant poulit,
» Lou lila tant flourit. »

Ma pèço fusquet applaudido,
Et la troubèron tant poulido,
Qué per nou pas la fa menti,
Dé toutos la may entrépido,
S’escridet : « Nous cal dounc dansa jusqu’al mati,
» Per qué taléou nous cal mouri ! >Fusquet bello la sérénado,
L’atseyant bien lèou despensado
En danso, en chants lous pu tsouyous;
Lous adusélets, per lour cansous,
Announcèron la matinado,
Et dé la nobio la lébado,
Qué dansabiant enquèro al mitant dé la flous !
Qué disès d’aquélo tsournado?
Nou fusquet pas mal emplouyado ;
Mas néboudos, pu tard, poudrant pas m’accusa
Dé pas las abé fey dansa.

IV
Dél castel, las naoutos téoulados,
Pés rayouns dél soulel, èron toutos daourados
Quant descendèyant din la cour ;
Qué fusquet bel lou mati d’aquel tsour !
Fresquet èro lou temps, et l’air pur d’alentour

— 22 —

En arribant nous embaôumabo,
L’aôudou dé las flous nous pourtabo ;
La béoutat dél soulel, tout grand à l’horizoun,
Durbio grands nostrés els, einpourtabo la soun ;
Sans brut, attendiant la lébado
Del nobié et dé la maridado ;
Dessés qué s’èron réserbats
D'estré lous prumiès lébats,
Fusquèron bien estounats
Dé trouba tant d’embitats
Lour souhaita bouno bengudo ;
La nobio èro touto counfudo
Dé nous béré touts risents
Yi fa millo coumpliments ;
A soun grand embarras opposèri ma muso :
Médames et moussus, damandi bien excuso,
Cat dé bous abus ayssi ségur nou s’és coutsat,
Per counséquent digun lou Boun-Diou n’a prégat;
Approutsas un moument bénès su la terrasso,
Lous bienfeys dél Boun-Diou lous aourent touts en faço
La naturo alentour, lou ciel su nostré cat,
Lou soulel qu’és la bas qué donno tant d’esclat;
Baoü fa à haoüto bois la prièro coumuno;
Lou bord dé l’escalié bay estré ma tribuno :
Atal, dé dins mous bers, y’aôura may dé béoutat;
Coumencèri talèou d’un air tout enspirat :
Un tsouyné moussuret1, soulet din sa crambetto,
Près dé soun pitiou let, lous els lébats al ciel,
Batchi ço qué diguet, à soun Diou éternel,
Après s’estré sinnat3 dé sa blanquo manetto :
1 Petit monsieur.
2 Signe de croix.

— 23 —
0 tu, qué prégon cado tsour,
Mestré dél ciel, dé la naturo,
O tu, dount lou noura sé murmuro
Dins touts lous païs d'alentour !

M'an dit qu’és lu, qué cado annado,
Donnés lous fruts, las ségazous,
Et qué sans tu, bien malhurous,
Sérion las gens dé la countrado !
Et qué ta grando caritat1
Nou sera tsamay épuisado,
Qué n’aôublidés, dins la tsournado,
Lou qué tendroment t’a prégat !

Moun Diou , escouto ma prièro,
Donno la lano à l’agnélet,
La nourrituro à l’aoüsélet,
Lou ley à la baco leytièro !
Al parlerro donno dé flous,
A you, donno-mé la satsesso,
Et qué dél ritsé, la ritsesso,
Bengué al sécour dél malhurous!

Donno-nous uno bouno annado
En blats, en fruts, en bi tant car,
Dédoumatso lou campagnard
Dé la maysanto qu’a passado !
Donno la santat à ma may,
Dél ciel, donno-yi l’espérenço,
Donno tabé belcot dé chenço
A l’entrépréso dé moun pay !

Fay qué su terro ma tsouynesso
S’emprégné dé bounos laïssous :
Mous parents n’en sérant hurous
Et nou ploundsats dins la tristesso.
* Charité.

— 24 —
Fay qu’un tsour pogui dins lou ciel,
Joui dé ta douço présenço,
Oh donno-m’ aquélo espérenço,
Moun bien aymat Pay-Éternel !

Et quant atset finit sa prièro tant bello,
Soun boun andsé Gardien bers lou ciel s’emboulet,
Et presqué en mémo temp, dé la Cour-Ëternello,
Lia graço en bious rayouns su soun cat dabalet.

En présenço de Diou, dé la naturo entièro,
Qué fuscpiet bello ma pricro !
Et dumpey un moument abioy détsa finit,
Qué la grandou dé Diou troublabo lour esprit;
Tout èro dins lour cur frésillous harmonio,
Tant lous abio charmats aquélo poésio.
Jansémin, dins tous bers, as grandoment razou
Dé diré qué, ségur, nostré patois gascou
Sé parlara toutsour al despit dés Ministrés ;
Aqués Moussus diourant cambia bien dé régistrés,
Abant d’abé cantat tout soun de profundis;
Sul cadastré francés, qués aquel qué n’a bis,
Su cent mots qué l’on yi lé 1sis,
Quatré bint disé-naoü dé la lengo gascouno?
Aquélo proupourtioun, Moussus, n’és pas pitiouno;
D’aquel soûl cambioment farias bien dé proucès!
Moussus, per l’escanti, caillo lou préné al brès,
Anet és immortel : a fey sas Papillottos ’!
Et pot ana bien len, sans trop usa dé bottos,
Per acos fa y’abès dounat dé trins exprèss!
Nostro lengo gascouno, oh! néy la certitudo,
1 Frémissements, extase.
5 Allusion au recueil du poète Jasmin intitulé : Mes Papillotles.

25 —
En tout temp, et pertout, séra la bien bengudo :
Quant on la parlo bien, eoulo coumo lou mel,
En bers feys coumo cal, bous durbirio lou ciel!

Tal fusquet moun abis et lou dé l’assistenço,
Tout ço qu’abioy pensât zou pensabo en counscienço,
Et tout aquel mati, lour coumbersatioun,
Dins lou tsardi, nou cambiet dé naturo,
Sé parlèron pas bers, parlèron dé pinturo,
Dé musiquo, belcot n’en fusquet questioün ;
You danb’ lou maridat parlèri dé sculpturo,
Mé diguet : « Per ségur atchi bous respoundrey,
» Nou souy qu’un apprentis, del cisel faoü merbeülo!
» Ma prumièro ubro 1 n’és pas bieillo :
» Per moun prumié trabal crési l’abé bien fey.
» N’abés pas bisitat nostro bieillo capèllo?
» — Nani, Moussu, ni gayré lou castel;
« — Eh-bé, sigués-mé dounc, dirias qu’Angé-Michel 5
» Y’és descendut damb’ soun cisel;
» Troubarés, per ségur, la sculpturo bien bello. »
Et per m’assigura qué mé troumpabo pas,
Moussu Gorro taléou mé présentet soun bras,
Descendeyant tout dus din la cour d’arribado;
AI found, coustat del sud, és la gleyso bantado :
Sous murs sount tout crumous ’; dessus, taillado à tsour,
Soun pu bel ornoment és uno balustrado,
Dé la gleyso fay tout lou tour
A la naoütou dé latéoulado;
Darrès, és uno perménado :
1 OE uvre.
5 Miehel-Ange.
• Décrépits.

— “26 —

D’atchi l’on apercet lou pu bel alentour;
Troubèri sa porto d’intrado
Dan belcot dé goust trabaillado;
L’entériur és bel quoiqué nud :
Lous Biron d’anet an boulgut,
En la daysant tant délambrado,
Lança l’esprit del bisitur
A l’époquo dé la terrur,
Qué dél martel l’a profanado.
Aquélo gleyso és ennartado
Su las boltos d’une aoütro en bas,
Et nou sé coumuniquon pas;
La qu’èro débat nostrés pas,
És la gleyso dé la bourgado,
Qu’ancien temp èro protéjado
Darré dé forts et bous ramparts :
Atehi loutsabon lous soudards *,
Et qu’aoüqués artisants qué Biron occupabo,
Ou qué, per sous bésouns, bien soubent emplouyabo.
La gleyso oùn siant dintrafs nou serbio qu’ai castel,
Dus Biron yi sount morts, cadun a soun toumbel ;
Lou qu’és en faço dé l’aoütel,
Es dé Pouns dé Gountault, cabaliè dé couratsé,
Mort bers l’an quinzé cents après un loung bouyatsé
Qu’abio fey d’amb’ Bayard et soun rey bien aymat,
Countro l’Italien qué s’èro réboultat;
L’aoütré és d’Armand Gountault, àbesqué dé Sarlat.
Pouns dé Gountault-Biron a fey fa la capello,
La bastisso sé zou rappello :
Per nou pas aoüblida lou barou foundatur,
Soldats.

— 27 —
Et l’abesqué soun bienfaitur,
Lous porto touts dus din soun cbur.
Un einbouyat dé Diou, un homme dé génio,
Qu’ai bout dé soun ciscl abio sa poésio,
Ero bengut, atclii, proudiga tout soun art,
A cadun d’aqués morts abio dounat sa part;
La peyro dé cadun rétraçabo sa gloiro;
És arribat qu’un tsour d’uno grando bitoiro,
Dé Francés, furious, dins lours mas dé martels,
Sount benguts abima lous dus poulits toiimbels :
N’en boulion, per ségur, qu’à la raço aberrado 1
Qué nous abio benduts as païs estrandsès;
Cal lou lour pardouna, mous amits, qué boules,
S’an couméttut aoütant d’eccès,
És qué l’estructioun chez éls èro bournado;
La libertat n’èro qu’ai brès,
Mais d’uno ma fermo trucabo ’,
Et lançabo,
Dins l’abéni, lou pu grand dés progrès.
Moussu Gorro bésio qué ma doulou d’artisto
Ero touto en furou d’aquélo pièlro bisto,
Per un aoütré sutset pensabo mé calma,
S’approutset près dé you, mé prenguet pél la ma,
Mé counduguet tout al près dé l’aoüta,
Oùn lou Christ estendut sus tsinouls dé sa mèro,
Per un cisel sabent és estât esculptat;
Lou Christ és dé touto béoutat :
Atclii sé calmet ma coulèro.
A dret, à gaoütso, un ségnur, un prélat,
Sount à tsinouls, fant lour prièro :
1 Abhorrée.
■ Frappait.

— 28 —
Acos Pouns dé Gountault, l’abesqué dé Sarlat;
Mais oùn lou grand sculptur s’és lou may despassat,
És dins l’cxpressioun dé la may désoulado,
És taloment bien imitado
Dins sas doulous,
Qué damb’ d’ello bersas dé plous!
Al dessus dé l’aoüta, d’uno dé las capellos,
Bastidos en regard, entré lous eountro-for.'s,
On yi bés dél cisel un dés pu bels trésors,
És la productioun qu’ey bis dé las may bellos!
Acos lou Saint-Sépulcré : És dé touto béoutat!
Et l’artisto qué la sculptât,
Èro digné dé sa patrio;
Lous purs détails d’aquel toumbel,
Fant trop pensa qué soun eisel,
Èro coundut dam belcot dé génio :
Saint Tsan 1 las saintos et Mario,
Dambé Tsouset d’Arimatbio *,
Al dessus, qu’aoüqués andsèlous,
Sount atclii tout bibens, attristais, tout en plous,
Tant la bisto del Christ lour donno dé doulous;
En bas, és Abraham qué soun fil sacrifio;
Jounas pél la baléno és réboueat3, hurous,
Séra tout al Boun-Diou prétsara sous sermous :
Aqués sutsets réligious
Fant uno bello allégorio;
L’artisto a fey allusioun
A la sainto rédemptioun.
Uno idèyo talèou traberçait ma cerbello,

29 —

Bésioy lou maridat fixa dins la capello,
Al dessus de Jésus, lou pu poulit andsel,
Mé diguèri : Ségur és atehi lou modèlo
Qué moussu Gorro a prés per guida soun cisel.
Bernat dé Palassy *, nascut près dél Castel,
Tout pitiou, y’és bengut, et soun tsouyné cerbel,
Atehi, s’és enspirat per eoupia la naturo :
Biron, soûl y’as dounat lou goust dé la seulpturo;
Biron, d’aquel poutiè, n’as fey un immortel!
Pouguessés fa dé you dés Gascous un troubayré !
You dé tous murs l’hurous eantayré,
Ségur mé durbirios lou ciel !

Al près dé la peyro animado,
Y’aoürioy passât la matinado,
S’al castel n’abiant fey défaoü ;
Sourtiguéyant, rémountéyant dénaoü :
La noço abio cessât dé fa sa perménado,
Sabiant pas oùn èro passado;
Talèou entendéyant des rirés et dé cris
Al dessus dés mâchicoulis :
Es atehi qué s’èro ennartado,
En bisitant la tour carrado
Qué s’élèbo jusquos al ciel;
Boulguèri joui dél cot d’el
Qué la pousitioun dounabo,
Et mountéyant, à nostré tour,
L’escalié d’aquélo tour,
Qué biro, biro toutsour,
Tant biro, qu’ai bout tout birabo.
Quant ma bisto sé pourtabo
Bernard de Palissy est né à la Capelle-Biron.

- 30 —

Al pè d’aqués murs crumous,
Mé bégno dé frésillous;
Eri presqué sus talous
Dé la nobio qué tremblabo;
Mas néboudos, en abant,
S’abançabon en sisclant ‘,
Tant la pooü las affoulabo
Moun Diou! quant dél coustat dél Sud,
Nostrés els allandats ’ fixèron la campagno,
Oh ! digun nou poulset, tout lou moundé èro mud !
Al len, bésian lusi la pu pu naoüto mountagno
Dél grand rampart d’aqués rocs nébétsous ‘,
Qué séparon l’Espagno,
Dél ritsé païs dés Gascous !
Pertout dé billos ennartados,
Dé routos, dé camis qué fant dé zigo-zagos,
Dé bos, dé camps, dé bellos prados,
Pertout dé ritsos ségazous!
Tant len, d’aquel coustat, bostré regard s’estiro *,
Qu’on sat pas bien ségur qu’és acos qu’on admiro!
És tant len, et tant fut aquel grand horizoun,
Qu’en lay, tout-à-fet din lou found,
D’ambé lou ciel on lou counfound!
La béoutat dél tablèou bous donno dé raybados *,
Tant grandos sount bostros pensados,
Qué s’ennarton7 jusquos al ciel !
1 En poussant des cris.
’ Fou de frayeur.
’ Grands ouverts.
* Chaîne des Pyrénées.
" S’étend.
• Rêveries.
’ S'élèvent.

— 31 —

D’atchi *, descendèyant bisita lou castel,
Las erambos las may rénoumados :
Dios poulidos sount réserbados
A moussu dé Biron; dayso gayré Paris,
Bèn pas soubent dins lou païs;
S’èri dél, d’aquel paradis
Farioy toutsour ma résidenço :
Disi farioy, mais, sabès, l’oppulenço
Cambio soubent ço qué l’on dis,
Tan és grando nostro incounstenço.
Dins uno besquéyant, sus un mublé en boy dur,
Un régistré assès grand, à patsos griffounados :
És atchi qué lou bisitur
És libré dé pourta sous raybés, sas pensados;
Mé fusquet présentât pel tsouyné régissur;
D’ancro prenguèri uno plumado,
l’iscriouguèri taléou sul castel ma pensado;
La batchi talo qu’és sul régistré pourtado :

« O castel dé Biron! mé rappelés qu’un tsour,
.» T’és bengut bisita l’aymablé troubadour,
„ Et m’an dit, per ségur, qu’à sas rimos bésiados,
» Las âmos dés Biron, dé linçols emplégados,
i> Bégnon sé passétsa ’ dé sous chants amistous;
» Anet en bisitant tas muraillos tan haoütos,
» Mas néboudos abion dé pooü dé frésillous,
n Et lou bent, en sioulant countro lours coutillous,
» Pourtabo la palou su lours poulidos gaoütos.
» O biel castel,
« Tant grand, tant bel!
1 De là.
’ Sc distraire.

— 32 —
» Per abé lou pu bel eot d’el,
» Té cal siègré jusquos al ciel! »
Anet qué dé Biron ey répassat l’histoire,
Qu’és touto atehi dins ma mémoiro,
Sul régistrè, ségur, aoürioy millou parlât,
Batchi ço qué y’aoiirioy pourtat :

« Pitiou fd dés Biron, bous qué din l’oppulenço,
» Bibès dins aquel grand Paris
» Coumo Ion biou en paradis,
» Lou castel dé Biron, rappélant la baillenço
• Dé bostrés grands aïux, réclamo, en counscienço,
» Uno pu grando part dé bostrés rébenguts;
-> Sous murs rizon trop mal, paresson tout counfuds;
» Del coustat lou pu nèou, dé crambos délambrados
» Donnon al bisitur dé bien tristos pensados;
» Las siès bordos pourtant qu’entouron lou castel
» Bous porton touts lous ans un rébengut bien bel :
Nou bous sert qu’à ferma dé traoüs dins las téoulados.
» Moussu, sé moun projet bous play,
» Poudès fa dé Biron, dins naoü ou dets annados,
» Lou pu poulit sétsour et lou pu bel palay :
» Nou yi manquo qu’uno cascado.
» Bers lou mitant dé bostro tour carrado,
» Dins un grand réserboir, en tôlo bien tsuntado,
» L’aygo dél ciel on poudrio ramassa;
» D’atchi, la cadrio fa passa
» Dins dé tuyèous zingats jusquo su la terrasso;
» En dé jets argentous, la bérion s’ennarta,
» En haoü, tout en fum s’escarta,
Apey dins dé bassis tomba coumo dé glaço.

— 33 —
» Lous jets d’aygos tant bels nou sérion pas perduts,
» Per dé tuyèous, sérion counduts
» Dins un filtré bien fey; las aygos bien clarettos,
» Bien may bounos, bien may fresquettos,
» Dins la citerno dél castel,
» S’embendrion miralla lou ciel !
» Atal bostré tsardi cambiario dé tournuro,
• Pertout aoürias dé flous, dé fruts et dé berduro,
» Dé boucatsés remplits dé millés d’aoüsélous
» Qué bendrion tout lou tsour yi canta lour cansous.
» Ah! sé Diou m’abio fey aoütroment qué cantayré,
» Mé semblo qu’à l’artsent, Moussu, nou tendrioy gayré
■> SéDiou m’abioy dounat las bordos, lou castel,
» Lou bisitur anet bérfo rés dé pu bel;
» Moun noum sério pertout din toutos las countrados,
» Et dirion pas qué moun capel
» Es may luzent qué mas téoulados ;
» A touts mous grands aïux atal sériov fidel,
» Et lours amos qué sount al ciel,
» Dédin moun cur sérion pas aoüblidados. »
Quant atséyant finit de bisita la tour,
Las crambos, las praïsous et las cabos boultados,
Las houaït houros èron sounados;
Lou mémo mal à touts nous tenguet din la cour :
Aquel mal'bien hurous qu’uno aoüdou dé cousino
Nou fasio qu’aoümenta, l’appèlon l’appétit;
Quant on n’a qué bint ans, qué l’on a bouno mino,
Aquel mal, bien ségur, nou fay tsamay despit.
B’intréyant, touts tsouyous, din la pèço bésino,
Oùn un boun détsuna bégno d’estré serbit.
Ah! moussu Gorro pay, bous dés hommes la crêmo,

— 34 —
Hommé d’attentiouns, bous sias dit en bous mémo :
« Es coumo s’èn estats la tsouynesso d’anet,
» Mé zou rappèli bé, quant passabiant la net
» A riré, à bien dansa, soubent à la sourdino,
» L’estoumat lou mati nous toucabo l’esquino,
» Ah! d’ambé cal plasé toumbabianl sul bullit!
» Cal abé souânt dé l’aganit. »
Bous zou sias dit acos, hommé dé prébénenço,
N’attendias qué nostro présenço
Per bien apprécia bostré résounoment,
Et tout lou moundé, assuroment,
Nou yi mettait de malbeillenço.
Ah! cal countentoment abias en despéçant!
Per bous, tout lou répas nou fusquet qué riselto,
Lou prumiè sias toutsour à nous cambia d’assietto,
Et lou riré sus pots touts lous cots bous bésiant;
Cur d’or, nostré appétit bous serbio dé musiquo,
Fourquettos et coutels bous cantabon en cliur :
coupo, coupo cou tel, fourquetto piquo, piquo,
Piquo, piquo appétit, ah! piquo per ségur,
Et qué lou boun bi pur
Lour rélèbé lou cur,
Lour randé la paraoülo!
Moussu Gorro, ségur, proubéyant coumo cal,
Qué sé tsouynesso, anet, sé tén mal à tsabal,
Sé tén bien aoütroment à taoülo !

Aquel boun détsuna duret jusqu’à metsour;
Toutsés nous lébéyant la cinturo sarrado,
Et fusquet à la perménado
Qué passéyant la fi dél tsour;
A quatre houros siant dé rétour.

— 33

Nostrés adius à la famillo Gorro,
A lour fil bien aymat, à lour aymablo noro,
Fusquèron touts regrets, may d’un abio dé plous,
Uno bouno santat désiréyant à touts;
Cinq minutos après, las boituros roullabon,
Len dé Biron nous empourtabon.

Al près dé qui bous play filo bisté lou temp !
Qu’és acos dios bellos tsoumados?
És dios gouttos qué sount toumbados
Sus uno flou dél bel printemp ;
Lous rayouns dél soulel las a bien lèou sécados,
Las dios gouttos, al ciel, en bapou sount mountados,
Tant lou ciel aymo ço qu’és pur!
Tal n’és éstat d’aquélos dios tsoumados,
Sé bistoment sé sount passados,
Toutsour lour soubéni réstara din moun cur!
B. TÉLISMART.

Périgux, lou ler agoust 1869.
s

À; --

/

TABLE

Pages.

H,

29

Le Toste (chansonnette)................. .............................................................................

14

La mort de mon père...................................................................................................

15

Épître h M. le rédacteur du Journal de Lot-et-Garonne............................................

17

Description du château........................................................................................

Le bal...............................................................................................................................

19

La prière.........................................................................................................................

22

Épître à notre langue gasconne...................................................................................

24

Description de la chapelle............................................................................................

25

Épître à M. le marquis de Biron.................................................................................

52

Périgueux. — Imprimerie Dupont et C. — S. 69.